Переводчик — Елизавета Михайловна Егорова
| Страна: |
Россия |
| Дата смерти: | 1976 г. |
| Переводчик c: | польского |
| Переводчик на: | русский |
Елизавета Михайловна Егорова – переводчица с польского, редактор Детгиза, автор статей о переводах с украинского и польского языков, о переводах русских произведений на английский язык, а также о взглядах русских классиков на художественный перевод.
Автор неопубликованной статьи «Заметки о советском искусстве художественного перевода» (1951) [РГАЛИ. Ф. 1702. Оп. 4. Ед. хр. 1336], написанной для журнала «Новый мир» в строгом соответствии с политической и литературной конъюктурой того времени.
В 1960 г. был опубликован (М.: ГИХЛ) сделанный ею новый перевод романа «Крестоносцы» Г. Сенкевича.
Работы переводчика Елизаветы Егоровой
Переводы Елизаветы Егоровой
1951
-
Павло Грабовский
«О поэтическом творчестве» / «Дещо про творчисть поетичну»
(1951, статья)
1954
1957
1958
-
Стефан Жеромский
«Пепел. Часть III» / «Popioły»
(1958, роман)
1961
1963
-
Болеслав Прус
«Эмансипированные женщины» / «Emancypantki»
(1963, роман)
-
Болеслав Прус
«Эмансипированные женщины» / «Emancypantki»
(1963, роман)
// совместный перевод: Евгения Лысенко
1964
-
Ян Бжехва
«Пора созревания» / «Gdy owoc dojrzewa»
(1964, повесть)
1967
1968
-
Михаил Коцюбинский
«В грешный мир» / «У грішний світ»
(1968, рассказ)
-
Михаил Коцюбинский
«Он идет» / «Він іде!»
(1968, рассказ)
1970
-
Генрик Сенкевич
«Потоп» / «Potop»
(1970, роман)
// совместный перевод: Юлия Винер, И. Матецкая
-
Генрик Сенкевич
«Потоп» / «Potop»
[= Потоп. Части 1 и 2.]
(1970, роман)
1980
-
Генрик Сенкевич
«Крестоносцы» / «Krzyżacy»
(1980, роман)
1984
Россия