Переводчик — Н. Ширяева
| Страна: |
Россия |
| Настоящее имя: |
Н. Ширяева — псевдоним Нины Константиновны Беляковой.
Филолог, гид-переводчик, журналист; писатель, переводчик; Р.: 15.01.1926, г. Ленинград; СП.: Беляков Константин Константинович; Дет.: Елена (1952); Род.: Ширяев Константин Николаевич, Ширяева (Коноплева) Елена Николаевна; ЗП.: предки по линии отца — из дворянского рода Ширяевых, Ширяев Николай Григорьевич — дед по линии отца — Поч. гражданин Петербурга, крупный специалист по безопасности движения Николаевской ж/д, Коноплев Николай Алексеевич — дед по линии матери — протоирей собора в Вологде, Поч. гражданин Вологды, по его книгам изучал Закон Божий Цесаревич Алексей; О.: 1952 — 1-й Ленинградский гос. пед. ин-т ин. яз., переводческое отдел.; К.: 1952-54 — преп. шведской каф. ин. яз.; 1956-88 — «Интурист», гид-переводчик, нач. информ.-метод. отдела; Журн. «Путешествие в СССР», внештатный корр.; ОД.: автор переводов более чем 200 ин. книг с англ., шведского, норвежского и датского яз., в т.ч. знаменитых романов и повестей скандинавских — Лагерлеф, Стринберга, Линдгрен, Ульсона, Эриксона; активный обществ. деятель-международник, внесший вклад в укрепление дружбы между народами; Пб.: как автор выступила в книгах «Королевство Швеция», «Ятороплюсь, я бегу»; Н.: межд. премия Сакариуса Сопелиуса за перевод его романа «Огонь и вода»; Ч.: чл. Союза писателей Санкт-Петербурга, чл. Творч. Союза «Мастера лит. перевода»; У.: стихи, грибы; Яз.: англ., шведский, норвежский, датский, финский, нем.;
Работы переводчика Н. Ширяевой
Переводы Н. Ширяевой
1961
-
Артур Лундквист
«Ты видел деревню летом?..» / «Ты видел деревню летом?..»
(1961, стихотворение)
-
Харри Мартинсон
«Бессилие» / «Бессилие»
(1961, стихотворение)
-
Харри Мартинсон
«В Конго» / «В Конго»
(1961, стихотворение)
-
Харри Мартинсон
«Лошадь и всадник» / «Конь и всадник»
(1961, стихотворение)
-
Эдит Сёдергран
«Возвращение домой» / «Hemkomst»
(1961, стихотворение)
-
Эдит Сёдергран
«Звёзды» / «Звёзды»
(1961, стихотворение)
-
Эдит Сёдергран
«Раннее утро» / «Раннее утро»
(1961, стихотворение)
-
Эдит Сёдергран
«Роза» / «Rosen»
(1961, стихотворение)
1965
-
Кар де Мумма
«Подающий надежды» / «Подающий надежды»
(1965, рассказ)
-
Кар де Мумма
«Церквушка» / «Церквушка»
(1965, рассказ)
1972
-
Сельма Лагерлёф
«Анна Сверд» / «Anna Svärd»
(1972, роман)
// совместный перевод: Людмила Брауде
1974
-
Ане Борген
«Телевизор» / «T.V.»
(1974, рассказ)
-
Юхан Борген
«Домик у моря» / «Sommerhuset»
(1974, рассказ)
-
Ханс Онруд
«Заморозки» / «Naar det fryser»
(1974, рассказ)
-
Сигурд Хуль
«Убийца» / «Morderen»
(1974, рассказ)
-
Альф Прейсен
«Когда мать сердится» / «Når a mor er sint»
(1974, микрорассказ)
-
Альф Прейсен
«Ненароком» / «Helt tilfeldig»
(1974, микрорассказ)
-
Альф Прейсен
«Размышления» / «Funderinger»
(1974, микрорассказ)
-
Альф Прейсен
«Трагедия» / «Tragedie»
(1974, микрорассказ)
1987
-
Джеймс Хэдли Чейз
«Весь мир в кармане» / «The World in My Pocket»
(1987, роман)
// совместный перевод: Инна Кулаковская-Ершова
1989
-
Джеймс Хэдли Чейз
«Весь мир в кармане» / «The World in My Pocket»
(1989, роман)
// совместный перевод: И. Кулакова-Ершова
1994
-
Джеймс Хэдли Чейз
«Свидетелей не будет» / «This Way for a Shroud»
(1994, роман)
// совместный перевод: Инна Кулаковская-Ершова
Россия