Переводы Павла Козлова

Переводчик — Павел Козлов

Павел Козлов
Страна:  Россия
Дата рождения: 23 марта 1841 г.
Дата смерти: 15 марта 1891 г. (49 лет)
Переводчик c: английского, французского, польского

Па́вел Алексе́евич Козло́в (23 марта (4 апреля) 1841, Москва — 15 (27) марта 1891, там же) — русский поэт, переводчик и композитор.

В 1870-х годах стихотворения и, главным образом, стихотворные переводы Козлова печатались в «Заре», «Вестнике Европы», «Русском вестнике», «Огоньке», «Всемирной иллюстрации» и других периодических изданиях, а также выходили отдельными изданиями.

В переводах Козлова были изданы поэмы Альфреда де Мюссе «Ива» (1873[2]-1884) и «Намуна» (1884). Перевёл также трагедии Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь» и «Перикл», стихотворения Юлиуша Словацкого, Владислава Сырокомли, Юзефа Залеского и других польских поэтов. Главная литературная заслуга Козлова — в его образцовых переводах Байрона («Манфред», «Дон-Жуан», «Паломничество Чайльд-Гарольда», первые 3 песни, и «Беппо»), помещённых первоначально в «Русской мысли». Особенно обращает на себя внимание полный перевод «Дон Жуана», сделанный замечательно близко к подлиннику и притом чисто байроновским стихом. Публика достойно оценила труд Козлова: за первым изданием (Москва, 1889) менее чем через год последовало второе. Перевод «Дон Жуана» Козлова был удостоен почётного отзыва Пушкинской премии (1889). Сделанный стихом, близким к подлиннику, он долгое время оставался лучшим переводом поэмы Байрона.

Примечание к биографии:

Страница переводчика в Википедии.



Работы Павла Козлова


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Павла Козлова

1903

1953

1960

1968

1996

2014

⇑ Наверх