Все отзывы посетителя

Распределение отзывов по оценкам

Количество отзывов по годам

Все отзывы посетителя StasKr

Отзывы (всего: 1133 шт.)

Рейтинг отзыва


Сортировка: по датепо рейтингупо оценке
– [  3  ] +

Роман Артемьев «Отец Народа»

StasKr, 29 ноября 13:22

За последние несколько лет у меня сложилась практика под конец каждого календарного года читать книги Романа Артемьева. Автор малоизвестный и уж точно не с самым великим талантом рассказчика, но меня подкупает в нём любовь к конструированию различных фентезийных социумов. «Дети Темнолесья» рассказывали о государстве тёмных эльфов, «Наследник Чёрной Воды» был посвящён магической Британии образца 1900 года. Ну, а здесь автор решил рассказать о трудовых буднях Отца народа.

«Отец народа» здесь не просто титул. Где-то полторы тысячи лет назад главный герой романа стал родоначальником нового вида – человекообразных кошек (кто сказал «каджитов»?) и с тех пор железной рукой ведёт своих потомков к светлому будущему. По пути к этому будущему пришлось преодолеть немало проблем. Техномагический апокалипсис, гибель прежней цивилизации, тёмные века безвластья, войны с людьми и другими расами зверолюдей… Вот и роман начинается с того, что расторгается контракт с магическим родом и теперь людям-кошкам нужно искать новых союзников и отбиваться от старых врагов.

Возможно, задумка книги была и неплоха, но вот реализация подкачала. Всё очень скучно, серо и лишнего малейшей интриги. Артемьев подробно и нудно рассказывает о том или ином элементе придуманного им мира и до чего же скучно это у него получается! В других его книгах тоже большое внимание обращалось на мир, в котором происходят события, но там автор мог находить баланс между описаниями реалий придуманных социумов и приключениями героев. Здесь же нет героя, есть полутора тысячелетний бессмертный, который за свою долгую жизнь увидел всё что можно и нельзя. Он ничему не удивляется, его ничего не страшит, для него нет ничего такого, чтобы он не смог сделать, чтобы защитить своих потомков. В результате в книге нет главного – нет персонажей, за которыми интересно наблюдать. А декорации, пусть даже и любопытные и с кучей интересных деталей, остаются декорациями.

Итог: уж на что я люблю творчество Романа Артемьева, но даже для меня «Отец народа» оказался неприятным опытом. Очевидная неудача автора. Шесть баллов поставлено книге с определённым усилием.

Оценка: 6
– [  10  ] +

Макс Адамс «Первое королевство: Британия во времена короля Артура»

StasKr, 23 ноября 16:43

Из раннесредневековых источников до нас дошла история о вторжении германских племён на территорию Британии после ухода оттуда Римской Империи. По итогам этого вторжения местное население было либо уничтожено, либо порабощено, либо изгнано со своих земель. Учитывая, что самые древние хроники писались примерно через сто лет после этих событий, встаёт вопрос: насколько им можно доверять? С одной стороны – сто лет срок не малый, а память потомков могла исказить те или иные события, превратить невинного в злодея или придумать героических героев, которых в реальности и не было. А с другой стороны, сто лет это всё же не так уж и много и автор хроник мог беседовать с детьми тех, кто принимал самое живое участие в тех событиях.

Всегда полезно сверять письменные источники с археологией, так что я с интересом взялся за эту книгу. Каково же было моё изумление, когда я понял, что передо мной даже не исторический ревизионизм, а какая-то политическая агитка, завёрнутая в данные современной британской археологии!

Макс Адамс не просто преуменьшает масштабы потерь и бед, которыми сопровождалось замещение населения острова после ухода с него Римской Империи, он временами даже отрицает что англо-саксонское вторжение вообще было! В результате у получается крайне своевременная и удобная книга-агитка, которая вроде бы рассказывает про события полутора тысячелетней давности, но при этом успокаивает обывателя, живущего в Англии первой половины XXI века и наблюдающего своими глазами как быстро и необратимо изменяется его страна из-за массовой миграции. Не переживай, читатель, намекает Макс Адамс, всё не так страшно! Никакого завоевания и геноцида не было, а иммиграция если и была, то принесла только пользу в задыхающийся от экономического застоя край. А раз уж один раз было такое, то и во второй раз (сегодня) будет примерно также… Из книги следует, что отрицание англо-саксонского вторжения довольно популярно у современных английских учёных. Весьма своеобразные настроения витают в тамошней научной среде.

«Конечно, мигранты приносят с собой разнообразные вещи и собственные культурные традиции. Однако местные жители могут позаимствовать у них и то и другое в результате более тонких и зачастую неочевидных процессов: за счёт торговли, обмена дарами или попыток разного рода искателей социальных выгод уподобиться своим облечённым властью покровителям или влиятельным людям. Порой представления об идентичности и способах её выражения меняются в силу каких-то непостижимых веяний времени» – это, если что пассаж посвящён попыткам автора объяснить почему на территории Восточной Англии в V веке появилась массовая практика кремировать своих покойников. Это не захватчики с континента принесли свои традиции на остров, это просто жители острова ВНЕЗАПНО позаимствовали эту традицию от своих торговых партнёров. Люди просто так, с бухты-барахты решили изменить ритуалы захоронений своих родных и близких. По странному совпадению эти ритуалы стали совпадать с теми, что практиковались у германских народов на континенте. Но это ни в коем случае не следы вторжения, массовой иммиграции и отказа от христианской религии, это местные жители САМИ так решили! Хм, тогда зачем дальше идёт оговорка про облечённых властью покровителей? Откуда они взялись на территории Англии, если англо-саксонского переселения не было или оно было совсем незначительным? А фраза про «непостижимые веяния времени» и вовсе вызывает у меня смех.

Ещё один пассаж (один из очень многих, которые есть в этой книге): «Изменения в языке, погребальных обрядах, форме построек, материальной культуре были обусловлены как внешними факторами, так и механизмами сбора feorm и treth – дани, предоставлявшейся центру в виде продуктов и отработок» – ну, то есть автор пытается убедить своих читателей, что механизмы сбора дани влияют на язык, погребальные обряды, формы домов, а также то, во что люди одеваются и какую посуду используют. Причём влияют практически моментально, на протяжении жизни всего двух-трёх поколений! Что только не придумаешь, чтобы уйти от теории замещения коренного населения пришлыми захватчиками…

Как и полагается идеологически-заряженным произведениям в ней активно используется политический новояз: «Примитивная модель общественного устройства, согласно которой люди, работавшие на земле, выплачивали дань в пользу кочующей с места на место воинственной элиты, даёт возможность аккуратно разделить островное население на англов, саксов, пиктов и бриттов, но не позволяет изобразить реально существовавшее общество, гораздо более сложное и открытое для социальной конкуренции» (с). В одном предложении у автора получилось совместить патриархальную элиту, примитивную модель общественного устройства и социальную конкуренцию (интересно, как это сочетается одно с другим?). Здесь не хватает только небинарных гендеров или сильных и независимых женщин.

Особенно умиляет тот факт, что одним из главных приёмов отрицания общепринятой версии про массовую миграцию германцев в Британию является… недостаточность археологических находок. Фраза «раскопки ещё не проводились» встречается в книге довольно регулярно. В результате я по итогам прочтения вынес стойкое недоумение от того, чем вообще занимались британские археологи последние триста лет. Понятное дело, что нельзя объять необъятное и что в Англии есть невообразимое число различных археологических памятников, а число археологов, наоборот, ограничено, но всё же постоянные мантры о том, что «археологические раскопки ещё не проводились» у меня вызывают подозрения о том, что таким образом автор книги просто отметает аргументы своих оппонентов и пытается предать вес своей теории. С другой стороны, упоминаемая в тексте «большая богатая вилла», обнаруженная в XIX веке и до которой у археологов не доходят руки уже двести лет, вызывает изрядное удивление.

Итог: книга полна интереснейших фактов с переднего края британской археологии, но вот выводы, которые делает автор, на мой взгляд, не лезут ни в какие ворота. Читать такие произведения следует с осторожностью и скептицизмом. Оценку книге не ставлю из-за того, что насколько интересна фактологическая часть книги, настолько же не понравилась её трактовка.

P.S. В не самой большой книге слово «возможно» встречается 348 раз, а слово «может» – 65 раз. Я, конечно, понимаю, что V и VI века являются «тёмными», но такое количестве предположений и допущений в тексте не лезет ни в какие ворота. Авторская неуверенность выглядит особенно нелепо на фоне желания оспорить письменные свидетельства людей, жившие полторы тысячи лет назад.

Оценка: нет
– [  2  ] +

Энн Маккефри «Брод Рэда Ханрахана»

StasKr, 11 ноября 10:47

«Трудно пришлось колонистам на неподготовленной планете. Стоит взять на заметку тем, кто пытается жить на Марсе» (с) vam-1970

Будущим колонистам Марса данный рассказ брать на заметку бессмысленно из-за несравнимых условий для колонизации.

Перн (даже если отрешиться от того, что в реальности такой планеты не существует) – мир с идеальными условиями для жизни людей. Кислородная атмосфера. Сила тяжести равная земной. Отсутствие агрессивной флоры и фауны. Как минимум часть из растительного и животного мира подходит для пропитания человека. А климат планеты настолько мягкий, что в относительно холодных регионах Северного континента можно выращивать виноград. Довольно северный Беден, в котором производится знаменитое на весь континент вино, является аналогом земной Шампани или Эльзаса – благодатного региона, в котором даже воткнутая в землю лопата может пустить корни. Что уж говорить о Южном материке, климат которого ещё лучше!

Марс – планета без пригодной для человеческого дыхания атмосферы, без магнитного поля, без какой-либо жизни (в настоящий момент даже наличие бактерий на Марсе является недоказанным), среднесуточными перепадами температуры в семьдесят градусов и температурой по ночам в минус восемьдесят градусов по цельсию.

Почувствуйте, что называется, разницу.

P.S. Сам по себе рассказ написан скучно и какой-либо литературой ценности не представляет. На глобальный сюжет цикла он никак не влияет. Вы ничего не потеряете, если не будете с ним знакомится.

Оценка: 5
– [  6  ] +

Дарья Эпштейн «Однажды в Мидлшире»

StasKr, 6 ноября 11:00

Халтура. Нет, написано гладко и складно, но при этом всё равно халтура.

Как зачастую и бывает в подобных романах Англия выходит предельно идеализирована. Вроде бы перед нами реальная страна, а всё в ней настолько хорошо, что аж скулы сводит от приторности. Мигрантов нет и нет вала преступности, который захлестнул Англию лет двадцать назад (как раз тогда, когда происходят события романа). В городском суде рассматривают дело о похищенном утюге. Сами англичане не похоже на самих себя: поголовно трезвые, благообразные, отзывчивые. Простите, но так даже они о себе не пишут/не снимают.

На это можно было бы закрыть глаза, и постараться насладиться ванильным сюжетом, но я по ходу чтения то и дело натыкался на различные ляпы и несуразицы. Например, писательница откровенно плавает в английской истории. В какой-то момент она сообщает читателям о том, что триста лет назад церковь в городке, который расположился рядом с усадьбой лорда, была католической. Это очень странно, поскольку триста лет назад – это начало XVIII века, когда гонения на католиков достигли очередного пика и вряд ли в центре страны можно было бы найти хоть один папистский храм. Если бы подобная деталь была необходима с точки зрения сюжета, то на подобную натяжку ещё можно было бы закрыть глаза. Но на сюжет книги она никак не влияет, а значит перед нами не авторская задумка, а авторская ошибка.

Впрочем, бог с ней с историей. Дарья Эпштейн не умеет в математику за первый класс, поскольку говоря о событиях 1804 года она неоднократно повторяет «прошло триста лет». Но простите, действие книги разворачивается не в начале XXII, а в начале XXI века, а значит прошло не триста, а двести лет!

И совсем плохо в книге с климатом. В нашей реальности в ноябре в центральной Англии температура колеблется от пяти до десяти градусов тепла. При этом в книге выпадает снег, который уже не думает таять, а на реках образуется настолько толстый лёд, что одна из героинь просит своего парня чтобы тот сделал прорубь. Чёрт, это слишком даже для центральной России в это время года! Возникает ощущение, что события в романе происходят не на острове, обогреваемом тёплыми атлантическими ветрами, а также Гольфстримом, а в какой-нибудь Якутии с её полюсом холода и резко континентальным климатом.

Есть ли достоинства у книги? Есть. История милая и не вызывает (если закрыть глаза на регулярно встречающиеся ляпы) отторжения, язык, которым она написана, гладкий. Очень многие книги не могут похвастаться и этим. А ещё она добрая. Понимаю, что для подобных сладеньких книжек это скорее норма, чем исключение, но всё же автору удалось на её страницах создать то самое лирическое настроение, которое и не позволило мне бросить чтение где-то в районе пятой главы. Даже жаль, что перед публикацией тексту не хватило внимательного взгляда редактора или хотя бы бета-ридера, который бы указал автору на те ошибки, которые перечислены мною выше. Книга от этого только выиграла бы.

Итог: когда произведения с подобными ошибками англичане пишут про Россию, то мы обижаемся и называем их «клюквой». А тут, значит, русская писательница написала клюкву про Англию. Причём влила в свой текст столько патоки и обсыпала столь густым слоем сахара, что от настоящей Англии ничего и не осталось. На фоне этой книги романтическая комедия «Отпуск по обмену» выглядит строгой документалкой про жизнь в маленьком английском городке.

Оценка: 6
– [  6  ] +

Владимир Харитонов «Мой адрес – Советский Союз («Колёса диктуют вагонные...»)»

StasKr, 5 ноября 11:42

Мой адрес не дом и не улица,

Мой адрес – Советский Союз!

Молодость, энтузиазм, оптимизм. Причём всё это подано не казённо, а от души. Пропаганда? Безусловно, но очень хорошая пропаганда, которая цепляет души людей и призывает их к чему-то хорошему и созидательному.

Песня не слишком устарела за прошедшие пятьдесят лет. СССР распался, но остались люди, которые успели поездить по различным ударным стройкам. У них есть дети и внуки, для которых эти самые стройки стали частью семейной истории. А ещё в стране существует довольно большой пласт людей, чья карьера связана с постоянным перемещением с места на место. Дальнобойщики, проводники поездов, вахтовики, военные, чиновники и управленцы из числа тех, которых регулярно переводят с одного места службы на другое — каждый из них может повторить за героем песни, что его адрес не дом, и не улица. Так что песня и сегодня продолжает вызывать отклик среди слушателей.

Оценка: 8
– [  6  ] +

Клиффорд Саймак «Сила воображения»

StasKr, 30 октября 13:57

Рассказ максимально литературоцентричен. Это даже не «Город Мечтающих Книг», это нечто большее.

… Уже двести лет как люди летают в дальний космос. Найдены сотни разумных рас, Галактика исследована на десять тысяч световых лет вокруг. А единственным товаром, который люди могу предложить другим разумным, является литература. Ибо только у землян есть воображение, без которого никакое сочинительство невозможно. Литература перестала быть искусством и превратилась в предмет потребления. Ну, а раз так, то потребовался способ производить этот продукт в таком изобилии, чтобы его хватило на множество миров. На помощь писателям пришли машины для написания текстов, которые постепенно заняли главенствующую роль при создании романов, повестей и рассказов. Машины выстраивают сюжет. Машины придумывают героев. Машины пишут текст. Задача людей – выбрать жанр и форму, наметить основные вехи сюжета и ввести эти данные в память компьютеров. Правда делать это нужно с умом.

Здесь, как мне кажется, Саймак оказался максимально реалистичен и наиболее точен в своём предвиденье. Машина (ну или как в нашей реальности – искусственный интеллект) может быть сколь угодно совершенна, но без человека она не напишет ничего, ибо она всего лишь инструмент. И чем качественнее автор задаст стартовые условия, чем точнее введёт данные, тем выше шанс, что на выходе получится нечто удобочитаемое. Так что формула «Вкалывают роботы – счастлив человек» не будет работать даже если люди окажутся полностью вытесненными из творчества. Скорее уж наоборот: таким «писателям» в борьбе за качество текста придётся работать ещё больше и не ограничиваться вводом данных или редактурой написанного, но и браться за паяльник/написание кода, в попытке улучшить свой инструмент и получить преимущество перед тысячами своих конкурентов.

Итог: ну вот мы и дожили до тех времён, когда описанное в рассказе постепенно стало становиться реальностью. Конечно, «Силу воображения» пока рано ещё выписывать из фантастики и записывать в реализм, но то, что раньше представлялось практически безудержным полётом фантазии, теперь обретает плоть и кровь. Однозначно, это один из лучших рассказов Саймака, который, к тому же, обрёл актуальность. Через несколько десятилетий мы будем погребены под грудой текстов, написанных квазиразумными сетями. Этого не избежать и с этим придётся смириться, тем более что часть из них окажется написана не хуже, чем сейчас пишут «звёзды Самиздата», которые выпускают по пять или десять книг в год. Однако, как и автор рассказа, позволю себе роскошь остаться оптимистом: всегда найдутся чудаки, которые будут писать самостоятельно. И именно они будут двигать мировую литературу вперёд. Ну, а у их книг всегда найдутся живые читатели. Потому что если это не сбудется, то тогда зачем оно всё?

Оценка: 9
– [  2  ] +

Дженис Хэдлоу «Другая сестра Беннет»

StasKr, 29 октября 05:42

Я противник симпатий к Мэри Беннет.

Давайте признаем, что более серого, скучного и неинтересного персонажа в «Гордости и предубеждении» найти нельзя. Мэри некрасива, глупа, самодовольна и напыщенна. Всё, о что написано о ней Джейн Остин говорит о том, что она не слишком приятный человек.

… Будучи в гостях в соседнем поместье старшая сестра заболела. Элизабет пошла её навестить. А что Мэри? Мэри высказалась в духе того, что это напрасные усилия и осталась сидеть дома. Через неделю в Незерфилд приехала миссис Беннет в сопровождении младших дочерей. А где же была Мэри? Мэри опять осталась дома. Очевидно, что ей не интересны не только дамы и джентльмены, поселившиеся по соседству, но и старшая сестра. …Элизабет отвергла предложение руки и сердца мистера Коллинза. Её мать устроила грандиозный скандал и дней десять всячески третировала героиню. Элизабет в этот трудный период поддерживала старшая сестра. А Мэри? От неё в тексте нет ни одной реплики. Видимо ей были безразличны чувства сестры. …Лидия сбежала с Уикхемом, причём даже не в Грета-Грин, чтобы пожениться, а в Лондон и вступила с ним во внебрачные отношения. Всё семейство в полном шоке и прострации. Отец уехал, мать слегла и управление усадьбой свалилось на плечи Джейн. Помогла ли ей в этом Мэри, которой к этому моменту исполнилось как минимум девятнадцать лет? Нет. Что сказала Мэри, чтобы поддержать родных и близких? Ничего, кроме морализаторских цитат из прочитанных книг. Цитаты, может быть, и правильные, да вот только очевидно, что самой Мэри было плевать и на судьбу Лидии, и на то, что теперь никто из её сестёр не сможет выгодно выйти замуж.

Из всего этого следует, что Мэри обладает раздутым самомнением и равнодушна даже к самым близким людям. Закономерен и финал для этой героини. На страницах романа она единственная из пяти сестёр остаётся в родительском доме, что даёт место для фантазий читателей. При этом, по воспоминаниям родных Джейн Остин, сама автор утверждала, что Мэри вышла замуж за клерка в родном Мэритоне, то есть спустилась по социальной лестнице вниз. Хуже неё судьба сложилась только у Лидии, вышедшей замуж за Уикхема.

Казалось бы: как вообще можно симпатизировать подобному человеку? Тем не менее среди читателей романа сложилась довольно активная секта свидетелей Мэри Беннет. Ну как же! Несчастное дитя, чужое для всей семьи. Никто её не любит, ни отец, ни мать, ни сёстры... Апофеозом подобных настроений являются фанфики, в которых авторы пытаются обелить Мэри. О чудовищной по своим литературным достоинствам «Независимости Мэри Беннет» Колин Маккалоу я уже когда-то писал, теперь можно поговорить о романе Дженис Хэдлоу. Осторожно, дальше будут спойлеры!

… Книга начинается с совершенно комичного эпизода, в котором мать героини обсуждает со своей сестрой внешность Мэри. При этом женщины лихо оперируют таким понятием как «гены наследственности»! И это лет за десять до рождения Чарльза Дарвина и за полтора века до открытия самих генов! Не знаю чья эта вина – автора или переводчика, но лично я после такого настроился на отборный треш… которого не случилось. Столь чудовищный ляп остался единственным на всю книгу и я даже не стал из-за него снижать балл произведению.

В первой части романа Хэдлоу пересказывает события первой трети «Гордости и предубеждения» с точки зрения Мэри и всячески пытается оправдать её за те неприятные моменты, на которые я указал выше. Особенно меня здесь позабавило, что по задумке Хэдлоу миссис Беннет больше всего пилила и тиранила среднюю дочь и именно из-за этого она выросла в то, что мы видим в «Гордости и предубеждении». Правда в книге Джейн Остин мать семейства прорабатывала только одну дочь – Элизабет (и та предоставила ей для этого более чем весомую причину для этого), а Мэри она никак не трогала, но Хэдлоу, как и полагается авторам фанфиков, тщательно выстраивает свою альтернативную реальность. В этой реальности Мэри не только красива, обладает острым умом, умеет хорошо играть на фортепиано, но и наделена тонкой душевной организацией, а также склонна к глубокой рефлексии. Миссис Беннет чувствует это и всячески тиранит несчастную дочь.

На протяжении всей книги автор старательно оправдывает чёрствость и равнодушие Мэри из оригинала заменяя их робостью и наивностью. Дескать Мэри вся такая мнительная, стеснительная, затюканная мамашей и как результат – чтобы она не скажет или не сделает всё бывает ни в такт, ни в лад. При этом Хэдолу не забывает и другой классический приём авторов подобных фанфиков: чтобы повысить симпатию к своему персонажу нужно оглупить или очернить героиню оригинального произведения. В результате она выставляет Джейн и Элизабет в негативном свете всячески подчёркивая их чёрствость и равнодушие к страданиям младшей сестры.

В этой книге Мэри близко сходится с Шарлоттой Лукас и именно ей, а не Элизабет, Шарлотта доверяет свои тайны и подробно объясняет мотивы своих поступков. И это, как ни странно, написано это хорошо. Разговор Мэри и Шарлотты после того как она приняла предложение мистера Коллинза и вовсе лучшее, что есть в книге. Правда возникает вопрос: почему после всего описанного Шарлотта пригласила погостить в Розингс Элизабет, а не Мэри? Ах да, это же только фанфик, который плохо бьётся с оригинальным текстом…

Подробно пересказывал события первой трети «Гордости и предубеждения» чтобы обрисовать характер альтернативной Мэри Беннет, автор пропускает следующие два года и возвращается к сюжету, когда четыре из пяти дочерей Беннетов уже вышли замуж. По задумке автора мистер Беннет неожиданно умирает (что вообще-то очевидно противоречит эпилогу романа Остин, который настраивает читателя на долгую жизнь родителей главной героини) и Мэри с матерью отправляется скитаться по домам своих родных. Начиная с этого момента качество романа начинает ощутимо проседать.

… Ни в имении мистера Бингли, ни в Пемберли, ни в Лонгборне, где теперь расположились Коллинзы, для Мэри не находится места. В доме старшей сестры Мэри страдает от общества с властной матерью и стервозной Кэролайн Бингли. В Пемберли Мэри понимает, что «Мистер Дарси никогда не проникнется к ней теплотой. Он мог терпеть ее ради Элизабет, но в его глазах она всегда будет худшей из версий самой себя: неотёсанная, неуклюжая и скучная» (с). Хм, а что не так? В романе Джейн Остин Мэри именно такая. Ну, а в Лонгборне и вовсе получается смешно и недостоверно, поскольку мы вынуждены наблюдать не только за альтернативной Мэри, но и за не менее альтернативным мистером Коллинзом, который по воле автора резко поумнел, также преисполнился рефлексии и эмпатии к окружающим!

В итоге Мэри оказывается в Лондоне у Гардинеров. Эта часть книги наиболее нудная и наименее интересная, поскольку Хэдлоу приступает к любовной линии и делает это очень посредственно. Кроме этого, она упорно игнорирует то, что было предельно важно для Джейн Остин: деньги. В «Гордости у предубеждении» у каждого мужчины и у большинства женщин есть свой ценник. Мистер Дарси – десять тысяч фунтов годового дохода и огромное поместье. Мистер Бингли – пять тысяч годового дохода и сто тысяч фунтов наследства. Полковник Фицуильям – армейский чин, родословная и социальный статус, позволяющие ему претендовать на жену с приданным где-то в пятьдесят тысяч фунтов. Джорджиана Дарси – тридцать тысяч фунтов приданного. Сёстры Бингли и миссис Кинг – десять тысяч фунтов приданного. Мистер Беннет – имение, приносящее две тысячи годового дохода. Миссис Беннет – четыре тысячи фунтов приданного. Мистер Коллинз – богатый приход и право на наследование Лонгборна. Уикхем оказался куплен примерно за три тысячи фунтов. Сёстры Беннет – бесприданницы с наследством в тысячу фунтов для каждой после смерти миссис Беннет.

Повторюсь, для Джейн Остин вопросы денег были предельно важны. Казалось бы, если ты села писать фанфик по её роману, тем более фактически пересказала своими словами первую часть книги своего кумира, то ты должна учесть этот аспект в своём повествовании. Но такое ощущение, что Дженис Хэдлоу либо никогда не испытывала проблем с деньгами и не может представить как их отсутствие может осложнить жизнь, либо является настолько возвышенной натурой, что ей тяжело говорить об этой теме. В результате складывается абсурдная ситуация, когда за девушкой с посредственной внешностью и у которой нет денег даже на новые платья (ей их великодушно предоставляет старшая сестра), начинают ухаживать сразу ДВА кавалера – перспективный лондонский юрист и взбалмошный джентльмен. И если в готовность юриста жениться на бесприданнице я ещё готов поверить, то в интерес джентльмена я категорически не верю.

Итог: не ужас-ужас, но и не шедевр. Если первая часть романа забавляет альтернативным взглядом на события «Гордости и предубеждения», а вторая часть книги, даже с учётом всех сюжетных недостатков, подкупает описанием взросления героини, то последнюю треть хочется пролистать как можно быстрее. Бывают произведения и хуже, но вы ничего не потеряете, если не станете его читать.

P.S. На последних страницах романа выясняется, что у мистера Коллинза и Шарлотты родился третий ребёнок. При этом, пока Мэри гостила у них в доме автор рассказывала о том, что у этой четы только один сын. Вот это да! А откуда же тогда за шесть прошедших с отъезда Мэри из Лонборна месяцев взялся второй ребёнок и почему ничего не было сказано о беременности Шарлотты третьим? И вот с такой небрежностью написана большая часть книги.

P.P.S. Если верить Википедии, то ВВС в 2025 году экранизирует этот опус. Чувствую, что экранизация выйдет столь же вялой, что и её литературный первоисточник.

Оценка: 6
– [  1  ] +

Николай Гумилёв «Старые усадьбы («Дома косые, двухэтажные...»)»

StasKr, 26 октября 07:25

Зарисовка из провинциальной жизни накануне краха привычного мира.

1913 год, отшумела первая революция и понятно, что затишье только временно (недаром в стихотворении есть строчка «Русь бредит Богом, красным пламенем / Где видно ангелов сквозь дым...»), а бедный помещик, который даже не смог собрать приданое для своей дочери, кочевряжится и не хочет отдавать её «за бедняка». И придётся влюблённым отложить свадьбу в надежде, что папаша-самодур за год – другой переменит своё мнение.

Тихо, размеренно, романтично. И кто мог предположить, что уже в следующем году вся эта жизнь пойдёт под откос, а через четыре года – окончательно рухнет? «Мир назовут этот глупым и старым / Всё, скажут, надо на слом / И бесполезной бумагою станут / Деньги с двуглавым орлом» (с) другой поэт

Оценка: 8
– [  3  ] +

Аркадий Васильев «Понедельник - день тяжелый»

StasKr, 21 октября 16:30

Как смачно в начале книги описана теневая сторона советской экономики! Организованная преступная группировка, взятки, откаты, кражи государственного имущества в особо крупных размерах – всему этому здесь нашлось место. Только-только началась Оттепель (события происходят в 1954 или 1955 году, автор сам путается в конкретной дате), общество на полном серьёзе ещё продолжает строить коммунизм, а теневые дельцы Страны Советов чувствуют себя прекрасно.

Впрочем «чувствуют себя прекрасно» вовсе не значит «живут припеваючи». Да, ловкие парни сколотили на ниве нелегальной коммерции некие капиталы, но о возможности свободно ими распоряжаться и уж тем более о конвертации их во Власть и речи не идёт. Преступники вынуждены скрываться и соблюдать видимость тогдашних приличий. Максимум что позволяет себе подпольный миллионер – покупать качественную еду для своей семьи. Понятное дело, что этим он не собирается ограничиваться и в его мечтах маячит дом в Грузии, где нравы помягче, а реакция милиции на взятки – попозитивнее, но до этого ещё надо дожить. Да и не хочется уезжать с места, где тихо и с минимальными усилиями зарабатываются миллионы рублей…

Ну, а дальше случается неизбежность. Человеческая жадность и глупость похоронят преступное «товарищество на паях», закон восторжествует и жизнь в городе наладится. Благодать, да и только! Хорошо ещё автору хватило ума не писать про то, что в продажу перестала поступать колбаса, изготовленная с нарушениями ГОСТа или что в городском ресторане перестали обвешивать клиентов. Да и опять же, далеко не всех подельников поймали, самые осторожные остались на свободе. Это придаёт хэппи-энду книги большую достоверность.

Из недостатков следует отметить следующее. Во-первых, в ней слишком много героев, каждый из которых лезет на первый план. В результате все они: жулики, молодые влюблённые, советские активисты – слились для меня в однородную массу.

Во-вторых, Аркадий Васильев откровенно злоупотребляет приёмом, который я называю «обманутые ожидания читателя». То и дело в невеликом по объёме романе встречаются пассажи в духе «вы, наверное думаете, что …, а на самом деле всё совсем не так!». Цитату с примером подобного приёма я отправляю под спойлер:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

Было очень соблазнительно ввести в повествование всяческие интимные подробности, ссору и последующее примирение двух супругов. Можно было бы показать даже бракоразводный процесс – соблазнов была уйма.

Но встал законный вопрос – зачем всё это? Так ли уж это типично? И автор начал подворный обход близлежащих строений, стал наводить справки в домоуправлениях о количестве разводов. Получилась интересная статистика. Из 1965 обследованных семей 1963 оказались прочными, нормальными. Две семьи действительно дали трещину, дело дошло до «гр. Ш. Н. С., проживающий 2-я Аэропортовская, 7-15, кв. 145, возбуждает дело о разводе с гражданкой Ш., проживающей там же».

Учтя всё это, пришлось отказаться от соблазнов и рассказать про Анну Тимофеевну без всякой выдумки, по-справедливому. Да и зачем сочинять, если у Анны Тимофеевны отличный, нежный, заботливый муж и он её очень любит. А какие прелестные дети у Анны Тимофеевны! Дочке восемь лет, вся в маму, с серо-зелеными глазами, воспитанная, в этом году пошла в первый класс, приносит одни пятерки и отстает по физкультуре – не может кувыркаться через голову. Сынку одиннадцатый год. Он в папу, кареглазый, только губы мамины, пухлые, немножко ленивые. У сынка с физкультурой всё в порядке – он и прыгает и кувыркается на «отлично», зато с арифметикой…

Впрочем, сейчас каникулы, и не будем вспоминать о мелких недоразумениях.

В-третьих, во второй половине романа Васильев переносит своё внимание на высмеивание карьеристов и комчванство. В результате сюжет романа топчется на месте и откровенно провисает. И если читая первые главы я думал поставить книге девятку, то ближе к концу я понял, что больше семи баллов, не смотря на свои достоинства, произведение не заслуживает.

Итог: хорошее начало истории, несомненное знание предмета, иронический тон рассказчика. Казалось бы, что могло пойти не так? А вот гляди ж ты… Я не знаю почему автор свернул с описания преступной деятельности цеховиков на написание сатиры о бюрократии. Самоцензура? Требование редакции? Не важно. В результате вместо яркой истории о советском подпольном миллионере (предыдущий рецензент не зря вспомнил об Александре Ивановиче Корейко из «Золотого Телёнка») я получил довольно сумбурный рассказ о нравах мелких чиновников в провинциальном городе. А это не то, о чём бы я хотел читать.

P.S. Отдельно повеселило то, что в послевоенном сталинском СССР вполне себе существовали религиозные секты с вымоганием денег у паствы и сексом между «гуру» и наиболее симпатичными прихожанками. За шестьдесят пять лет прошедших с момента написания книги этот эпизод не устарел ни на день.

Оценка: 7
– [  1  ] +

Александр Городницкий «Не возвращайся, Горький, с Капри»

StasKr, 16 октября 07:00

Талантливое, но при этом чрезвычайно рукопожатое произведение.

Талантливое – потому что прекрасно переданы эмоции рассказчика, которых всеми силами души сожалеет о трагедии Максима Горького, который стал винтиком (очень важным) в механизме тоталитарного режима и в результате при жизни стал памятником самому себе.

Рукопожатое – потому что Городницкий воспроизвёл в песне версию о том, что Сталин лично отравил Горького пирожными. Такой вот сюжет в стиле журнала «Огонёк» времён угара Перестройки. Учитывая, что стихотворение написано в 1988 году, не удивлюсь если автор оттуда его и позаимствовал.

Оценка: 8
– [  4  ] +

Станислав Дробышевский «Чудища Эдема. Трилобиты, аномалокарисы, ракоскорпионы и другие монстры»

StasKr, 16 сентября 05:46

Перед нами довольно беглый обзор уже не раз пройденного материала. Беглый – из-за объёма книги (всего 144 страницы), а не раз пройденный – потому что о том же самом Дробышевский неоднократно рассказывал как в видеороликах, так и в других своих книгах. Собственно, часть глав «Чудищ Эдема» повторяют по содержанию главы «Почему жирафы не стали людьми и другие вопросы эволюции», только в «Жирафах…» информация подана более подробно и интересно.

Ради чего стоит читать эту книгу? Ну, во-первых, ради научной составляющей. Это я внимательно слежу за творчеством Станислава и то, что он рассказывает в этой книге для меня не новость. Для тех, кто не знаком с автором или с антропогенезом здесь должно быть интересно. Во-вторых, это дико ироничная книга. Дробышевский всегда славился своими мемными фразами и здесь он себе не изменил:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

Между прочим, процент мышц к массе тела у хордовых несравнимо больше, чем у членистоногих: мы с самого начала были качками!

...

Палеопатология предупреждает: не суйте левую ногу в болото с крокодилом. Про правые ноги наука пока молчит. Желающие могут проверить этот тезис и пополнить выборку для пущей достоверности.

...

Хорошо быть раннепалеоценовым приматоморфом!

...

Илья Муромец, лежавший на печи тридцать лет и три года, а потом показавший всем силушку богатырскую, – образцовый примат.

...

Возможно, всё в порядке, беспокоиться не стоит: наши предки не были злыми ксенофобами и не ели неандертальских детей, они съели своего ребёнка.

Там такого добра много. Недаром автор является одним из лучших популяризаторов науки. Талантом рассказывать просто о сложном, а также шутить, но при этом не заигрывать с аудиторией, он наделён в полной мере.

Итог: хорошая, но, лично для меня, вторичная книга. Вышедшие в том же году на аналогичную тему «Почему жирафы не стали людьми и другие вопросы эволюции» мне понравились гораздо больше.

Оценка: 7
– [  12  ] +

Дмитрий Распопов «Венецианский купец»

StasKr, 9 сентября 11:00

Эталонный образец графомании.

… Проштрафившегося агента патруля времени приговаривают к стиранию из реальности. Вместо этого его подельница перемещает разум оперуполномоченного в тело новорожденного ребёнка венецианских нобилей, а в мозг младенца вселяет суперкомпьютер, который позволяет разогнать интеллектуальные способности человека до максимума. На дворе 1191 год и четырёхлетний ребёнок преступает к познанию мира…

Сразу можно отметить, что такая вещь как сопротивление среды для главного героя полностью отсутствует. Родители настолько любят «своего» сына и настолько восхищаются его интеллектуальными способностями, что уже в самом начале романа позволяют ему оперировать суммами в сотни золотых монет. А через пару глав любящая мамаша готова подарить четырёхлетнему чаду галеру, а ведь это уже вопрос многих тысяч золотом! Иными словами, с баблом у героя проблем нет даже на старте. А суперкомпьютер в его голове позволяет ему стремительно накапливать знания во всех сферах жизни и активно это знание применять.

Кстати, если этот суперкомпьютер, который по словам автора является продукцией отдалённых исторических эпох, вживляют в мозг сотрудникам патруля времени, число которых должно идти как минимум на тысячи, а то и десятки тысяч, то, наверное, жители этого будущего могут как-то контролировать использование своей же техники? Ну, чтобы ни у кого из хронополицейских не возникло соблазна подкорректировать историю так, как лично ему нравится. А ведь герой очень быстро приступает именно к этому! Но никто из будущего толком не стремиться взять его за шкирку и ласково задать вопрос: «Ты что творишь, гад?». Д – достоверность.

Историчность вышла погулять одновременно с достоверностью. Лично мне больше всего «понравился» эпизод, когда главный герой, уже будучи пятилетним взрослым и уважаемым человеком, встречает в Иерусалиме рабыню родом из Великого Новгорода. На вопрос как она попала сюда следует ответ «Татары угнали в полон». Татары. В полон. За полвека до Батыева нашествия!

В начале эта вся ахинея воспринималась ещё более-менее, поскольку я ожидал, что всё написанное – шутка и стёб. Но повествование продолжалось и продолжалось, бред нагромождался на бред, а юмора или хотя бы иронии так и не появилось. А в последних главах, когда герой приступил к геноциду жителей Сицилии, и вовсе возникло желание после прочтения книги вымыть руки.

Итог: дрянь, в которой плохо всё – сюжет, стиль, моральный посыл. Такой мерзости не читал лет пятнадцать, когда случайно ознакомился с опусом «Эрик», вышедший из-под пера Михаила Ланцова. Точно такое же звериное невежество автора и столь же ущербный главный герой. В общем, Дмитрий Распопов отправляется в мой чёрный список.

Оценка: 1
– [  5  ] +

Сергей Мусаниф «Другие грабли»

StasKr, 28 августа 11:28

Напрасно потраченное время на чтение. Осторожно, спойлеры!

… Вначале было очень хорошо. У Мусанифа получилась отличная завязка про попаданца в 1989 год. Энергично и в меру иронично. Я бы такой роман с удовольствием прочитал. Но это же не просто попаданец, а Физрук! Тот, кто давно перестал быть человеком, а стал кем-то вроде бога! А раз так, то к чёрту вживание в окружающую реальность, давайте гнуть эту реальность под себя!

И опять-таки, сначала было неплохо. Секретный отдел КГБ, который курирует попаданцев. Сотни этих самых попаданцев, которые табунами прут из нескольких первых десятилетий XXI века, загадочные кураторы из будущего… Читать это было ещё интересно. Первой книге я поставил семь баллов.

Дальше стало хуже. Скачки из прошлого в будущее, путешествие в параллельную реальность, борьба за то, чтобы история шла тем или иным образом, спасение хотя бы одной из возможных исторических линий… Сюжет откровенно начал разваливаться. В погоне за витками сюжета Мусаниф откровенно забыл о чём писал раньше. Например, он так и не пояснил откуда и почему появились сотни попаданцев. Если среди них и были хроноагенты, которые корректировали траекторию всемирной истории так, как им было нужно, то это были считанные единицы. А зачем тогда сотни дилетантов, которые рвались к Сталину или стремились спасти Кеннеди? Зачем спецслужбы будущего тратили усилия на подобные темпоральные переброски? Или это были не они, а, так сказать, природное явление? Но почему тогда все попаданцы оказывались в XX веке? А дело всё в том, что к началу второй книги автор «забыл» о чём писал в первой. В итоге изрядная часть сюжета уже ко второму тому оказалась спущена в унитаз.

Третья книга и вовсе вышла шлаком. Изобретённая в 1999 году кучкой энтузиастов машина времени, кусок сюжета с Троянской войной – откровенно бессмыслен, а убийства Чингисхана и Гитлера как попытка спасения человечества ничего кроме усмешки не вызывают. Книга прекрасно иллюстрирует иссякание авторской фантазии и стремление закончить историю любой ценой. Видимо, когда Мусаниф только садился за написание первой книги эта часть истории ему виделась в самых общих чертах (если вообще виделась), а ко времени написания третьего романа его настиг творческий кризис и замысел оказался воплощён максимально криво и убого. В результате помимо идиотского сюжета сам финал вызывает ощущение недосказанности. Как убийство всего двух людей настолько сильно повлияло на психологию человечества, что оно взяло и практически построило Прекрасное Далёко? К чему была вставка от лица американских спецслужб во втором романе? Почему гадалка предсказала Ирине долгую жизнь и славу то ли спасительницы, то ли величайшей преступницы? Почему Физрук не вспомнил кто он есть на самом деле? Вопросы, вопросы…

Итог: насколько мне понравился основной цикл про Физрука, настолько же разочаровывают всякие вбоквелы и продолжения. «Супермен должен умереть» я закрыл где-то на тридцатой странице. «Боб Кэррингтон» я прекратил читать после третьего тома. Да и этот цикл иначе как фиаско назвать сложно. Первый том – 7/10, второй – 6/10, третий – 2/10. ИМХО, автору пора перестать писать про Физрука.

Оценка: 5
– [  27  ] +

Андрей Ангелов «Лаборатория «русского мира»

StasKr, 18 августа 05:34

Андрей Ангелов – худший писатель, который когда-либо встречался мне. Я повидал немало плохих литераторов, но подобной смеси бездарности, самолюбования и НЕНАВИСТИ ко всем, кто не восхищается его творчеством (т.е. практически к любому человеку), мне больше не попадалось.

Помнится в 2018 году на Фантлабе открыли его библиографию и посетители сайта ознакомились с «творчеством» данного человека. Тогда было положено начало абсолютному антирекорду сайта: все, кто ознакомился со статьёй «Виды читателей» оценили её на единицу. В настоящий момент число единиц достигло 36. Единственная положительная оценка поставлена самим Андреем Ангеловым.

Подобное единодушие среди лаборантов является уникальным, ведь посетителями сайта являются люди самых разных возрастов, национальностей, политических убеждений и литературных предпочтений. Вы представляете насколько отвратительна должна быть статья, чтобы разные люди, не сговариваясь, оценили её самым низким баллом? Впрочем и другие произведения Ангелова находятся в диапазоне от одного до трёх баллов и сопровождаются преимущественно негативными отзывами.

Разумеется, подобная реакция общества на своё творчество не могло не вызвать НЕНАВИСТЬ НЕНАВИСТЬ НЕНАВИСТЬ со стороны непризнанного гения. А как сетевой хам может отомстить своим обидчикам? Разумеется, нахамить им!

Поводом для написания этой статьи стало открытие на Фантлабе библиографии Маргариты Симонян. Данное событие вызвало изрядный переполох. Лаборанты живо переписывались в комментариях к новости (установлен абсолютный рекорд в истории сайта!), массово ставили колы непрочитанным произведениям новоиспечённого фантастичекого писателя. Модераторы сносили эти оценки, раздавали баны и предупреждения нарушителям правил сайта. В общем, все были при деле.

Для Андрея Ангелова всё это послужило материалом для статьи, в которой он озвучил свою политическую позицию и оскорбил тех, кто когда-то его якобы обидел (осторожно, НЕНАВИСТЬ!):

Характеристики участников событий:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

Алексей121 – «бандустановец из банановой республики «Лугандония».

axelkon – «шестёрка Алексея121. Персональный београф рашистов».

StasKr – «четатель, лижущий половые яйца Алексею121».

Банзай – «коллаборант, из оккупированного Крима. Главный по рашистам в среде лаборантов».

Heleknar – «нелитературный педофил. Подлинный патриот России».

EllenRipley007 – «читатель и фонат «Секты педофилов» имени Парфёнова М.С. Леди, проявившая гражданское самосознание и позицию, в отличие от предметов литературного воздыхания».

Майкл Гелприн – «парочкой крайне мужественный фраз – реабилитировал своё трусливое молчание о войне в Украине».

Karnosaur123 – «летературный педофил. Сцыкло и чмошник. Ведущий стукач всея «Фантлаба». Создал ветку под названием «Ябеды на ФЛ». Чисто под предлогом борьбы со спамом, но… я б такую ветку не открыл в принципе. Натура не позволяет. А ты?».

А какой высокий стиль избран, чтобы описать произошедшее!

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

«Симонян – армянка. Впрочем, Армения пару месяцев назад от неё отреклась, заявив: «Государству стыдно, что эта рашистская тварь – называет себя армянкой». Буквальная цитата, исключая «официозные» эвфемизмы».

«Сектанты Z одержали победу над своим народом (фантлабовцами), чисто административным ресурсом и угрозами бана (тоталитарным страхом). Как делается всегда и всюду, на всех уровнях Путинской Федерации».

«В мире (безусловно) полно пропагандистов. Вот, например, звезда уровня Симонян, из цикла: «Догоним и перегоним Америку» – Такер Карлсон. Он – вовсю пиарит рашизм.

С маленьким нюансом – Карлсон не работает в топ-СМИ. После того, как его выгнали с Fox News – он блогер. И гос. бабло от своей страны – не получает.

Да, ему платит Путин, но тайно. Наличными.»

«Заслуженная рашистка Путинистана. Готовится стать «народной», согласно иерархии званий в русской культуре.»

«Боброедка любит Путина не искренне»

«Рабсияне»

«Зато значимо выступила их фонатка ЭленРипли007, имеющая сознание человека. Не раба. И настолько её гражданская база оказалась весомой – что Алексей121 забанил Элен»

«Я Андрей Ангелов, попал на «Фантлаб» за деньги. Десять тысяч рублей (по ценам 2017 года)»

«В момент эпичной битвы Ангелова с парфёнышами (2017-2019 гг.) – Алексей121, по просьбе песателя ибн Уманского (он же лаборант Karnosaur123) – изменил биографию гения. Бандустанец убрал из био красивую фразу «родился на стыке эпох», а параллельно эта самая фраза появилась как раз у Уманского»

«Для ибн Уманского – биосправка на ФЛ – это знак престижа»

«Бандустановцы ненавидят русских, в принципе. Как и подобает рабам завоивателей»

Итог: судя по используемому жаргону, мнящий себя гением* Андрей Ангелов покинул нашу страну. Уж больно явно он высказывает свой негатив в адрес властей России и проводимой СВО. Что же, пожелаю ему счастья на новом месте жительства, которое он обозначил как Магадаскар.

P.S. Человек награждает людей которым он, вроде бы, симпатизирует эпитетами в духе «нелитературный педофил», «фанат секты педофилов», «трус», а потом удивляется, почему его все вокруг считают одиозным персонажем. Действительно, почему?

* – при этом этот «гений» видимо на полном серьёзе считает слова «четатель» и «фонат» примером остроумия и не догадывается, что пишет слова «Крим», «летературный» и «завоивателей» с ошибками.

Оценка: 1
– [  4  ] +

Анна Ахматова «Реквием»

StasKr, 14 августа 08:19

Не люблю творчество Ахматовой. Да, у неё есть несколько хороших стихотворений, но всё же меня никогда не покидало впечатление, что статус великой поэтессы она получила не за масштаб своего таланта, а по своеобразной гендерной разнарядке. Просто в начале XX века в литературных кругах сложилось мнение о том, что отечественной поэзии много Великих Поэтов, но нет ни одной Великой Поэтессы. Ну и из-за отсутствия по-настоящему сильных кандидатур (остальные женщины-поэты того времени были ещё слабее) на пустующий пьедестал возвели Анну Ахматову.

В целом это «не мой» автор, чьё творчество редко когда вызывает положительные эмоции. Но ещё меньше случаев, когда поэзия Ахматовой порождает у меня негатив. Таким редким примером для меня является стихотворение «Тихо льётся тихий Дон...», которое входит в состав поэмы «Реквием»:

«Муж в могиле, сын в тюрьме,

Помолитесь обо мне» (с)

Эти строчки мне цитировали несколько раз, но цитировали бездумно, потому что никто так и не смог ответить на два вопроса, которое порождает у меня это двустишье.

Вопрос первый: а что за муж находится в могиле? Первый брак у Ахматовой был с Николаем Гумилёвым. Супруги развелись в августе 1918 года и когда Гумилёва в 1921 году расстреляли, то он уже был женат на другой. Второй брак у поэтессы случился с Владимиром Шилейко и фактически продлился с 1918 по 1922 год. Официально он был расторгнут в 1926 году. К моменту смерти в 1930 году он опять-таки состоял в браке с другой женщиной. Третий, гражданский, супруг Ахматовой Николай Пунин был арестован в 1949 году и умер в лагере в 1953-ем, но это всё было сильно позже ежовщины и расставания с Ахматовой. К описанной в стихотворении ситуации его случай так же не подходит.

ИМХО, ради более яркого эффекта от написанного Ахматова прямо лжёт своему читателю, ибо ни Гумилёв, ни Шилейко под понятие «муж» применительно к событиям 30-х годов, не подпадают. Да и звучит правдивое «два моих бывших мужа, с которыми я развелась и которые женились на других женщинах, уже в могиле. Причём если первый был казнён советской властью, то второй умер своей смертью после тяжёлой болезни» куда менее жалостливо, чем ёмкое и страшное «муж в могиле».

Вопрос второй: а что там сыном, который оказался в тюрьме? Потому как сын Ахматовой, Лев Николаевич Гумилёв, был, мягко говоря, недоволен «Реквиемом» и отзывался об этой ситуации предельно резко:

«Первый раз меня посадили за папу, второй – за маму». (с)

«Реквием пишут в память умерших, но я-то остался жив». (с)

«Для неё моя гибель будет поводом для надгробного стихотворения о том, какая она бедная – сыночка потеряла, и только». (с)

Насколько был прав Лев Гумилёв в своих претензиях к матери, теперь не скажет никто. Но на восприятие данной поэмы (во всяком случае, у меня) они влияют, причём довольно негативно.

Итог: очень неровное и неприятное произведение. Подчеркну – не тяжёлое, а неприятное. И вроде бы в поэме есть сильные фрагменты, а у Ахматовой – все основания для её написания, но единожды поймав автора на лжи, впечатление от прочитанного остаётся негативное. И волей-неволей я задумываюсь, а насколько слова Льва Гумилёва были справедливы?

«Тихо льётся тихий Дон...» – 2/10, общая оценка произведению – 6/10.

Оценка: 6
– [  10  ] +

Константин Константинович Костин «Табельный наган с серебряными пулями»

StasKr, 6 августа 05:17

«Когда в семнадцатом прогнали пинками царя Николашку, а следом за ним – и прочих паразитов, брюхатые попы кричали, что бог не допустит, если их прогонят из церквей и лишат платы за требы, что молодая Республика непременно погрязнет в эфирных паразитах, заполонится упырями и оборотнями, а потом рассядется земля и толпы чертей из пекла рванут сюда… И ничего. У бога было какое-то другое мнение на этот счёт. Молитвы пресвитеров, из бывших солдат и рабочих, гнали эфирников не хуже, а зачастую и лучше, вода, освящённая в котелке крестом с красной звездой, жгла вурдалаков не хуже, чем вода из золотой купели, а черти если и появлялись, то только вызванные колдунами, часто – теми же бывшими священниками…» (с)

1923 год. РСФСР. Альтернативная реальность. Мир, в котором магия является реальностью, нечистая сила – серьёзной угрозой для людей, а божьи чудеса совершаемые священниками – повседневностью. Здесь Ленин после своей смерти стал святым, патриарх – во время Гражданской войны благословлял красноармейцев на бои с белогвардейцами, в соборах НКВД освящают табельные кресты для чекистов и милиционеров, а сотрудники отдела по борьбе с нечистью Московского уголовного розыска перед выездом на место преступления заряжают наганы серебряными пулями и берут с собой серебряные же кастеты.

Главный герой книги – молодой и пламенный революционер, который восторженно принял советскую власть, прошёл под красным знаменем всю Гражданскую войну и теперь, после ранения и демобилизации, приступил к работе в милиции. Честный, наивный, верящий в лучшее, что есть в людях и очень удачливый. Подозреваю что только за образ главного героя некоторые из читателей будут ставить книги низкие баллы. ))

Понравилась идея об СССР, в котором церковь являются уважаемым государственным институтом. Поскольку этот мир полон чудес и божья благодать в нём не абстрактное понятие, то и вопросы веры немедленно переходят в практическую плоскость. В результате улицы Москвы украшают транспаранты со словами Карла Маркса «Церемонии без веры – опиум для народа», а молитвы с постами приобретают вполне конкретный и осязаемый смысл. В книге подчёркивается, что если священник в пост съест скоромное, то обряд защиты кладбища от поднявшихся мертвецов может и не сработать. Монастыри и вовсе являются полноценными учреждениями, ведь молиться за других людей и за страну в целом в этом мире – дело важное и ответственное.

Само произведение представляет собой сборник рассказов, каждый из которых посвящён расследованию того или иного происшествия, которое почти всегда связано с волшебством. Постепенно в книге появляется фигура антагониста стоящего за самыми громкими нарушениями закона. У романа имеется чёткий финал.

Костин не был бы собой, если бы не вплёл в свой текст мотивы произведений других писателей. Пара рассказов и вовсе обыгрывают знакомые сюжеты вроде лучей смерти или прибора, способного вызвать стремительный рост животных. Да и просто различных намёков и отсылок от «Шерлока Холмса» до «Мастера и Маргариты» более чем достаточно.

Из недостатков могу отметить некоторую невычитанность романа. Ну какие «соборы НКВД» в 1924 году, если этот комиссариат был создан только в 1934 году? Да и в тексте романа постоянно встречается ОГПУ, которым пока ещё руководит Феликс Дзержинский. Конечно, можно придумать, что здешнее НКВД, это не наше НКВД, а что-то совершенно другое, но контекст книги намекает, что это именно что народный комиссариат внутренних дел.

Итог: иронично, легко, оптимистично, несколько легковесно. У некоторых людей из-за их политических взглядов книга вызовет неприятие, но это уже их проблемы. Моя итоговая оценка где-то между 7 и 8 баллами. Поскольку оценку романа будут занижать, то округлил балл в большую сторону.

Оценка: 8
– [  7  ] +

Юлия Жукова, Елизавета Шумская «Менеджер Нагибко, вы робот?»

StasKr, 29 июля 08:57

Прошло пятнадцать лет с тех пор, как я поставил крест на творчестве Елизаветы Шумской. Тогда она пребывала в статусе МТА, а мне «посчастливилось» ознакомиться с первыми двумя романами цикла «Записки маленькой ведьмы» (отзывы на книги и цикл в целом размещены на соответствующих страницах сайта).

Шли годы. Я старался обходить стороной книги непонравившегося мне автора. Благо все её циклы были написаны в одном и том же жанре (фэнтези), а из отзывов других лаборантов следовало, что Шумская пишет примерно тоже самое и примерно на том же уровне.

Пару недель назад случилось страшное: мне попалась аннотация фантастического романа, который меня заинтересовал, причём заинтересовал настолько, что даже фамилия автора из моего персонального чёрного списка не смогла меня остановить! «В конце концов, Шумская здесь только соавтор, да и времени прошло более чем достаточно. Может быть, это произведение не настолько слабо, как романы о ведьме?» — подумал я и взялся за книгу.

…В какой-то момент тридцатилетняя женщина-бухгалтер понимает, что она находится на складе в теле робота. Работа склада почти полностью автоматизирована, поэтому люди появляются на нём довольно редко. Вместе с героиней тело робота делит продвинутый искусственный интеллект, который тоже мало что понимает в окружающей действительности, поскольку ему недавно очистили память. Позже выясняется, что с момента смерти главной героини прошло сто тридцать лет и что за прошедшее время люди не только освоили полёты к звёздам, но и поставили процесс терроформирования планет на широкую ногу…

С творчеством Юлии Жуковой я незнаком и поэтому я не могу определить что в книги является её заслугой, а что – Елизаветы Шумской. В своё время моими основными претензиями к её книгам было:

- многочисленные слова-паразиты;

- литературные штампы;

- обильные заимствования из творчества других людей;

- картонные герои;

- слабые диалоги;

- рояли.

К моему удовольствию роман «Менеджер Нагибко, вы робот?» оказался лишён большей части этих недостатков. Сюжет книги может понравиться или нет (лично мне – понравился), но невозможно не отметить, что она написана гораздо качественнее чем «Пособие для начинающей ведьмы» или «Пособие для начинающего мага». Да, есть рояли и счастливые совпадения, но при этом нет слов-паразитов, а диалоги стали живее и бойче. Штампы и заимствования из чужих книг не бросается в глаза (возможно, это связано с тем, что фантастики я прочитал меньше, чем фэнтази). И, главное, появился юмор.

Фантастическая составляющая в романе, конечно, слабая. Авторы переименовали логистическую компанию в корпорацию по терроформированию экзопланет, а её местоположением сделали не Подмосковье, а планету Эрешкигаль. Но поскольку все события книги происходят либо на складе корпорации, либо в её офисном здании, то от таких перемен ничего не изменилось. Ну да, есть довольно продвинутые искусственные интеллекты и человекообразные роботы, но в целом техника осталась примерно такой же, как сегодня, а в офисах и через сто тридцать лет продолжаю использовать бумажные стикеры. Впрочем, для юмористического произведения подобная условность декораций вполне приемлема.

Итог: лёгкая юмористическая фантастика. Моя оценка прочитанному находится где-то между 7 и 8 баллами. Вроде бы ничего мало-мальски серьёзного и нового, но авторы умудрились удержать мой читательский интерес до самого конца. Роман является началом очередного цикла, так что наверняка последующие тома будут слабее, но вторую книгу я точно прочитаю (благо она почти закончена).

Оценка: 8
– [  4  ] +

О. Генри «Всё из-за виски»

StasKr, 24 июля 05:17

Неполиткорректный и понятный даже для современного читателя рассказ. Неполиткорректный – из-за слов «ниггер» и «черномазая крыса». А понятным его делает идея о том, что пьяному и море по колено.

Есть негр. Он здоровый как горилла и опасный как взбесившийся бык. И все полицейские в Хьюстоне просто боятся подойти к нему, иначе огребут по полной программе. Но пьяному всё нипочём и вот напившийся хилый полицейский, которому отказали тормоза и инстинкт самосохранения, тащит здорового бугая в околоток. Таким образом, зло наказано, а закон торжествует благодаря такому пороку как пьянство (с утра и на рабочем месте).

Перед нами тот случай, когда за прошедшие сто тридцать лет юмор не устарел ни на грамм. И пара-тройка миллиардов наших современников могла бы согласиться с автором и героем рассказа, что все беды в мире из-за виски. ))

Рассказ, кстати, любопытен ещё и другим.

1896 год. Хьюстон, штат Техас. Юг США, где с расизмом в это время было всё просто прекрасно. Законы Джима Кроу, суды Линча, расовая сегрегация и всё то, о чём теперь так любят рассказывать Голливуд и Нетфликс. Казалось бы, в таких условиях люди «неправильной» расы должны вести себя тише воды и ниже травы. А тут в рассказе фигурирует настолько наглый негр, что его боится полиция города! И никто не торопится убивать этого агрессивного чернокожего, все терпят его выходки.

Нет, я понимаю, что это юмористическое произведение, но юмор, чтобы быть смешным, должен опираться на реальность. В конце концов, ничто не мешало О. Генри сделать хулигана немцем, ирландцем, итальянцем или мексиканцем, ведь суть рассказа от этого не изменилась бы. Но он сделал злодея негром, а значит и основания для этого у него были.

Это что же получается: Голливуд и условный Нетфликс подают нам информацию о расизме в США как-то однобоко? Неужели современный американский кинематограф может врать и недоговаривать? Как-то даже неуютно становится от такой крамольной мысли.

Оценка: 8
– [  2  ] +

О. Генри «Тайна многих веков»

StasKr, 22 июля 05:10

В 90-е годы XIX века череда технических усовершенствований сделала езду на велосипедах комфортной и безопасной, а сами велосипеды – более-менее доступными для широких слоёв населения. В результате велосипедные прогулки стали модным времяпрепровождением, причём не только для мужчин, но и для женщин. Для езды на неустойчивой двухколёсной конструкции дамам пришлось либо одевать брюки, либо разрабатывать специальные юбки-шаровары. К 1896 году, когда был написан этот рассказ, общество столкнулось с тем, что веками было принято скрывать под одеждой – женскими ногами. И О. Генри, как настоящий юморист, не смог пройти мимо такого сюжета. У женщин, оказывается, есть ноги, как это странно и удивительно!

Но и это ещё не всё. Раз женщины получили возможность самостоятельно передвигаться на довольно большие расстояния, то сразу же последовал вопрос об их равных правах с мужчинами. О. Генри добросовестно зафиксировал и это:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

Таинственная, сгорающая от любви мамзель уже не кидает нам розы из своего забранного в решётку оконца и не посылает нам издалека свои вздохи. Она спустилась с балкона на землю, позаимствовала мужскую одежду, становится нашим добрым другом и требует для себя равных прав. Мы больше не выражаем ей свое восхищение по ночам серенадами и звонкими любовными сонетами. Мы похлопываем её по спине и считаем, что у нас появился отличный товарищ.

Сам по себе рассказ ерунда, а последняя фраза, которая по законам жанра должна быть самой смешной, уныла чуть более чем полностью. Но зато насколько чётко зафиксирован исторический момент! Если вам интересно, что творилось на душе у мужчин конца XIX века, которые впервые в жизни видели женщин в штанах, то прочитайте этот короткий рассказ.

Оценка: 6
– [  3  ] +

Елена Михалкова «Сделка»

StasKr, 21 июля 05:28

Отличный рассказ о сделке с дьяволом. Он не каноничен, поскольку в нём нечистая сила не стремится любой ценой обмануть человека. О нет, представитель Сатаны максимально честен и открыт. Он объясняет условия сделки, он указывает на её подводные камни и даже оплата за заключение договора со стороны сил Ада оказывается немного выше, чем предусмотрено контрактом.

Идеальная сделка по продаже души? Очень даже возможно. Ведь ничего страшного, вроде бы не произошло. Героиня приобрела уникальную способность с помощью которой сделает мир немного лучше и, возможно, даже не попадёт в Ад. Так почему в конце и героиню и меня, как читателя, настигает горечь и печаль? Неужели дело только в тоске от несбывшегося или есть что-то ещё? Волей-неволей вспоминается мальчик Тим Талер, который уступил неприветливому господину по сходной цене свой смех. Только здесь вам не детская сказка и вернуть назад однажды проданное не получится при всём желании.

Оценка: 10
– [  8  ] +

Демьян Бедный «Проводы («Как родная меня мать провожала...»)»

StasKr, 15 июля 07:21

Демьян Бедный ещё сто лет назад стал олицетворением плохой поэзии (мнение о том, что в «Мастере и Маргарите» Михаил Булгаков его знатно припечатал, насколько я понимаю, является устоявшимся у литературоведов). Но даже у такого одиозного поэта есть как минимум одна вещь, с помощью которой он получил пропуск в Вечность.

«Проводы» – стихотворение крутое. С одной стороны – довольно жёсткое и максимально злободневное для 1918 года произведение (война, передел помещичьих земель, опасение, что вернуться старые порядки, а все кто поддержал новую власть будут сурово наказаны). Примечательно, что даже в сталинские времена песню исполняли в укороченном виде без всяких нехороших подробностей вроде «В брюхо толстое штыком / Мироеда!»

С другой стороны, не смотря на всю свою сиюминутность и конъюнктурность, стихотворение касается по-настоящему вечной темы, ибо большинство людей, которых призывают на войну, на эту самую войну идти не хочет. И у них всегда есть соблазн спрятаться/пересидеть/увильнуть, тем более что государство на место уклониста обязательно поставит другого человека. Опять же, у каждого найдётся мать-старушка, молодая невеста или родня, которая скажет «Без тебя, мы точно пропадём!» Это всё понятно, но, как правило, есть веские причины, из-за которых на войну идти надо. И есть люди, которое это «надо» прекрасно понимают. Стихотворение как раз о них.

Итог: Демьян Бедный – автор одного хита, но хита очень большого. Из-за него он оказался вознесён в 20-е годы государством на недосягаемую для других поэтов высоту, из-за него он смог избежать в 30-е годы тотальной отмены, приёмами которой советская власть владела более чем неплохо. Таким образом, перед нами пример того, что даже плохой поэт способен написать сильную вещь.

Оценка: 8
– [  6  ] +

Игорь Сукачёв «Ольга»

StasKr, 10 июля 11:57

«Вей, бей, проруха-судьба,

Разбуди слов рябиновый слог.

Постучи в дверь.

Пораскинь снег

По лесам вех,

Да по полям рек» (с).

В детстве, пришедшемся на 90-е годы, Гарик Сукачёв меня раздражал. Взрослый мужчина, который поёт непонятные песни вроде «Барышня и дракон» и корчит из себя гопника, причём гопника не современного, а какого-то старорежимного (привет «Старым песням о главном – 1», да и его более поздняя роль в «Жмурках» из той же серии) вызывал недоумение и отторжение. И только повзрослев, я понял, что у этого исполнителя есть масса (более десятка уж точно) хороших песен, которые можно переслушивать бесконечное количество раз. И «Ольга» – настоящий бриллиант этой коллекции.

Любовь, нежность, лёгкая горечь от несовершенства жизни, надежда на лучшее, немного-болезненное ощущение стремительно уходящего времени – в песне можно найти практически всё что угодно. Тот случай, когда из-под пера автора вышел текст, смысл которого даже он не сможет полностью объяснить.

Итог: нежная, печальная, лирическая песня. Это лучшее, что написал Сукачёв за свою жизнь, а ведь у него есть и другие достойные вещи! Уже одной этой песнью он обеспечил себе место в когорте лучших певцов своего поколения.

Оценка: 10
– [  7  ] +

Фёдор Кнорре «Капитан Крокус»

StasKr, 8 июля 12:43

«Чтобы немножко прийти в себя, он открыл потайное отделение своего несгораемого сейфа и достал оттуда бутылку специального полицейского рома, от которого он быстро приходил в себя – то есть совершенно переставал чувствовать себя человеком и становился только полицейским.» (с)

То, что я скажу сейчас, будет идти в разрез с общим мнением об этой повести-сказке, но я с этим ничего не могу поделать: мне она категорически не понравилась.

Первые восемь глав хороши. Рассказ о превращении капиталистической и буржуазной олигархической республики в фашистскую диктатуру удался автору на славу. Ирония и сатира (незаметная детям, но радующая взрослых) поданы в удачных пропорциях. Глава «Буратино полупотрошённый» просто великолепна. Стильно, мрачно, динамично. И всё это сопровождается феерией словотворчества от автора: «знаменитый укротитель нехищных зверей», «Почётный Ростовщик Республики», «Досточтимый, Достоэтажный член Тайного совета многоэтажников», «чучельномеханический комбинат» – прекрасно, просто прекрасно.

А затем автор вспомнил, что он пишет сказу и сюжет резко упростился. Власти и силовые структуры города как-то сразу отупели и в результате оказались неспособны справиться с двумя циркачами и детьми, самому старшему из которых вряд ли исполнилось десять лет. В результате три десятка глав оказались посвящены нелепым погоням, расследованиям и облавам (здесь была бы очень уместна музыка из шоу Бенни Хилла). Максимум на что хватило здесь фантазии Фёдора Кнорре – это вплести в свою сказку ещё и сюжет из «451 градус по Фаренгейту» (да, этот роман Брэдбери крепко контузил своё поколение читателей).

Финал книги и вовсе слит, ибо даже порядком отупевшие из-за произвола автора фашисты всё же смогли подавить остатки сопротивления и у всех героев осталось только два выхода: погибнуть при попытке вырваться из города или добровольно отправиться на чучельномеханический комбинат, где бы их распотрошили и превратили либо в чучела, либо в заводные автоматы. Такую детскую книгу в СССР опубликовать было бы сложно, поэтому Кнорре предпочёл сломать сюжет о колено и завершить книгу на мажорной ноте.

Насильно прикрученный хэппи-энд вызвал у меня исключительно отрицательные эмоции. Нет, может быть, ребёнок и не заметит всей его искусственности, но я-то взрослый. И я вижу, как нелепо выглядит падение режима господина генерала-кибернатора. Но беда даже не в этом, так как по итогам прочтения у меня возник вопрос: «А это точно Хороший Конец для такой истории?» Ладно, злодея убили. Но полицию, которая служила фашистскому режиму не люстрировали. Военных, которые исполняли заведомо преступные приказы, не судили. И даже чучельномеханический комбинат жители города не сожгли. Но при этом все члены Тайного совета многоэтажников остались при власти. Ну, а раз так, то срок, когда на чучельномеханический комбинат начнут снова отправлять животных и людей, идёт на считанные дни. Что и говорить: отличный финал у сказки!

Итог: автор начал за здравие, а закончил за упокой. В результате не понятно на кого рассчитано данное произведение. Для детей оно слишком мрачно, для взрослых – слишком наивно. Подозреваю, что в детстве мне бы «Капитан Крокус» не понравился бы. И хотя нельзя не отметить попытку автора скрестить сказку с антиутопией, а также удачные языковые находки, сколь-нибудь высокую оценку книге я поставить не могу.

Оценка: 5
– [  7  ] +

Наталья О'Шей «Господин горных дорог»

StasKr, 2 июля 14:35

Для меня это песня о смерти от переохлаждения. Человек застрял где-то высоко в горах. Холод, голод, кислородное голодание, полное физическое и психологическое истощение. Как результат — в его голове крутятся обрывки различных мыслей и воспоминаний, а за ними встаёт образ того, кого умирающий называет Господином горных дорог и которого он считает хозяином данной местности.

Даже если я не прав (а текст предполагает широкий спектр толкования) песня лишний раз доказывает, что стихотворением можно описать практически любое событие, явление, мысль или идею. Жаль, что поэты и авторы песен предпочитают мусолить одни и те же затёртые темы.

P.S. Двадцать лет прошло с тех пор, как я впервые услышал эту песню. Плавная и тревожная музыка, неровные строчки текста. Мало чьи песни оказывали на меня столь сильно воздействие. Большая удача найти группу, любовь к творчеству которой можно пронести через всю жизнь.

Оценка: 10
– [  7  ] +

Николай Добронравов «До отправленья поезда»

StasKr, 19 июня 11:48

Старый мотив железных дорог,

Вечная молодость рельсовых строк...

Кажется, будто вся жизнь впереди.

Не ошибись, выбирая пути!

Об этой песне я узнал в 2024 году, когда увидел клип Тимура Ведерникова, снятый по заказу ОАО «РДЖ» и приуроченный к пятидесятилетию объявления Байкало-Амурской магистрали Всесоюзной ударной стройкой. Это тот случай, когда деньги, пошедшие на культурный проект, были потрачены не зря. Клип получился энергичным, задорным, красивым и качественным. Ну и, конечно, сами слова песни. Простые, легко запоминающиеся, мотивирующие людей на большую и важную для страны работу. БАМ было тяжело построить, но как показало время, все усилия и затраты оказались не напрасны.

Стихотворение за прошедшие пятьдесят лет превратилось из элемента пропаганды в памятник эпохи, но от этого не стало хуже. Перед нами пример того, как текст, написанный на какую-то сиюминутную (пусть и значимую) тему, не слишком сильно устарел за прошедшие десятилетия.

P.S. В современной обработке песня звучит гораздо лучше, чем в исполнении ВИА «Надежда».

Оценка: 7
– [  9  ] +

Александр Ливергант «В пятый раз (От переводчика)»

StasKr, 13 июня 02:26

Сразу можно констатировать, что Александр Ливергант был не в курсе о количестве переводов «Гордости и предубеждения». Он считал, что до него было всего четыре попытки, хотя даже из неполной базы Фантлаба следует, что к тому моменту, когда «Ладомир» напечатало книгу, роман был переведён на русский язык как минимум пять раз. А ведь есть ещё варианты В.Г. Литвинца (2014 год) и М. Нагорна (2016 год). Таким образом перевод Ливерганта в лучшем случае восьмой. Впрочем, это небольшая заметка на полях. Здесь же я хочу поговорить о другом.

В своей статье Ливергант пишет, что на работу его сподвигло желание сделать перевод романа «по возможности менее громоздким, менее архаичным, более живым и современным – более актуальным, если угодно. Особенно это касается диалогов, прямой речи. В переводе И. Маршака (этот перевод переиздаётся постоянно), тем более – И. Гуровой персонажи Остен говорят, да и думают, как-то натужно, искусственно, многословно… А между тем на изящном, остроумном диалоге построен весь роман, да и все, в сущности книги Остен, порой больше напоминающие пьесы» (с). Таким образом, имеет смысл сравнить его перевод с переводом Иммануэля Маршака. Кто же справился лучше: физик и лауреат сталинской премии, который занимался переводом в свободное от основной работы время или профессиональный переводчик и литературовед?

Не буду создавать интригу и сразу скажу, что классический перевод Маршака (далее – М.) мне понравился чуть больше. При этом, хотя я преимущественно буду говорить о недостатках перевода Ливерганта (далее – Л.), невозможно не отметить, что к своей работе он отнёсся ответственно и с текстом романа обошёлся бережно. Это вам не Владимир Муравьёв, который переводил «Властелин колец» полагая, что знает текст лучше какого-то там Толкина. Здесь если и есть нарушения авторского замысла, то только в расстановке отдельных акцентов в тех или иных эпизодах книги. О них и поговорим.

В своей борьбе с громоздкостью и архаичностью Л. сделал ставку на краткость. Стараясь достичь максимальной ёмкости текста, он старался переводить как можно короче, что, учитывая особенности русского и английского языка, не могло не остаться безнаказанным. «His character is thereby complete» – пишет Остин. «Благодаря этому характер его можно считать вполне совершенным» – переводит М. «Одним словом, образец – с головы до ног» – переводит Л. При том, что оба варианта имеют право на существование, ближе по смыслу, на мой взгляд, более словоохотливый перевод М. И таких случаев, когда смысл принесён в жертву краткости, в книге хватает. Например, в борьбе за краткость реплик ответ Джейн матери «I believe, ma'am, I may safely promise you never to dance with him» переведён как «Даю слово, маменька. Никогда в жизни» (у М. это «Думаю, что я могу обещать вам никогда с ним не танцевать»). Иногда Л. сокращает и авторский текст. «As for their mother, Mr. Collins's letter had done away much of her ill-will, and she was preparing to see him with a degree of composure which astonished her husband and daughters» переведено как «Что же до их матери, то письмо мистера Коллинза настолько её с ним примирило, что приезда пастора она ждала с несвойственным себе самообладанием». Перевод точный, однако при этом потерялось окончание предложения «which astonished her husband and daughters», звучащее у М. как «чем немало удивила мужа и детей». Таких примеров, когда Л. отбрасывает текст Джейн Остин как нечто ненужное, обнаружено мною не слишком много, но они есть.

Вообще, при параллельном чтении двух переводов бросается в глаза, что перевод М. – более живой и эмоциональный, а перевод Л. – более гладкий, но и более обезличенный. Если в переводе М. Элизабет в семейном кругу скажет про стиль мистера Коллинза «Что за напыщенных слог!», то в переводе Л. она будет изъясняться как на светском рауте: «Выражается очень уж высокопарно». В другом случае у М. Элизабет произнесёт в отношении Уикхема и Мэри Кинг «… он стяжатель, а она – дура». У Л. эта же реплика будет звучать как «… он будет корыстен, а она – глупа». При этом, как мы помним, Л. поставил для себя задачу сделать перевод романа «более живым и современным – более актуальным, если угодно» (с). Стильно, модно, молодёжно, но при этом ещё и коротко! В результате там, где М. подбирает цветастые обороты и сочные эпитеты (порой даже впадая в вульгарщину вроде «братец», «дура», «мамаша» и т.д.), Л. давит на эмоции героев. Например, он постоянно использует слово «воскликнул». Там, где герои Остин в переводе М. говорят, у Л. они кричат: «с некоторым волнением проговорила Элизабет» / «запальчиво вскричала Элизабет»; «заметил мистер Коллинз» / «вскрикнул мистер Коллинз», «прежде чем он привёл мысли в порядок, чтобы что-то сказать, Элизабет … поспешно проговорила» / «она же, прежде чем он нашёл силы заговорить, воскликнула».

В переводе Л. Элизабет, присутствовавшая первой встречи мистера Дарси и Уикхема, «ужаснулась» из-за взглядов, которыми обменяли мужчины. Очень странный выбор слова, ведь ничего по-настоящему страшного не произошло (один покраснел, другой – побледнел). В оригинале использовано слово «astonishment» (удивление, изумление) и М. был здесь гораздо точнее со своим «была поражена». «Поражена» и «ужаснулась» – очень разные эмоции, однако, на что только не пойдёшь, если хочешь сделать текст романа «более живым»!

… Элизабет прочитала письмо мистера Дарси, в котором тот раскрыл истинное лицо Уикхема. Героиня шокирована. «How despicably I have acted!» – восклицает она. «Как позорно я поступила!» – звучит это в переводе М. «Какое же я ничтожество!» – написано у Л. Перевод М. здесь не только точнее, но и логичнее, ведь здесь речь идёт о поступке (неверном суждении о другом человеке), а не о личных качествах самой Элизабет. Зато, конечно, в эмоциональности перевод Л. в этом фрагменте более силён.

Если герои в переводе Л. не кричат, то они бегут.

Лидия проговаривается Элизабет, что на её с Уикхемом свадьбе присутствовал мистер Дарси. «On such encouragement to ask, Elizabeth was forced to put it out of her power, by running away» – пишет далее автор. «Чтобы не искушать судьбу, Элизабет сочла за лучшее не рисковать и убежала» – переводит эту фразу Л. И это при том, что Элизабет на протяжении всего романа бежит ровно ОДИН раз – когда в Лонгборн приходит письмо о том, что Лидия найдена, причём эта пробежка подаётся автором как нечто исключительное. А тут, значит, Л. предлагает читателям предположить, что Элизабет выбегает из помещения, только чтобы не выпытывать у младшей сестры обстоятельства заключения её брака. И вроде бы он прав, ведь Остин написала «running away», однако, как мне кажется, «running» здесь применён в переносном смысле и вариант М. «Чтобы избавить себя от столь сильного соблазна, Элизабет сочла за лучшее немедленно удалиться» выглядит куда как достовернее и с точки зрения характера героини, и с точки зрения здравого смысла.

Ещё смешнее получилось с Бингли, который сделал предложение Джейн и пошёл в кабинет её отца за благословением. «… when Bingley, who as well as the other had sat down, suddenly rose, and whispering a few words to her sister, ran out of the room» переведено Л. как «… но тут Бингли – он вслед за Джейн опустился было на диван – вдруг вскочил и, прошептав несколько слов её сестре, выбежал из комнаты». Я так и вижу, как мистер Бингли ВЫБЕГАЕТ из гостиной. И ведь, формально, не придерёшься, слово «ran» в тексте есть, но вариант М. «вышел из комнаты» лично мне кажется куда более правильным.

В общем, во всех перечисленных мною эпизодах герои романа в переводе М. ведут себя более сдержанно, чем в переводе Л. Хорошо это или плохо – пусть каждый решит сам. На мой взгляд, в те моменты, когда Л. пытается превзойти по эмоциональности М. чаще получается скорее нелепо, чем удачно.

С концептуальными ошибками закончили, идём далее.

Пожалуй, самым грубым примером вмешательства Л. в текст романа является эпизод, в котором рассказывается о двадцати тысячах фунтов, которыми владели сёстры Бингли. Автор здесь (как и всегда, когда дело касается денег) максимально точна: «had a fortune of twenty thousand pounds». Точен здесь и М.: «владели двадцатью тысячами фунтов». Так почему же Л. перевёл этот фрагмент как «располагали годовым доходом не меньше тысячи фунтов»? При этом, в комментариях к роману эти двадцать тысяч снова всплывают и читателю рассказывают, что действительно, сёстры Бингли владели двадцать тысячами, которые лежали в банке и давали ежегодные дивиденды по тысячу фунтов! Непонятно, зачем нужно было пороть отсебятину и выдумывать какой-то годовой доход? Кстати, это уже второй раз, когда я сталкиваюсь, что Л. чересчур вольно обращается с деньгами героев произведений, которые он перевёл. В своём отзыве на «Дневники» Самюэля Пипса я отмечал, о грубой ошибке Л. из-за которой состояние Пипса оказалось завышено раз в десять или пятнадцать.

Л. перепутал «country» и «county» в результате чего мистер Беннет сообщает дочерям «… во всём графстве не найдётся девушек глупее вас», хотя речь здесь явно идёт о всей стране (у М. такой ошибки нет).

Во время чтения романа я аж споткнулся на фрагменте, в котором гости Незерфилда обсуждают женское образование. «I scarcely know anyone who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished» — говорит Бингли. У М. это переведено как «И мне ещё, пожалуй, не приходилось слышать, чтобы о молодой леди в первый раз не сказали, будто она прекрасно образована». И дальше идёт речь о женском образовании и что в него должно входить. У Л. в этом же фрагменте речь идёт не об образовании, а воспитании, при этом процитированная фраза переведена как «Ни разу не слышал, чтобы про безупречно воспитанную юную даму, о которой говорится в первый, не сказали, что она – мастерица на все руки». Эта самая «мастерица на все руки», на мой взгляд, решительно выпадает из контекста беседы, потому что подобная характеристика соответствует умениям человека, но не его знаниям и кругозору, о которых говорят герои романа.

Позабавило «Министерство обороны», которое внезапно появилось в тексте. Прелестный анахронизм, ведь для текста начала XIX века «военное министерство» (как это было у М.) куда уместнее.

Вот ещё один пример «креатива» Л.: в какой-то момент Элизабет узнаёт, что поездка в Озёрный край отменяется и что она с тётей и дядей едет в Дербишир, в котором расположено имение мистера Дарси. «I may enter his country with impunity, and rob it of a few petrified spars without his perceiving me» – решает для себя Элизабет. Как следует из комментариев к переводу Л. под «petrified spars» понимается минерал плавиковый шпат, он же – флюроит. Название этого минерала не говорит ничего 99% читателям книги, поэтому Маршак предпочёл перевести непонятный фрагмент как «несколько красивых камней». Но Л. пожелал написать КРАСИВО и в результате в тексте возникли сталагмиты. Отломать несколько сталагмитов – это вовсе не тоже самое, что подобрать несколько камней, так что из-за желания Л. сделать КРАСИВО и сам эпизод выглядит странно (пещеры? какие пещеры?), и шутка героини выглядит неприятной.

Весёлые и беспечные Лидия и Уикхем после свадьбы приезжают в Лонгборн, мистер Беннет встречает их максимально сухо и формально. Далее у Л. следует фраза «Элизабет не скрывала своего раздражения, шокирована поведением отца была даже Джейн». Минуточку, а откуда Л. взял, что Элизабет и Джейн были разражены поведением отца, а не своей сестры, которая навлекла позор на всю семью и чуть было не поломала жизнь лично им? По-моему М., который перевёл этот фрагмент как «Легкомысленная беспечность молодой четы в самом деле могла только ещё больше его рассердить. Элизабет пришла от неё в крайнее негодование, и даже Джейн была возмущена», был абсолютно прав, поскольку из всей сцены очевидно, что старшие сёстры Беннет неприятно удивлены отсутствием даже малейших следов раскаяния со стороны Лидии. С чего бы им переносить своё раздражение от поведения сестры на отца – решительно непонятно.

Крайне неудачно подобран эпитет к фразе «violent young lovers», которым мистер Беннет награждает мистера Дарси в тот момент, когда узнаёт, что это именно он погасил все долги Уикхема и вынудил его жениться на Лидии. У М. это «неистовые влюблённые молодые люди». У Л. почему-то «беспутные юные влюблённые». Почему Дарси неистовый – понять можно. Почему он беспутный – совершенно неясно, ведь это слово имеет чётко негативный оттенок, а мистер Беннет радуется и за дочь, и за себя, ведь ему теперь не нужно возвращать сумму, равную его доходам как минимум за полтора года.

Есть ли примеры, когда перевод Л. лучше, чем у М.? Разумеется! Во-первых, Л. действительно достиг поставленной перед собой цели в лёгкости текста и живости реплик героев. Подобных примеров много, ограничусь лишь двумя.

… Лидия, уже после свадьбы с Уикхемом возвращается в Лонгборн и осматривая гостиную со смехом замечает, что она не была здесь «почитай, тысячу лет». Это гораздо лучше, чем у М., у которого довольно неуклюжая фраза про «прошло не такое уж короткое время».

… Уикхем вместе с Лидией покидают Лонгборн и мистер Беннет, глядя им в след, язвительно констатирует: «Даже зять сэра Уильма Лукаса в подмётки ему не годится». Здесь всё понятно – Уикхем ему неприятен даже больше, чем мистер Коллинз. При этом у М. эта фраза громоздка и непонятна: «Думается, что даже сам сэр Уильям Лукас не смог бы породить более достойного зятя». Тут ещё нужно подумать, чтобы догадаться, над чем шутит мистер Беннет.

Во-вторых, перевод Л. более точен к повседневным реалиям времён эпохи Регентства. И это естественно, ибо М. был физиком, а не историком, специализирующимся на Англии. К тому же он жил в эпоху, когда мир разделял железный занавес, а интернета не существовало. Отсюда и проистекают казусы, когда М. переводит «…and examine their own indifferent imitations of china on the mantelpiece…» как «…и рассматривать собственные посредственные имитации китайских рисунков на камине…», а Л. – как «…разглядывать свои собственные невыразительные поделки под фарфор на каминной полке». У М. никакого фарфора и в помине нет и лично я думал, что рисунке выполнены на бумажных листах, которые просто поставлены на каминную полку. Повторюсь, но только после прочтения в переводе Л. эпизода, в котором Китти и Лидия на постоялом дворе самостоятельно приготовили салат из огурцов я поверил в написанное. Когда о том же самом писал М. я предполагал здесь какую-то ошибку (тем более что он умудрился обозвать постоялый двор столовой, что было явной нелепицей), настолько действия младших сестёр Беннет выламывались из моих представлений о них.

Дополнительным и очень большим достоинством к переводу Л. выступают примечания к роману за авторством Зиновьевой А.Ю. Чувствуется, что их писал человек, которому нравится творчество Джейн Остин в целом и «Гордость и предубеждение» в частности. Так что сто пятьдесят страниц комментариев (на триста тридцать страниц романа) содержат не только массу информации о реалиях эпохи Регентства, но и обращают внимание на тонкости отношений героев романа друг к другу.

Итог: перевод Л. очень хорош. Его можно читать. Его приятно читать. В нём нет вульгарщины, нет анахронизмов (одно обнаруженное мною исключение погоды не делает) и нет духа архаики. А вот здесь каждый должен решить сам – хорошо это или плохо. Ведь читая перевод Л. у меня порой возникало ощущение, что я знакомлюсь не с романом 1813 года издания, а с очень искусной современной стилизацией под прозу XIX века.

В целом перевод Л. может претендовать на статус эталонного. Боюсь только, что он окажется погребённым в серии «Литературные памятники» и для большинства поклонников творчества Остин будет недоступен. А жаль, ибо перевод Л. достоин того, чтобы с ним, а также с комментариями Зиновьевой А.Ю., ознакомилось как можно больше людей.

Оценка: нет
– [  8  ] +

Джейн Остен «Гордость и предубеждение»

StasKr, 13 июня 02:26

На 2025 год у меня была намечена цель: перечитать после пятнадцатилетнего перерыва «Гордость и предубеждение». Само по себе задание несложное, поэтому я, так сказать, решил поднять планку и ознакомиться с романом сразу в двух переводах: традиционном Иммануила Маршака и новом, 2023 года, Александра Ливерганта. Для этого ещё прошлым летом пришлось закупить редкое (и дорогое!) издание романа. В общем, челлендж года, иначе не скажешь.

И вот месяц «Гордости и предубеждения» настал. Сначала – перевод Маршака, затем – перевод Ливерганта. Во время чтения то и дело проводились сравнения между с переводами, а также изучением того, а что там было написано в оригинале. Собственно, всё что написано ниже – это набор заметок о прочитанном.

… Лишний раз убедился, насколько плотен сюжет у «Гордости и предубеждения». В книге, написанной двести с лишним лет назад, не так уж много эпизодов, которые можно безболезненно выкинуть из повествования. Пожалуй, только несколько глав в третьей части, описывающих поочерёдное сватовство Бингли и Дарси выбиваются из общего энергичного ритма. Читать книги с минимумом воды всегда легко и приятно. Ещё радует и маленький размер глав романа, ведь для большинства из них достаточно пяти или десяти минут на прочтение.

Понравилось замечание Шарлотты Лукас (позднее – Коллинз) о том, что человека невозможно узнать и за год предварительного знакомства и что только брак покажет его истинную сущность. Писательница не могла даже представить мир, где пары могут жить вместе годами с целью «присмотреться друг к другу», но при этом довольно точно указала на один из основных недостатков подобной практики: гражданский и официальный брак всё же по-разному влияют на отношения людей друг к другу. Прошло два века, нравы в обществе поменялись кардинальным образом, а счастливый брак всё равно остаётся игрой случая.

При повторном знакомстве с романом мне осталась непонятной симпатия некоторых читателей, которую они проявляют к Мэри Беннет. Дескать, несчастное дитя, чужое для всей семьи. Никто её не любит, ни отец, ни мать, ни сёстры... Апофеозом подобных настроений стал чудовищный по своей безвкусности фанфик «Независимость Мэри Беннет», где автор «Поющих в терновнике» полностью перекурочила остиновских героев. Лично меня всегда интересовал вопрос: а мы точно читали одну и ту же книгу? Ибо сама Остин довольно чётко показала, что представляет из себя средняя дочь Беннетов.

… Будучи в гостях в соседнем поместье старшая сестра заболела. Элизабет пошла её навестить. А что Мэри? Мэри высказалась в духе того, что это напрасные усилия и осталась сидеть дома. Через неделю в Незерфилд приехала миссис Беннет в сопровождении младших дочерей. А где же была Мэри? Мэри опять осталась дома. Очевидно, что ей не интересны не только дамы и джентльмены, поселившиеся по соседству, но и старшая сестра. …Элизабет отвергла предложение руки и сердца мистера Коллинза. Её мать устроила грандиозный скандал и дней десять всячески третировала героиню. Элизабет в этот трудный период поддерживала старшая сестра. А Мэри? От неё в тексте нет ни одной реплики. Видимо ей были безразличны чувства сестры. …Лидия сбежала с Уикхемом, причём даже не в Грета-Грин, чтобы пожениться, а в Лондон и вступила с ним во внебрачные отношения. Всё семейство в полном шоке и прострации. Отец уехал, мать слегла и управление усадьбой свалилось на плечи Джейн. Помогла ли ей в этом Мэри, которой к этому моменту исполнилось как минимум девятнадцать лет? Нет. Что сказала Мэри, чтобы поддержать родных и близких? Ничего, кроме морализаторских цитат из прочитанных книг. Цитаты, может быть, и правильные, да вот только очевидно, что самой Мэри было плевать и на судьбу Лидии, и на то, что теперь никто из её сестёр не сможет выгодно выйти замуж.

Получается, что Мэри некрасивая (об этом Остин говорит прямо), не слишком умная (это видно из поведения на балу в Незерфилде) и равнодушная даже к самым близким людям. Внимание вопрос: а как вообще можно симпатизировать подобному человеку?

Также отметил для себя даром убеждения, которым владел мистер Дарси. Когда мистер Беннет прочитал письмо от своего шурина о том, что Уикхем готов жениться на Лидии, он предположил, что для этого пришлось заплатить не менее десяти тысяч фунтов. На деле же оказалось, что Дарси смог устроить брак взамен на две тысячи фунтов в качестве приданного Лидии (причём вторая тысяча будет получена только после смерти мистера Беннета), должности прапорщика в регулярных войсках (стоимость патента начиналась от 400 фунтов), а также в счёт погашения долгов Уикхема («значительно больше тысячи фунтов»). Таким образом, мистер Дарси с учётом сопутствующих расходов, уложился в три тысячи фунтов! Невероятно дёшево, впрочем, для Уикхема это предложение было из числа тех, от которых невозможно отказаться.

Также бросилось в глаза, что в экранизациях романа (1995 и 2005 годов) образ мистера Беннета изрядно смягчён по сравнению с текстом. В фильмах он более спокойный, более приятный в общении и гораздо менее страдающий из-за неудачного брака. Если же добавить сюда беспокойство за будущее сразу пяти дочерей, то его общая взвинченность и эксцентричность вполне понятна, хотя и не делает из него более приятного персонажа.

Из забавного. Во время чтения вызвал удивление эпизод, в котором Китти и Лидия, сняв на пару часов номер в постоялом дворе чтобы встретить Джейн и Элизабет, самостоятельно (!) приготовили салат с огурцами. Сначала я читал вариант Маршака и подумал, что это какая-та ошибка советского человека, который перенёс элементы привычной для себя реальности в текст романа начала XIX века. Ну не могли дочери пусть и мелкопоместного, но всё же довольно зажиточного дворянина готовить на постоялом дворе салат! Однако, когда я добрался до этого момента в романе в переводе Ливерганта я увидел фразу «… и сделали себе салат из латука с огурцами». В комментариях к роману за авторством Зиновьевой А.Ю. говорится, что в те времена огурцы были очень дороги (одна штука – шиллинг). Видимо из этого должно следовать, что Китти и Лиззи, не доверяя слугам с постоялого двора, сами покрошили дорогой овощ в тарелку и заправили его маслом и уксусом. Тем более, что в самом романе об этом сказано «…and dressing a salad and cucumber», что как бы намекает, что они сами что-то сделали с этими овощами. Последнее что я ждал от дворянских барышень, что они будут сами готовить на постоялом дворе, особенно учитывая то, что дома они готовкой не занимались. А вот оно как вышло…

Перевод Маршака очень хорош, но всё же шестьдесят лет прошедших с его создания дают о себе знать и в нём начинают появляться некоторые архаичные нотки. Например, Шарлотта Лукас в романе именуется «Шарлот», причём само имя никак не склоняется. Не знаю, может быть, в 60-е годы XX века так было принято, но теперь гендерно-неопределившаяся(-ийся) и несклоняемая(-ый) Шарлот выглядит по меньшей мере странно. В переводе Ливерганта это имя пишется и склоняется по привычным нам правилам грамматики. Впрочем, возможно дело в не в архаичности и прошедшем времени, а в сознательном решении самого Маршака? Кроме того, резанул глаз тот факт, что в прямой речи персонажей имя главной героини романа вместо «Элизабет» переводится как «Элайза», а Мария Лукас (младшая сестра Шарлотты Лукас) по всему тексту именуется Мэрайей. Возможно, таким образом переводчик хотел подчеркнуть, что дело происходит не в России?

Ради интереса залез на известный пиратский сайт и убедился, что в разных изданиях романа в переводе Маршака имена героев переданы по-разному. Где-то дело обстоит так, как я описал, но чаще вместо «Шарлот», «Элайза» и «Мэрайя» в тексте используются «Шарлотта», «Элиза» и «Мария». Похоже, что мне в книге 2015 года издания достался какой-то старорежимный вариант текста, не облагороженный/обезображенный современной редактурой. Забавно, никогда раньше не сталкивался с примерами того, как работа редакторов может «лечить» наиболее яркие недостатки перевода.

Итог: впечатления – огонь! Роман не разочаровал даже после двойного прочтения и с блеском доказал, что в обойму мировой классической литературы он попал не зря. Ну, а опыт чтения книги в двойном переводе, скорее всего, станет моим главным литературным событием этого года.

P.S. За прошедшие двенадцать лет с момента написания предыдущего отзыва моё мнение относительно экранизации 1995 года кардинально изменилось. Абсолютно шикарная вещь, в которой очень сложно найти изъян. Да, темп событий на экране не слишком высок, но зато насколько хорошо подобраны актёры и насколько дотошно поработали костюмеры и реквизиторы! В нынешние мрачные для кинематографа времена очень тяжело представить, что когда-нибудь какой-нибудь роман Остин будет экранизирован на столь высоком уровне.

P.P.S. О моём сравнении переводов Иммануэля Маршака и Александра Ливерганта можно прочитать в отзыве на статью «В пятый раз (От переводчика)»: https://fantlab.ru/work2050414

Оценка: 10
– [  1  ] +

Павел Коган «Бригантина»

StasKr, 10 июня 04:36

Встречал мнение о том, что «Бригантина» является тем зерном, из которого в последствии выросла вся бардовская песня. Мнение это наверняка неправильное, но и отрицать влияние «Бригантины» на весь романтический, а то и контркультурный жанр, который возник в 50-60-е годы, не получается.

Да, стихотворение наивно, если не сказать более – примитивно (слова «люди Флинта песенку поют» всегда вызывал у меня лютый фэйлспам), но как попытка в 1937 году сбежать от предельно неуютной окружающей автора реальности достойно уважения. Ну, а поскольку у него не было перед глазами ничего по-настоящему сложного и великого («Властелин колец» ещё не был написан, да и само слово «эскапизм» вряд ли было изобретено), пришлось обращаться к приключенческой литературе XIX века, а она сама, в массе своей, была не слишком высокого уровня.

Итог: как самостоятельное произведение – неплохо, но не более. Но если рассматривать стихотворение как явление, которое породило собой несколько волн последователей, то более чем хорошо. В этом случае фраза «Из искры возгорится пламя» – как раз про «Бригантину».

Оценка: 7
– [  12  ] +

Константин Константинович Костин «Зябрики в собственном соку, или Бесконечная история»

StasKr, 21 мая 11:22

По воле современных писателей у попаданцев, как правило, почти не бывает проблем чтобы вжиться в мир, в котором они оказались. Обмен разума/перемещение разума – самый любимый литературный приём для авторов, работающих в этом жанре. Человек открывает глаза и обнаруживает себя в теле аборигена. Никто не спрашивает его «Кто ты такой, чужак? Откуда ты взялся?». Если есть память от предыдущего владельца тела, то совсем хорошо. Если нет – можно начать симулировать амнезию. Красота, а не условия для переноса в другой мир.

Вариант № 2 для попаданца гораздо хуже, ведь в этом случае он оказывается в новом мире в своём собственном теле. Но и здесь большинство литераторов не заморачиваются, поскольку герой почти сразу встречает аборигена (возможно даже Очень Большую Местную Шишку), который помогает ему с процессом легализации.

Совсем редко писатели рассматривают возможность, когда человек из нашего мира/времени оказывается в новой для себя реальности, но при этом не находит никого, кто желал бы ему помочь с врастанием в окружающую обстановку. Но и в этом случае первый, самый сложный этап, обычно пропускается. Читателю даётся короткое отступление, в котором герой предаётся вспоминанием в духе «Да, дела… Было тяжело, но я справился с проблемами и добился своего нынешнего положения».

Но что делать, если хочется прочитать максимально подробное описание процесса врастания героя в новый мир? Таких книжек мало, буквально раз-два и обчёлся (робинзонаду здесь я учитывать не буду, поскольку это всё же отдельный жанр, да к тому же на каком-то этапе повествования попаданец обязательно встречает местных аборигенов и далее следует вариант № 2). Константин Костин обратил на это внимание уже довольно давно. В какой-то момент, вдоволь покритиковав коллег по писательскому цеху (как минимум пара рассказов из хорошего цикла «Магазин «Альтист» касаются этой темы), он решил написать книгу, посвящённую процессу легализации попаданца в новом для себя мире.

Чтобы не плодить сущности и лишний раз подчеркнуть нетривиальность задачи, стоящей перед попаданцем, Костин придумал общество до боли похожее на наше: социалистическая страна; множество народов её населяющих; научно-технический уровень прогресса, соответствует 50-м годам XX века; схожие исторические события (как минимум за последние полвека). Даже язык, на котором говорят жители страны, куда попал герой, такой же как у нас. Вот только это не СССР и даже не альтернативная Россия. Это другая планета, с другой географией (самые крупные материки, к слову, находятся в южном полушарии) и совершенно другими нациями. Каково это будет – вписаться в общество, в котором уже очень хорошо развит бюрократический аппарат, а государственные структуры стремятся в той или иной степени регулировать любые аспекты человеческой жизни?

В таких условиях гостю из нашего мира, который не имеет хотя бы мобильного телефона, в местный КГБ можно не спешить, ибо в этом нет ни малейшего смысла. Ценного девайса у него нет, подтвердить свои слова об иномировом происхождении нечем, а информация о том, что Хрущёв, Брежнев и Горбачёв загубят наследие товарища Ленина (в этом мире сходного по значению политического деятеля зовут Афосиным) неактуальна. Вот и остаётся герою начать новую жизнь с роли бомжа и мелкого уголовника, постепенно поднимаясь по социальной лестнице до более-менее приемлемого уровня, стараясь при этом не привлечь к себе внимание государственных структур.

Всех, кого заинтересовал подобный сюжет, могут смело приступать к чтению. В описании злоключений нашего соотечественника Костинов дотошен, иногда зануден, но при этом довольно правдив. Нет, понятно, что в романе есть и счастливые случайности, и толика удачи. Но всё же попаданцу придётся очень сильно постараться, чтобы устроиться в новом для себя мире с хотя бы минимальным комфортом. Дыру в логике происходящего за всю толстую книгу я увидел ровно один раз:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

уже после того, как герой записал себя в «джунглиевые узбеки» он встречает девушку из «своего» народа. Причём не просто встречает, он с ней общается довольно долго и много. При этом общение идёт только на русском языке, а не на языке «своего» народа. Почему девушка, которая только что приехала из кишлака в большой город в разговоре со своим соплеменником разговаривает исключительно на неродном для себя языке – никак автором не объяснено.

Пожалуй, это и есть самый слабый момент книги, ведь всё остальное (похожий мир, отсутствие языкового барьера и т.д.) можно оправдать общей концепцией романа.

Из недостатков следует отметить смазанную концовку романа. В подобных историях вообще трудно поставить точку, но даже на фоне работ других МТА приходится признавать, что у Костина не хватило сил на написание достойного открытого финала. В результате последние страницы книги довольно сумбурны и неряшливы. Балл за это снижать не стал, но и не отметить этот недостаток я не могу.

Оценка: 8
– [  6  ] +

Александр Кондратьев «На берегах Ярыни»

StasKr, 6 мая 12:09

«Когда не хотят огорчать писателя говорят: «Проделана большая работа» (с) фильм «Мастер и Маргарита», 2024 год.

Я не зря начала отзыв с цитаты из «Мастера и Маргариты», пускай даже в самой книге такой фразы и не нет, ведь по ходу чтения романа Александра Кондратьева мне встретилась пара деталей, которые были и в произведении Булгакова. Самая яркая из них – это крем, которым нужно натереться ведьме, чтобы обрести умение летать. Кроме этого, есть некоторые общие моменты как при описании бала у Сатаны в Москве, так и шабаша на Осиянской горе, что находится недалеко от Ярыни.

Разумеется, я не говорю о том, что Михаил Афанасьевич сплагиатил это из книги Александра Алексеевича. Очевидно, что и тот и другой черпали из восточнославянского фольклора, а значит схожие сюжетные моменты обыгрывали одинаково. Но там, где Булгаков описал один из главных праздников нечистой силы, право посещения которого удостаиваются грешники с яркой и заметной биографией, то Кондратьев рассказал о каком-то местечковом мероприятии, на которое слетаются деревенские ведьмы, а вместо элегантного Воланда председательствует демон, которому надо кланяться колбасой и водкой (sic!). У схожих событий масштаб несоизмерим, а значит и описано это будет совершенно по-разному.

Если же говорить о достоинствах романа, то невозможно не отметить его язык. Написано всё не просто хорошо, а замечательно. Блестящий слог, живые образы, далеко не всегда предсказуемый финал тех или иных сюжетных линий. В общем с точки зрения «как» претензий у меня нет. Другое дело, что вся эта красота потребовалась для того, чтобы описать максимально простую, я бы даже сказал примитивную жизнь, которую ведут очень незамысловатые существа. В романе Кондратьева русалки, болотники, лешие и водяные мало чем отличаются от животных. Да, они разумны, но разумные весьма условно. Они мыслят, чувствуют, страдают и радуются, но при этом совершенно не задумываются о будущем и плывут по течению. Они абсолютно пассивны и даже не пытаются контролировать свои страсти и желания. На фоне какого-нибудь лешего человек-утопленник, который и при жизни звёзд откровенно не хватал, выглядит едва ли не интеллектуалом. Возможно, в этом и состоял замысел автора, поскольку инаковость нечисти, её нечеловечность и отсутствие божьей искры показана очень наглядно.

Впрочем и живые люди в книге не блещут особым умом. Ведьмы пакостят людям по мере своих сил и склонностей характера. «Хорошая» ведьма украдёт молоко из вымени соседской коровы. «Плохая» ведьма выпьет кровь из младенца. Но и та и другая с радостью нашлют порчу или проклятье и сведут на тот свет непонравившегося человека. И каким дураком нужно быть, чтобы по своей воле стать любовником такой женщины, потом бросить её, а незадолго до своей свадьбы прийти к ней в дом и наговорить ей всякие гадости? А насколько нужно быть «умным» чтобы выдать замуж за такого типа свою дочь? Ладно, может быть родителям собственную кровиночку и не жаль, но они что, совсем не боятся проклятий в свой собственный адрес? Нет, они просто не задумывались о подобном варианте! В общем на протяжении всей книги я то и дело испытывал неудобство от описания той или иной глупости, которую творят крестьяне. Как знать, возможно поведение героев связано с тем, что с высоты образования и социального положения автора, копошащиеся в земле очень бедные люди должны были мало чем отличатся от животных или неразумной нечисти.

Итог: как бы то ни было, книга получилась яркой, образной и необычной. Понравилась ли она мне? Скорее нет, чем да. Запомнилась ли она мне? Безусловно, да. Работа проделана автором большая, отрицать это было бы глупо.

Оценка: 8
– [  9  ] +

Екатерина Насута «Коммуналка»

StasKr, 28 апреля 11:34

Альтернативный СССР середины 50-хх годов XX века. Сорок лет назад люди совершили революцию и сбросили власть аристократии, представителями которой были различные магические расы. Было много крови и несправедливости, был свой аналог Великой Отечественной, но теперь самое страшное уже позади. Общество нормализуется, нравы смягчаются, выросло новое поколение, которое уже не столь радикально оценивает события прежней жизни.

Впрочем, это не значит, что наступила тишь да гладь. В один прекрасный день в провинциальный город пребывает маг-менталист, который должен разобраться в причинах насильственной смерти учёного, который работал над секретным проектом. Одно событие тянет другое и вот уже вокруг жителей рядовой коммунальной квартиры разворачивается непонятная интрига. Интересы спецслужб, ведьм, преступников и нежити переплетутся, а в центре всего окажется одна слабохарактерная и зашуганная дива по имени Астра.

Дивы – это одна из нечеловеческих рас, которая была почти полностью уничтожена во время репрессий 30-х годов и Великой Отечественной. Из тридцати тысяч в живых осталось от силы три или четыре сотни и это очень печально, ибо дивы специализируются на магии жизни и лучших врачей представить нельзя.

Чувствуете «тонкие» аллюзии на репрессии, «Дело врачей» и депортацию народов? Дотянулся, понимаешь, Иосиф Виссарионович до расы безобидных лекарей! Правда из книги решительно не понятно, из-за чего большинство жителей местного СССР шарахаются от дивов, которые только и делают, что бескорыстно лечат окружающих. Почему люди боятся ведьм – объяснено, почему обыватели сторонятся менталиста – тоже понятно, а чем им не угодили добрые доктора айболиты – загадка, на которую автор не дала внятного ответа. Ситуация напоминает иррациональную ненависть людей к вампирам из романов Ольги Громыко. Там ведь тоже вампиры были исключительно мирным видом, который люди почти полностью извели под корень безо всяких причин. Просто потому, что так нужно было для сюжета. К слову, если у нас тут аллюзия на депортацию народов во время Великой Отечественной Войны, то лично я сразу вспомнил, что, например, крымских татар депортировали не просто так, а из-за массового сотрудничества с врагом. Так что заявленная невиновность дивов, которых злобная Советская власть НИ ЗА ЧТО загнала в ГУЛАГ, вызывает у меня ассоциацию со старым антисоветским анекдотом*.

И Дёмина не была бы самой собой, если бы не включила бы типичную для своих романов пожалейку в отношении главной героини. Смешно читать с каким пренебрежением относятся окружающие люди к Астре. Хороший врач и сейчас заметная фигура в провинциальном городе. Для 50-хх годов XX века его роль должна быть ещё больше, так как у населения не было возможности съездить в Москву или зарубеж чтобы пройти курс лечения за свои деньги. А тут не просто врач, а существо, способное своей магией вытянуть тебя с того света. Или вылечить туберкулёз. Или растворить камень в желчном пузыре. Или излечить от бесплодия твою супругу. Героиню с такими способностями должны таскать в зубах все, кто занимает хоть сколь-нибудь важные должности в городе: от первого председателя облисполкома до директора спецмагазина. Во втором томе автор спохватывается и несколько раз упоминает о магах-лекарях в других городах, но при этом всё равно подчёркивает, что дивы лечат гораздо лучше. А раз так, то и жить героиня, не смотря на все проблемы в стране с жильём, должна была не в коммуналке, а в отдельной квартире в доме дореволюционной или сталинской постройки. А чтобы отгонять от уникального специалиста назойливых больных или их родственников рядом с её домом пришлось бы организовывать пост милиции, а к ней самой – приставлять охрану**. Но это было бы в реальной жизни. В книге автор предпочитает разводить трагизм там, где его не должно быть и превращает жителей города N в сборище откровенных идиотов. Кстати, эти идиоты массово пишут доносы друг на друга по любому поводу. Немедленно вспоминается известная фраза Довлатова***.

Есть ли в книге что-то хорошее? Да, есть. Герои прописаны хорошо и не вызывают раздражения. Нет неуместного юмора и нет высосанной из пальца трагедии. Даже помянутая мною недобрым словом пожалейка портит впечатление не слишком сильно. Решение конфликта удивило, поскольку ожидал иного. Опять же, нет особых нареканий к языку, которым написана дилогия.

Первый том дилогии откровенно порадовал. Введение в мир, знакомство с персонажами, с их бытом читалось с интересом. А вот вторая часть оказалась очень затянутой. Исчезла лёгкость, появилось много лишнего текста. Почти половину книги занимают пространные разговоры про жизнь и смерть. С одной стороны это позволят понять историю и мотивы антагониста, а с другой – беспощадно тормозит сюжет и убивает желание читать книгу дальше. Дочитал второй том исключительно на волевых усилиях.

Итог: «Добрые соседи» – 8/10, «Близкие люди» – 6/10. Общая оценка циклу – 7/10. При написании второй части автора унесло куда-то не туда. ИМХО, стоило ужать историю до одной, пусть и толстой, книги.

* – анекдот:

«Конвоир спрашивает заключенного:

- За что сидишь?

- Ни за что!

- Врёшь, сволочь! За ни за что у нас десять лет дают, а у тебя пятнадцать!»

** – в воспоминаниях Юрия Никулина есть упоминание о том, что в 50-е годы в Запорожье (город с населением на тот момент в 400 тысяч человек) на протяжении нескольких лет было невозможно купить градусники. Как вы думаете, НАСКОЛЬКО востребованным в таких условиях был бы человек/нечеловек, способный наложением рук вылечить большинство болезней?

*** – «Мы без конца проклинаем товарища Сталина, и, разумеется, за дело. И всё же я хочу спросить – кто написал четыре миллиона доносов?» (с)

Оценка: 7
– [  6  ] +

Мин Чихён «Моя безумная бывшая»

StasKr, 23 апреля 11:41

Перед нами история о том, как просрать лучший шанс в своей жизни на семейное счастье.

Для начала: из-за националистической идеологии, страха перед северным соседом, потогонных условий труда, семейственности и кумовства Южная Корея является не самым приятным местом для жизни. Женщинам там приходится ещё хуже, ибо существующие по сей день в обществе пережитки средневековых нравов, обрекают их на роль людей второго сорта. Мизигония и дискриминация по половому признаку на каждом жизненном этапе до сих пор являются для них суровой реальностью.

Поэтому пламенный радикализм главной героини понятен и объясним. Только яростной борьбой женщины в такой стране могут выбить себе хоть немного прав и свобод. Многое уже достигнутое, но многого ещё нужно добиться. Повторяю: максимализм героини (имя которой, по-моему, нам так ни разу и не назовут) отчасти оправдан.

Но вот беда: чем дальше я читал эту не самую толстую книжечку, тем больше я проникался антипатией к этой феминистке. И не из-за её идеологических загонов (а они там ого-го какие!), а из-за хамства и эгоизма, которым она руководствуется. ИМХО, именно эгоизм, а не феминизм, составляет подлинную суть характера «безумной бывшей».

Её отношения с парнем прервались из-за того, что он после института улетел на годичную стажировку в США. Год в другой стране – серьёзное испытание для обоих, но кто разорвал отношения? Она. Причём сообщение о расставании было сделано в самой скотской манере: не глядя глаза в глаза и даже не в телефонном разговоре, а простой СМС-кой. И вот, спустя четыре года, когда судьба сводит их снова, девушка вроде бы против их отношений. Но против как-то хитро: постоянно говоря «Нет» она всё же соглашается снова встречаться.

Странный роман длится почти год, однако при всём негативе к браку, который маячит на горизонте, героиня не торопится прогонять ухажёра. Ну, ещё бы! Мужчина то ей попался замечательный: ровесник, симпатичный, материально обеспеченный (к чести сказать, героиня не пользуется его деньгами, хотя возможностей было масса), с очень широким для корейского мужчины мировоззрением, да к тому же вполне себе разделяющий значительную часть её феминистических идей. Казалось бы, вот он – твой идеальный вариант. Но нет, на протяжении всего года героиня всеми силами старается оттолкнуть от себя человека, который её любит и который ей тоже небезразличен. Она не пытается хоть немного подстроиться под него. Она не делает ничего, чтобы как-то облегчить ему жизнь или позаботиться о нём. Что там говорят: в отношениях обе стороны должны прикладывать усилия? Со стороны этой хунвэйбинки нет ни малейших усилий. Даже когда герой приводит её на праздник и представляет своим коллегам по работе она не старается сдержаться и хамит им, портя людям вечер.

Самое смешное, что «патриархальный корейский мужчина» нашёл в себе силы представить упоротую на всю голову феминистку своим знакомым, хотя знал, что его, мягко говоря, не поймут. А вот такая вся правдивая, открытая и честная героиня так и не смогла найти в себе силы показать своего парня подругам по феминистическому движению. Ну, ещё бы! Как-то неудобно проклинать патриархат и бороться с ходячими спермобаками и при этом сожительствовать с одним из этих спермобаков. Девчонки не одобрят, ага.

В общем, по прочтению книги если мне кого и было жаль, то это не женщин, которые до сих пор пребывают в Южной Корее в статусе «лучший друг человека» и не корейских феминисток, которые регулярно рискуют здоровьем, отстаивая справедливость и права своих соотечественниц, а мужика, который потратил год своей жизни на редкостную дуру.

Итог: злая, саркастичная, тревожная и печальная книга с очень сильной социальной составляющей. Женщина-автор неплохо потроллила представительниц своего пола, наглядно показав, что никакие прогрессивные политические взгляды, которыми руководствуется человек, не гарантируют, что этот самый человек представляет из себя что-нибудь достойное. Шесть баллов только из-за главной героини, которая бесила меня на протяжении всей книги (впрочем, так оно было задумано). В остальном книга заслуживает более высокой оценки.

Оценка: 6
– [  10  ] +

Клэр Томалин «Жизнь Джейн Остин»

StasKr, 15 апреля 14:04

Трудно написать биографию известного человека так, чтобы не повторять своих предшественников. Хорошо, если есть много материала, тогда можно использовать малоизвестные факты и детали биографии, как-то по-новому рассмотреть родственные связи субъекта и исследовать причины его успехов и неудач. Но что делать, если жизнь человека скудна на внешние события? Что делать, если большинство источников уничтожены, а оставшиеся свидетельства – противоречат друг другу? Что, если доходит до того, что невозможно установить, как выглядел этот человек, поскольку нет достоверных прижизненных изображений, а описания внешности противоречат друг другу?

Именно с такими проблемами сталкиваются биографы Джейн Остин. До нашего времени дошло поразительно мало конкретных фактов о ней самой. Дата и место рождения, перечень родных и близких, основные моменты биографии, дата смерти и место захоронения. Однако при этом довольно сложно сказать, что послужило источником вдохновения для одной из величайших англоязычных писательниц. Шесть романов, россыпь рассказов, пара сотен писем и ворох воспоминаний окружающих, которые прошли жёсткую внутреннюю цензуру. Материал для исследования скуден, поэтому каждый биограф великой писательницы вынужден идти своим путём. Люси Уорлси, например, выбрала путь разоблачения и срыва покровов. В своей книге «В гостях у Джейн Остин» она собрала всю грязь и все сплетни в отношении семейства Остин, попробовала их на зуб, отвергла самые нелепые из них и выдвинула ворох упрёков и обвинений в адрес родственников-мужчин Джейн.

Клэр Томалин пошла другим путём. Она не пыталась обвинить или разоблачить кого-либо, а старалась показать жизнь и реалии, окружавшие Джейн Остин, из которых она черпала вдохновение для своих романов. Дом, в котором она родилась и прожила большую часть своей жизни. Большая семья. Масса родственников и соседей, с которыми она общалась. Книги, которые она читала. Обо всём этом тщательно рассказывается, а потом делаются известные всем, кто знаком с биографией Джейн Остин, но от того не менее обескураживающие выводы:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

Герои войны, принудительные браки, безумные графы и незаконнорожденные отпрыски аристократов не нашли своего места в её романах, как и разорившиеся сквайры, удачливые иностранные фабриканты или деревенские девочки – молочные сёстры детей священника, выросшие в предприимчивых женщин. Остин взяла из окружающей её жизни ровно столько, сколько ей было нужно.

Даже её внешность, как мы убедились, сложно реконструировать сколько-нибудь точно. Её родственники проходят перед нами строем – в своих блистательных мундирах или чёрных облачениях, окруженные детьми, хлопочущие о наследствах, удобно устроившиеся в своих домах. Джейн же неуловима, как облачко в ночном небе.

Во время чтения книги обращает внимание сплочённость семьи Джейн. Джордж Остин – отец восьмерых детей, который на протяжении жизни не только успешно боролся с подступавшей бедностью, но и успевал поддержать каждого из своих отпрысков. Нам, живущем в мире, где бумага и ручка не стоят ничего, трудно понять, что девушка-писатель – это не только предосудительно (по меркам конца XVIII века), но и довольно накладно для бюджета многодетной семьи. Но при этом отец всячески поощрял «бесполезное» увлечение своей дочери и никак не ограничивал полёт её фантазии, а ведь с точки зрения тогдашней морали юная Джейн писала отборный трешак! Кассандра Остин – мать большого семейства, вынесшая тяготы воспитания множества детей, из которых ни один из них не умер. Только это одно по меркам своего времени было великолепным достижением. Ещё одна Кассандра – сестра писательницы, которая всю жизнь прожила с ней и для которой Джейн была «солнцем жизни, золотым бликом на каждой радости, утешением в каждой печали» (с). Братья Джейн Остин – не самые чуткие и точно несовершенные, но которые всю жизнь поддерживали друг друга, мать и сестёр. Как часто бывает, что большие деньги оказываются сильнее родственных связей! Остинов это миновало, так как хотя один из братьев и разбогател, но это не стало причиной ослабления родственных уз. Если это не хорошая семья, то где тогда найти лучший пример?

При всём своём позитиве Клэр Томалин не старается залакировать факты и подробно рассказывает о проблемах, которые преследовали Джейн на протяжении всей её жизни. Например, бедность всегда маячила на горизонте каждого из членов семьи Остин (за исключением Эдварда Остина/Найта), а уж для старых дев вроде Кассандры и Джейн она была постоянной спутницей. А ещё была постоянная зависимость от мужчин. Нравы той эпохи требовали от женщин вступить в брак, причём не за того, кто тебе нравится, а за того, кто мог бы обеспечить их минимально достойный уровень жизни. Весьма показательно, что при всех этих условиях Джейн несколько раз отвергала предложения о замужестве. А ведь одно из них, с точки зрения материальной обеспеченности, было более чем хорошо! Видимо скромное денежное вспомоществование от родственников, девять лет существования без постоянного места жительства и постоянная зависимость от братьев в её глазах было меньшим злом, чем брак с нелюбимым человеком. Своей жизнью Джейн доказала, что не смотря на всю свою язвительность она была романтиком с большой буквы «Р».

Итог: нет грязи, нет нелепых обвинений в адрес мужчин, нет налёта скандальности и желтушности. В книге хорошо соблюдён баланс между историческими фактами и комментариями автора. Добротная биография великой писательницы.

P.S. Наконец-то хоть кто-то из биографов Джейн Остин взял на себя труд объяснить благодаря чьим усилиям её похоронили в Винчестерском соборе. Для жителей России это не очевидно, но Винчестерский собор – хоть и провинциальный, но очень большой храм (один из десяти крупнейших Англии). И погребение женщины-писательницы среди англосаксонских королей и средневековых епископов, по соседству с классиком английской литературы XVII века, является исключительным событием. Спасибо Клэр Томалин, которая написала об этом в своей книге.

Оценка: 9
– [  12  ] +

Уна Харт «Расскажи-ка мне ска...»

StasKr, 4 апреля 11:51

Моё знакомство с творчеством Уны Харт началось с хорошего романа «Когда запоют мертвецы», который был посвящён Исландии второй половины XVII века. Затем был роман «Хозяйка Шварцвальда» о наследниках доктора Фауста. Эта история мне понравилась меньше, но всё же к качеству написанного у меня не было ни малейших претензий. В общем, ничто не провещало беды…

Как следует из названия «Расскажи мне ска…» посвящена сказкам различных народов. Белоснежка, Рапунцель, три поросёнка, Серый волк, Красная Шапочка. Казалось бы что может пойти не так? Всё дело в юморе. Выяснилось, что писательница паталогически не умеет шутить. В лучшем случае это получается у неё не смешно:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

«С тех пор сказка о Золушке разлетелась по миру. В истории о бедной девушке, что полжизни ковырялась в золе, а затем стала женой принца, меня всегда интересовали несколько вещей. Прежде всего, от чего умерла ее мать? Обычно в сказках этот момент обходят умолчанием. Мало ли от чего она могла скончаться: тиф, дизентерия, конверт с сибирской язвой в почтовом ящике или зараженные спидом джинсы…» (с)

«– Тук-тук, – сказала Шапочка, – бабуля, я пришла. Есть что пожрать?

– Возьми на полочке, – ответила хлебосольная «бабуля».

Так Шапочка с аппетитом умяла то, что осталось от её родственницы. Об этом ей тревожно сообщила маленькая кошка:

– Шапочка, ты совсем своей вьетнамской кухней вкусовые рецепторы уничтожила? Тебе ничего странным не кажется?

– Пресновато, – призналась Шапочка, допивая бабушкину кровь, которую приняла за вино.» (с)

«Тут над полем пролетел дракон и приземлился ровнехонько перед солдатами. Они рассказали ему, что достигли карьерного потолка, overworked and underpaid. Мало того, что планёрки по три часа каждое утро, так ещё учет рабочего времени завели, а с локдауном даже бесплатные фрукты во время бранча убрали!» (с)

«Я сделал всё, как ты велел, – говорит. – Теперь ты должен повести меня в лучший барбершоп страны, чтобы меня там побрили, постригли и сделали мне фейс-ситтинг». «Фейс-фитнес», – поправил его нечистый.» (с)

«Там он впервые и услышал трек, который стал впоследствии хитом: «А теперь я расскажу тебе, какая стерва моя сестра». (с)

«Чувак, мы рады, что ты хочешь вырвать этот мир из лап патриархата, но давай пересмотрим методы.» (с)

«Живёт себе какая-нибудь деревенская девушка, на которую западает богатый гном, а она на него не западает, потому что он не Тимоти Шаламе.» (с)

«Шли годы, девочка выросла, и настало время ей поступать в вуз или искать работу, пока не подалась в какой-нибудь, прости господи, стартап.» (с)

Шутки не слишком удачные, но это далеко не худшее, что есть в книге. Дело в том, что зачастую вместо юмора в текст лезет откровенная быдлота:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

«Отсюда мораль: не помогайте мудакам – когда вы станете им не нужны, вас вышвырнут в окно. Ужасно жалко кошку. Себя за лапы вышвырни, козёл!» (с)

«Есть одна злая сказка, которую я хочу вам рассказать. Она повествует о козле, который отрезал голову своему коту и швырнул её в огонь. Но что-то пошло не так, и шашлыка не получилось. Вместо этого отрезанная голова заговорила. Сказала, что фраерок не того авторитета вальнул, так что может не базлать, все равно его на красный галстук возьмут.» (с)

«Один бездетный король, желая обзавестись потомством, щедрой рукой раздавал милостыню нищим и паломникам. Он был уверен, что широта души важнее анализа на подвижность спермы, но растратил всё имущество и так и не получил желаемого.» (с)

«Принц в требованиях к кандидатке так и указал: «Ищу самую чувствительную девушку на свете». Очень странный запрос! Парень, а что ты будешь делать с женщиной, которая способна почувствовать горошинку через шесть слоев? Рассчитываешь, что не придется тратить время на поиски клитора, а достаточно будет дунуть куда-то в тот регион?» (с)

«Хотя кот постоянно подсказывал своей протеже, как себя вести (не добавлять в конце фразы «ёпта» и не стучать себя по груди, если икнула), королева всё же что-то заподозрила.» (с)

«У «принцессы» платье просто волочилось по земле, но в ответ на упрек будущей свекрови, мол, нехорошо так с дорогими вещами, девушка отвечала изящно: «У нас таких шанелей, как говна за баней!» (с)

«Старшие сестры, как увидели, аж попадали: какой мужик пропадает! А младшая сидит в своем готическом прикиде и делает вид, что не всрался ей этот тринадцатый айфон.» (с)

«Вскоре дочка угольщика становится королевой, потому что у нее ровно тот оттенок глаз и волос, которые указаны в райдере короля. Я уверена, что она и без всяких человечков с их ублюдочными ультиматумами победила бы, если бы не папахен-токсик.» (с)

«В общем, кувшин они просрали.» (с)

«Ну, как говорится, кто не без греха и мудями по пьяни не тряс…» (с)

«Не говори девушке о её хвосте, если не хочешь, чтобы она тебе свирель в жопу запихала.» (с)

Итог: пересказ сказочных сюжетов с использованием обсценного юмора. Как мне кажется, первоначально книга представляла собой записи в блоге писательницы. Потом разрозненные статьи собрали в книгу и в таком виде и издали. Если я прав, то перед нами идеальная иллюстрация фразы «Всё, что написано в блоге, должно остаться в блоге». Тот случай, когда жалко деревья, которые были потрачены на подобную писанину.

Оценка: 2
– [  8  ] +

Кузьма Петров-Водкин «Хлыновск»

StasKr, 3 апреля 11:52

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

Вообще интерес и почтение к печатному слову были сильны – народ наивно верил, что пустым и ненужным бумагу портить не будут, а редкость явления в быту умеющего читать делала грамотея особенно ценным и эксплуатируемым вовсю.

Красивый и честный рассказ о жизни приволжского города в конце XIX века. С одной стороны – жуткая нищета, помноженная на необразованность населения. С другой стороны – адский труд этого самого населения. При этом очень хорошо видно, что дикость и необразованность понятия отнюдь не статичные. Подозреваю, что маленькому Кузьме в конце XIX века рассказ о двоюродном дедушке, которому в стычке наполеоновские солдаты раскроили голову, а качестве «лекарства» его друзья использовали лошадиный навоз, которым обмазали рану, было столь же дико слышать, как мне, в XXI веке, читать о подобном.

Очень хорошо описан труд различных профессий. Сапожники, грузчики, приказчики у торговцев зерном – все как живые. Тонкости той или иной профессии, опасности, которые это ремесло сопровождают, гордость за выполненную работу. Особенно понравилось, как отец автора, будучи по профессии сапожником, только по звуку скрипа сапог мог определить не только имя своего клиента и степень износа обуви, но и был способен диагностировать каким образом этот клиент подворачивает ногу.

Не менее хорошо описан и крестьянский быт. Вечный круговорот природного цикла. Работа на износ. Бездна интеллектуального труда (для нас, городских, неочевидного), который требуется, чтобы вырастить и собрать урожай. История с лесом, который рос на окраине деревни, в которой жил дед Кузьмы Петрова-Водкина наглядный пример тому, что даже отсутствие какого-либо образования не означает, что люди не могут дойти до весьма сложных и абстрактных понятий вроде необходимости лесополос и их роли в процессе вызревания зерновых.

Любуясь соотечественниками, автор не старается при этом залакировать грубую действительность. Мужья бьют жён, дома кишат клопами и тараканами, дворяне измываются над крестьянами и горожанами. Незаметно для учителя наблевать в классе считается высшим шиком среди учеников начальной школы. В случае эпидемии богобоязненные жители Хлыновска убивают доктора, который двадцать лет лечил их от недугов. Ну, а от описания совместных трапез слуг в богатом доме меня, как человека, выросшего уже в совершенно иные времена, откровенно тошнило.

У автора очень красивый и образный язык. Тот редкий случай, когда при чтении книги мне были не слишком важны ни сюжет, ни герои. Хотелось только, чтобы рассказ длился и длился. Сейчас так уже не напишут, а если и напишут, то это будет уже стилизация. У Петрова-Водкина же текст идёт от души и по-настоящему:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

Вопросы космические были одной из почтенных тем бесед дворни. Астроном, или, как его называли в народе, «востроном», со всеми его аксессуарами греха и безбожия, был для нас магом, вырывающим у природы секреты её сил. Этот заманчивый образ искателя, так же обречённого на одиночество и гибель, как и деревенского колдуна, не мог не восхищать нас. Пускай, хотя и продал он чёрту душу, но эта смелость, отчаянность человеческой натуры не могли не уважаться мужиками, а наличие греха в этом уважении давало привкус как бы соучастия в отчаянности. Сказать о каком-либо человеке, что он с неба звёзды хватает – было почетным для него.

Из недостатков стоит отметить, что в некоторых главах повествование провисает. Например, очень невнятно описан конфликт между грузчиками и зерноторговцами. Какой-то сумбур вместо ясной и чёткой картины произошедшего. А жутко затянутая история с выдуманной сестрой главного героя испортила общее впечатление от книги.

Итог: никогда не понимал творчество Петрова-Водкина с его купанием красного коня и смертью комиссара, но вот книга у него получилась неожиданно хорошей. Спасибо kagury, чей отзыв побудил меня ознакомиться с этим произведением.

Оценка: 8
– [  14  ] +

Фольклорное произведение «Колобок»

StasKr, 1 апреля 05:47

В юбилейный для Фанталаба год хочется вспомнить старую тему форума «В каком жанре написан «Колобок», в которой эксперты с мировым именем в колобоковедении анализировали и трактовали знаменитое произведение. Немало тогда было совершено литературоведческих открытий:

«Колобок – это плутовское «животное фэнтези» с нестандартным главным героем и трагическим финалом, плохо выписанными характерами персонажей и многочисленными авторскими самоповторами.» (с) Dark Andrew

«Колобок – это классический постапокалипсис. Радиационный фон настолько высокий, что получился жизнеспособный мутант без рук, без ног. Разговаривающие животные – тоже мутация.» (с) Kurok

«Колобок – это детектив с тремя покушениями и одним убийством.» (с) elent

«Все вышеперечисленные жанры – жалкая пародия на Колобка.» (с) mist

«Текст сказки явно указывает на нетрадиционную ориентацию Колобка. Судите сами. Колобок смог договориться с зайцем, волком и медведем. Т.е. с мужчинами у него полное взаимопонимание. А вот с женщиной лисой, у Колобка дружбы не получилось. Очевидно, что никаких точек соприкосновения у Колобка с представительницей противоположного пола нет. Явно гей. Может потому, Колобку и пришлось уйти от бабки и деда, т.к. российское общество тех времён, особенно крестьянство, крайне негативно воспринимало лиц с гомосексуальной ориентацией. Исходя из этого, данное произведение можно воспринимать как один из ранних манифестов, в защиту прав секс-меньшинств.» (с) mastino

«Колобок» – это философская притча в японском стиле. Разве вы не видите, как юный самурай покидает родовой замок, чтобы совершить паломничество и обрести не только идеальное круглое тело, но и настоящий дух синто. Как он одерживает бесконтактные победы с помощью энергии «ки» над демонами в образе зверей, а их взгляды ведут незримую беседу? Конец его как всегда (душа воина поддалась соблазну), горек, поучителен и общеполезен (лиса-то наелась, а дети получили мораль).» (с) Ny

«Колобок имеет все признаки классического готического романа о големах:

1) Колобок создан из неживого, хотя и органического материала.

2) Колобок уходит от своего создателя во внешний мир, где старается возвысить себя в глазах всех встреченных ему личностей и тем самым доказать свое право на жизнь.

3) Неизбежно трагический финал.» (с) DukeLeto

Итог: точку в этом научном исследовании ставить пока ещё рано. Не на все вопросы ещё найдены ответы, не все возможные варианты изучены. Сам я с годами всё больше и больше склоняюсь к тому, что «Колобок» написан в жанре постапокалипсиса. Но кто знает, какие ещё открытия будут совершены в ходе изучения этой истории?

P.S. Сама тема находится здесь: https://fantlab.ru/forum/forum3page1/topic1887page1

Оценка: 10
– [  5  ] +

Руслан Бирюшев «Дертский цикл»

StasKr, 25 марта 02:36

Мышь вся искололась, но всё же доела этот кактус. Стоило ли того? Не знаю. Очень неровный цикл. На сегодняшний день он делится на три неравные части: трилогия «Наёмная рота «Светлые головы», дилогия «Рыцарь, дракон и некромант», а также россыпь рассказов и повестей. Попытаюсь коротко охарактеризовать каждую из этих составляющих.

Об основной части цикла – трилогии «Наёмная рота «Светлые головы» я написал довольно резкий отзыв. Повторяться лишний раз не буду, просто отмечу, что второй и третий том трилогии произвели на меня предельно отталкивающее впечатление, ибо автор, вольно или невольно продемонстрировал, что он думает о нашей стране. При малейшей желании со стороны писателя можно было заменить Россию любой другой державой нашего мира или вовсе обойтись без указания на конкретную страну. С точки зрения сюжета всё осталось бы прежним, зато впечатлением от написанного изменилось бы кардинально. С другой стороны, полезно знать, что о твоих соотечественниках думает тот или иной творец.

Помимо негативного отношения автора к России необходимо отметить ещё одни недостаток трилогии: финал романа «Последняя осень» откровенно скомкан. Руслан Бирюшев просто не справился с нормальным описанием рукотворного Апокалипсиса, который по вине русских в одну ночь унёс жизнь сотен тысяч, а то и миллионов людей. В результате он просто подогнал решение задачи под заранее готовый ответ. 4/10

Вторая часть «Дертского цикла» – дилогия «Рыцарь, дракон и некромант» оказалась неплохой. События первого романа идут одновременно с теми, что описаны в последнем томе трилогии «Наёмная рота «Светлые головы» и завершаются скоротечной войной на уничтожение, в которой было применено ядерное оружие и его магический аналог. Второй роман дилогии, пожалуй, самый интересный во всём цикле, поскольку представляет собой смесь фэнтэзи и постапокалипсиса, когда на руинах прежнего мира и в условиях умеренной ядерной зимы люди борются за власть над распавшимся государством. Единственное, в чём можно упрекнуть этот роман, так это в смазанном финале, который наступает слишком быстро. 7/10

Третья часть цикла – набор слабо связанных между собой историй, отделённых от основных книг десятилетиями, а то и веками. Основная масса написанного не стоит времени на прочтение, но всё же несколько из них очень даже ничего.

«Тени старого дворца» – небольшой рассказ, события которого происходят за пару лет до трилогии «Наёмная рота «Светлые головы». В качестве героини здесь выступает юная телохранительница наследницы герцогства Эльварт, которая расследует появление призрака во дворце. Для чтения рассказа знакомство с основным циклом не обязательно. 8/10

«Где злое солнце и шипящий песок» – отличная повесть, события которой разворачиваются где-то через четыреста или пятьсот лет после техномагического апокалипсиса. Жаркая пустыня, крошечный форт с двумя десятками солдат и тысяча кочевников, которые штурмуют это крепостицу, удались автору на славу. Да, понятно, что автор вдохновлялся кинематографом (что-то подобное я видел в старых французских фильмах, да и «Легионер» с Жан-Клодом Ван Даммом снят примерно про тоже самое), но киношный сюжет оказался грамотно перенесён на бумагу. Пожалуй, из всего цикла, эта повесть мне понравилась больше всего. 9/10

«И рокот залпов степь ночную будоражил…» и «В тусклом свете барных ламп…» представляют собой пару микрорассказов, которые интересны тем, что в них использован сюжет про эльфийку, которая приняла активнейшее участие в социалистической революции. Подобная идея заслуживает нечто большего, чем две мимолётные зарисовки на полстранички каждая. 5/10

«Первая летняя ночь» – одно из лучших произведений цикла, которое можно читать без знакомства с основной историей, поскольку события рассказа происходят где-то через пятьсот лет после ночи Всесожжения. Эльфийка, которая уже семь веков бороздит моря, встречает молодого мичмана. Годы идут, мичман растёт в чинах и званиях, стареет и умирает, а вечно молодая (внешне) эльфийка продолжает стоять на капитанском мостике. Мимолётность человеческой жизни на фоне долгоживущего существа передана хорошо. 8/10

«Холодное солнце» – хорошая точка для подобного цикла. Нуарная история о старом детективе, которая идёт по следу маньяка, использующего детей в каких-то магических ритуалах. Как водится в таких случаях у преступника есть высокие покровители, а финал истории приведёт в место, в котором случились ключевые события цикла. Атмосфера усталости от очень долгой жизни удалась автору неплохо. Сцена с изнасилованием главной героини написана смачно, а вот для создания ложного подозреваемого потребовались нелепые натяжки и вымученные совпадения. Порно Руслан Бирюшев пишет лучше, чем детектив. 7/10

Итог: в настоящее время потенциал цикла далёк от исчерпания. Тут даже смерть главной героини не повод ставить точку. Однако я не уверен в том, что вернусь к данному циклу, ибо его ключевые книги вызвали у меня негодование. Талант у автора, несомненно, есть, но тем печальнее было знакомство с его творчеством.

Оценка: 6
– [  7  ] +

Руслан Бирюшев «Наёмная рота «Светлые головы»

StasKr, 18 марта 13:56

Тот случай, когда фраза «Обман ожиданий» описывает негативные эмоции. Осторожно, спойлеры!

… Начиналось всё очень неплохо. Параллельный мир. Магия и технология, достигшая уровня где-то начала XVI века. Люди, эльфы, драконы. Попаданец из нашего мира в качестве суперкрутого убийцы. Феодализм, счастье, зашибись. Всё было нормально и даже эльфийка-лесбиянка, на ориентацию которой постоянно обращает внимание автор, не слишком портила впечатление от прочитанного. В общем первый роман (или трилогия, тут уж как считать) вышел в меру интересен. Проблемы начались потом.

Во втором романе (трилогии) выяснилось, что попаданец был не один и попаданцев много. Иномировая (с точки зрения жителей магического мира) держава получила доступ к порталу, активно вмешивается в политику и начала продвигать свои креатуры на престолы королевств, княжеств и герцогств. Опять же, всё по классике приключенческого фэнтези, здесь Руслан Бирюшев ничего нового не придумал. А вот затем выясняется, что иномировая держава (самая большая и одна из сильнейших в своём мире) приволокла в магический мир два десятка ядерных бомб чтобы применить их либо при завоевании континента, либо для удержания в повиновении своих «союзников».

Иными словами, Россия (а не США, Китай, Англия или Израиль) по «гениальной» задумке киргизского автора не придумала ничего умнее, чем заняться ядерным терроризмом в только что открытом мире. Логично, чо. Именно так русские всегда и ведут себя с различными отстающими в научно-техническом отношении государствами: не врываются в аулы и кишлаки, оставляя после себя фабрики, больницы и университеты, а первым делом убивают всю местную элиту, потом – садят на освободившиеся престолы своих марионеток, а затем собираются применять ядерное оружие против ни в чём не повинного населения.

Опять же, «прекрасен» эпизод, где «хороший русский» объясняет своим новым товарищам, как его соотечественники относятся к аборигенам магического мира:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

– Большая часть участников экспедиции считает себя белыми людьми в стране папуасов. Не воспринимают аборигенов за равных. Особенно администраторы, техники, учёные, которые с базы не вылезали. Презирают вас и... боятся, как всяких дикарей.

«Забавно», как жителей России воспринимают различные иностранцы. Ещё «забавнее», что один из этих иностранцев пишет подобные истории на русском языке и, в первую очередь, для читателей из России. Для того, чтобы кормить жителей нашей страны подобной тухлятиной нужен определённый талант. В этом автору не откажешь, другим лаборантам, если судить по оценкам и отзывам на этот цикл, написанное даже понравилось. Опять же, есть место для манёвра. Если нынешняя читательская аудитория от Руслана Бирюшева отвернётся, то можно будет пойти на содержание к врагам России, благо портфолио из романов, в которых русские являются главными отрицательными героями, получилось что надо.

Итог: в целом автор молодец, умеет складывать буквы в слова, а слова – в осмысленный текст. До определённого момента (до второй повести второй трилогии) читать его произведения было интересно. А затем писатель показал своё отношение к России и русским и тут сказать, что я испытал разрыв шаблонов – значить сильно преуменьшить. Всем, кто владеет русским языком, но при этом люто ненавидит Россию – настоятельно рекомендую этот цикл. Где ещё на русском языке вы сможете прочитать, что русские не просто твари и подонки, но ещё и постоянно проигрывают? Вам такое должно понравиться. Всем остальным знакомиться с циклом «Наёмная рота «Светлые головы» следует на свой страх и риск.

Оценка: 4
– [  4  ] +

Антология «Мир фантастики. Спецвыпуск №14. Фантастическая музыка»

StasKr, 6 марта 05:24

Довольно неровный выпуск. С одной стороны, составители номера попытались объять необъятное и впихнуть невпихуемое. Стремясь охватить как можно большее количество тем, у создателей спецвыпуска слишком часто получалась ерунда вместо той или иной статьи. Пытаясь вычленить только фантастическую составляющую в творчестве той или иной группы, они иногда доходили до абсурда, вроде посвященной группе «Queen» статьи на полстраницы (!) текста. Иначе как «галопом по Европам» это охарактеризовать нельзя.

С другой стороны, в номере есть по на-настоящему сильные вещи.

Дмитрий Шепелёв ловко играет на ностальгии в статье «Король и Шут. Бессмертные сказочники». Александр Гагинский в статьях «Тролль Гнёт Ель. Сказки весёлых пивоваров» и «Caprice. Звонкие песни прекрасного народа» в краткой и ёмкой форме указывает на лучшие стороны этих фолк-групп. Да и вообще, обзорные статьи, посвящённые тому или иному жанру (вроде стимпанка или дарк-кабаре), получились удачными. Я такую музыку не слушаю, но почитать о ней и о группах, которые её исполняют, было интересно.

А статьи Инары Искендировой «Древняя музыка и её возрождение Барды, скальды и ваганты» и «Ролевые менестрели. Барды Средиземья» и вовсе можно причислить к числу лучших работ, опубликованных «Миром Фантастики» на музыкальную тематику за всю историю существования журнала. Хорошо написанные, тщательно структурированные, с минимум воды и максимумом тщательно упакованной информации. Однозначно, это лучшее что есть в номере.

Единственное, что мне не очень понятно, почему создатели спецвыпуска ни словом не упомянули в нём рок-оперу «Орфей» (2020 – 2021 годы). Прошло уже несколько лет, все кто интересуется фантастикой и фентези, успели её прослушать. Хорошая музыка, хорошие исполнители, два с половиной часа эпического действия, основанного на древнегреческих мифах. И как результат – гробовое молчание со стороны журнала. ИМХО, если вспомнили «Орфея и Эвридику» 1975 года, то можно было бы сказать пару слов и про современного «Орфея». Впрочем, этот момент никак не повлиял на итоговую оценку номера.

Оценка: 7
– [  1  ] +

Александр Гагинский «Виктор Аргонов Project + Complex Numbers. Множество легенд о несбывшемся грядущем»

StasKr, 5 марта 05:29

О творчестве Виктора Арганова я знал по первому акту электронной оперы «2084: Сто лет после детства» (песня «Здесь нет вождей» – особенно хороша), а благодаря статье Александра Гагинского ознакомился и с более ранними его работами.

Не шедевр, но очень необычно. Песнями это назвать сложно. Скорее это речитативы и монологи на тему науки и будущего исполняемые под электронную музыку. Технологический прогресс, искусственный интеллект, криогеника, наномашины, бессмертие, утопия – не самые частые темы в музыке. И не так уж важно о чём конкретно то или иное произведение: СССР образца 2032 года, находящийся на пороге ядерного апокалипсиса; переосмысленный сюжет Ганса Христиана Андерсона о русалочке* или рассказ об обществе, которое смогло обуздать человеческие эмоции – всё это только повод для Виктора Аргонова для исследования той или иной грани трансгуманизма.

Как прогресс изменит наш разум и чувства? Что значит быть человеком? Где та черта, которая отделят нас от чего-то иного? Разумеется, полноценных ответов на эти вопросы группа «Complex Numbers» дать не может, но сама их постановка делает честь Виктору Аргонову и его единомышленникам. Ещё более уникальным это творчество делает оптимизм, с которым авторы смотрят в будущее. Да, перемены неизбежны. Да, прогресс может изменить саму суть человека. Но кто сказал, что эти изменения приведут к катастрофе? А может, наоборот, люди станут чуточку лучше и чуточку счастливее? После бесконечной череды произведений, пропитанных технофобий и страхом перед будущим, приятно ознакомиться с чем-то более-менее позитивным.

Итог: одно из самых ярких моих музыкальных открытий 2025-го года. Всем поклонникам научной фантастики стоит хотя бы попробовать ознакомиться с творчеством этого человека. Уникальное явление в нашей культуре, аналогов которой нет и скорее всего не будет. Огромное спасибо Александру Гагинскому за его заметку. Семь баллов – только из-за маленького (половина журнальной страницы) объёма статьи, который не позволил более подробно рассказать про композитора и его группу.

* – пожалуй самое радикальное переосмысление образа русалок, которое мне встречалось.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Вместо человекоподобных существ, обладающих магией, в опере выступают трёхметровые черви, раса которых сотни миллионов лет жили под водой пока одна молодая особой (всего двести шестнадцать лет от роду) не решилась подняться на поверхность… Нечеловеческий разум и нечеловеческая мораль идут в комплекте к сверхспособностям этой «русалочки».

Оценка: 7
– [  2  ] +

Александр Гагинский «Caprice. Звонкие песни прекрасного народа»

StasKr, 4 марта 05:17

До того момента, когда я стал читать Спецвыпуск № 14 Мира Фантастики «Фантастическая музыка» я никогда не слышал о группе «Caprice». А ведь она достойна внимания, поскольку в начале нулевых попыталась придумать музыку, которую бы исполняли эльфы. И хотя сами создатели утверждали, что они отталкивались от легендариума, созданного Джоном Толкином, в моём представлении подобные мелодии исполняли бы либо эльфы-малютки (как в пьесах Шекспира или литературе XIX века), либо сиды, жители холмов. Нервная, с очень странными для современного слушателя ритмами музыка, а также песни, исполняемые на разные лады, производят довольно сильное впечатление. Причём песни поются на специально придуманном языке, который больше напоминает щебет птиц, чем человеческую речь. Да, такой музыкой людей на концерты не заманишь, но как эксперимент и для самой группы, и для слушателей – получилось очень круто.

Всё остальное творчество «Caprice» оставило либо равнодушным, либо вызвало раздражение. Про раздражение, а именно альбом «Маскарад» (2010 год) хочется сказать особо. Уже из заметки в «Википедии» становится понятно, что уровень рукопожатости у творцов примерно такой же, как у недоброй памяти Сванидзе, а то и самой Валентины Ильиничны:

«Альбом делится на две части. Смысл первой части – искусство ради искусства, полная свобода самовыражения. Вторая часть альбома – рассказ о том, как неумолимый пресс тоталитарной сталинской системы губит художника физически и творчески. Все пять поэтов, на чьи стихи написана вторая часть альбома, умерли ранней и трагической смертью. В начальный период Советской власти Хлебников и Блок скончались от болезней, вызванных неустроенностью быта; Гумилёв был казнён по обвинению в шпионаже. В годы правления Сталина Цветаева совершила самоубийство; Хармс умер в психиатрической больнице, симулировав сумасшествие при аресте по доносу.» (с)

Итак, Хлебников, Блок, Цветаева, Маяковский, Хармс и Гумилёв. Хлебников и Блок скончались из-за болезней в годы Гражданской войны. Цветаева и Маяковский покончили жизнь самоубийством. Хармс, как и ещё сотни тысяч человек, умер в блокадном Ленинграде. И только Гумилёв является жертвой политических репрессий. Итого из шести человек двое умерли по естественным причинам, двое покончили с собой, один был расстрелян, один арестован, но признан психически больным и умер от голода, организованного фашистами. И их всех, абсолютно всех, группа «Caprice» записала в жертвы политических репрессий! Получается, что по «логике» музыкантов любой человек, умерший во времена Советского Союза может быть объявлен пострадавшим от коммунистического режима! Нужно ли удивляться, что этот альбом – единственный из полутора десятков, который удостоился отдельной страницы на Википедии? Совпадения – они такие совпадения…

Итог: отличная статья про крайне экзотический музыкальный коллектив. Лучшее, что создала группа за три десятка лет своего существования – это альбомы «Elvenmusic» (2001 год), «Songs of innocence and experience» (2002 год) и «Tales Of The Uninvited» (2005 год) с «эльфийской музыкой». И ограничься «Caprice» только чистым искусством всё было бы прекрасно. Жаль, очень жаль, что в какой-то момент творцы решили поспекулировать на болезненной для нашей страны исторической теме.

Оценка: 8
– [  3  ] +

Олеся Климчук «Любая любовь. Самые странные симуляторы свиданий»

StasKr, 22 февраля 06:21

«Вряд ли много людей мечтает пойти на свидание с ламой, но вот свидание с котом звучит не в пример интереснее.» (с)

Пожалуй, одна из наиболее смелых статей «Мира Фантастики» за всю его историю. Олеся Климчук задалась рассказать нам о симуляторах свиданий, но только не с людьми (что за банальность!), а с другими… хм, существами. «Тогда вперёд, узнаем, насколько глубока кроличья нора!» – призывает нас автор. Скажу сразу: зоофилия – здесь только начало!

Кошки, крысы, собаки, насекомые, динозавры, драконы, кони с человеческими лицами, дьяволы, ктулхи с сиськами, предметы мебели и еда – фантазия извращенцев не знает границ. А самым печальным в этой истории является то, что находятся желающие поиграть в это. Понятно, что это исключительно нишевые вещи для совсем уж «гурманов», но моя вера в человечество получила очередной удар. )))

Спасает ситуацию авторская ирония и юмор. Если относиться к этому сколь-нибудь серьёзно, то статья на подобную тему увидела бы свет в «Вестнике психиатрии» (интересно, есть такой журнал или нет?), а так с шутками и прибаутками мы можем более-менее спокойно лицезреть галерею компьютерных игр крайне специфического жанра.

Итог: ироничная, но при этом очень тактичная статья, об играх о которых я не подозревал и в которые никогда не стану играть. Кроличья нора оказалась воистину глубока. За сложность работы и необычность материала поставил бы десять баллов, но из-за послесловия, которое фактически оправдывает все эти извращения, ограничился девяткой.

Оценка: 9
– [  7  ] +

Екатерина Насута «Не выпускайте чудовищ из шкафа»

StasKr, 15 февраля 06:25

Ну, такое себе. Снова молодая женщина в возрасте около тридцати лет, которая мучается послевоенным синдромом и серьёзными моральными травмами. А в добавок к ней ещё куча героев с такими же проблемами.

Да сколько можно! Первый раз это было интересно. Второй раз – терпимо. В третий (или четвёртый? Уже сбился со счёта) это вызывает раздражение. Опять же, если у нас не просто абстрактная война, а Великая Отечественная, пусть даже в магическом антураже и в мире с альтернативной историей, то спор с написанного другой. Казалось бы: война закончилась, мы победили. Живи и радуйся. Но нет, героям книги всё не так и всё не эдак. И победа какая-то не такая, и мирная жизнь не в радость, и, вообще, не ценят окружающие героев, а ведь они на фронте за них кровь проливали!

Слушайте, а у писательницы вообще в творчестве встречаются персонажи, которые не только вернулись с войны, но и побороли своих внутренних демонов? Просто я недавно прочёл автобиографию Юрия Никулина, который отслужил в Красной Армии с 1939 по 1946 год. Он видел ад на земле, но при этом сохранил нормальный рассудок и обычный человеческий оптимизм. Вернулся домой, получил профессию, женился, построил с нуля карьеру и до конца жизни дарил людям радость. Представить человека, по характеру похожего на Никулина в качестве героя романа Дёминой просто невозможно, больно непохож он на галерею меланхоликов и ипохондриков, которые населяют романы этой писательницы.

У книги есть и другие недостатки. Так, темп повествования слишком медленный, зато диалогов – чересчур много. Там, где мастера прошлого успевали рассказать полноценную историю, Дёминой, по большому счёту, хватило места только для завязки. Ну, а поскольку все участники детектива являются магами, обладающие способностями, о которых читатель толком ничего не знает, то вычислить убийцу, пока сама Дёмина не назовёт его, не представляется возможным.

Итог: если вы до этого не читали книг автора, то вам, возможно, понравится депрессивная атмосфера, которой пропитан данный роман. Опять же, если вам нравятся раз за разом читать подобные истории, то вы и эту оцените довольно высоким баллом. Но я отчётливо вижу здесь только авторские самоповторы. Продолжение цикла читать не буду.

Оценка: 6
– [  8  ] +

Джонатан Лосос «От саванны до дивана. Эволюционная история кошек»

StasKr, 11 февраля 13:51

Автор книги – страстный кошатник. Мало того, что о кошках он пишет в восторженных тонах, так ведь совершенно возмутительно называет собак «рабски покорными» своим хозяевам! Тем не менее, книга была прочитана мною с интересом. До сей поры как-то не слишком задумывался об эволюции и процессе одомашнивания кошек. А здесь всё очень непросто, поскольку оба процесса (если верить автору) находятся в самом разгаре, причём за последнее столетие изменений произошло как бы не больше, чем за последнюю пару тысяч лет. И вот вести с передового края современной науки читать было максимально интересно, поскольку работа Джонатана Лососа очень хорошо показывает, как эта самая наука создаёт убедительные теории, сталкивается с непредвиденными сложностями при их проверке и в результате приходит к открытиям, которых никто не ожидал. И так раз за разом.

Книга содержит массу неожиданной информации:

- акустическая структура назойливого мурлыканья имеет сходство с плачем младенца;

- длина кишечника домашней кошки на 40 % длиннее, чем у видов, живущих в дикой природе, зато объём мозга – заметно меньше;

- при максимальной плотности популяции на каждую кошку приходится участок размером с баскетбольную площадку;

- в одном помёте котята могут быть от разных отцов;

- ДНК кошек можно использовать в качестве инструмента при криминологической экспертизе, потому что их владельцы легко переносят его на себе;

- в отличие от собак, генетические анализы вашей кошки на предмет выяснения какой породы были её предки, не имеют смысла, поскольку большинство кошачьих пород новые, а значит и специфичных следов в генах почти нет;

- места больших пожаров – идеальные места для кошачьей охоты.

Позабавила история о том, как учёный по всему миру собирал ДНК-материалы для анализа гибридизации домашних кошек с другими видами кошек. В большинстве случаев это была кровь или образцы тканей погибших животных. Иногда администрации музеев разных городов и стран позволяли отщипнуть крошечные фрагменты от чучел животных, хранящихся в их запасниках. Чаще всего это были кусочки анусов, поскольку против этого музейные кураторы не возражали. А настоящей удачей для него стала встреча с охотником из Монголии, который оказался владельцем шубы длинной до пят, сшитой из шкурок сорока (!) манулов и отороченной мехом азиатской пустынной кошки. Можно уверенно сказать, что поездка из Оксфорда в Монголию оказалась полностью оправданной, поскольку образцы проб из этих шкурок дали массу уникальной информации. Тот случай, когда нужно было не выдёргивать пучки шерсти из шубы, а выкупать её целиком. Надеюсь, что именно так учёный и сделал.

Рассказ о древнеегипетских мумиях, ожидаемо, доставил массу интересной информации. То, что количество кошачьих мумий идёт на миллионы я знал и до этого. То, что в Древнем Египте сложился целый бизнес по выращиванию, а затем забою «священных» животных – можно догадаться (миллионы мумий намекают именно на это). А вот то, что в этих мумиях могли отсутствовать сами кошки, а вместо них использовали ил, комья глины или мумифицированную рыбу – этого я не знал и был лучшего мнения о древних египтянах. Уже тогда у людей не было ничего святого! Отдельно порадовали англичане, которые в бытность хозяевами Египта вывозили кошачьи мумии к себе на остров для переработки в минеральные удобрения, но при этом не догадались поместить в запасники своих музеев хотя бы пару сотен экземпляров. Если верить автору книги из 180 000 кошачьих мумий общим весом около 19 тонн, которые переправили в Британию в конце XIX века, в музеи попали считаные единицы!

Не забывает автор описать и современное состояние дел. Кошачьи выставки, безумие заводчиков в вопросах выведения всё новых и новых пород или полной переделки старых, наблюдение за кошками с помощью GPS-аппаратуры и скрытых камер – обо всём этом нашлось место на страницах книги.

Любопытно, что почти у всех новых пород кошек в описании указывается, что их представители – общительны и требовательны к внимаю и ласке со стороны человека. Похоже, что наступает переломный момент в приручении кошек и они превращаются из тех, кто гуляют сами по себе, в настоящих домашних питомцев.

Отдельно стоит сказать о переводе. Здесь впечатления смешанные, ибо с одной стороны имеется хорошо переведённый и адаптированный под русского читателя текст, а с другой стороны степень адаптации вызывает вопросы. Елена Борткевич взяла на себя смелость переделать под русскую аудиторию не только звуки, издаваемые кошками (очевидно, что для англоязычного читателя коты в книге издавали не звук «Мяу!», а что-то хоть и похоже, но другое), но и перевести имена нарицательные. Встретить в американской книге имена «Барсик», «Мурзик» или «Мурка» как олицетворение типичного кошачьего имени, мягко говоря, неожиданно. Не могу сказать, что такая практика не имеет право на существование, но я при чтении то и дело спотыкался об русизмы. Не Всеславур вместо Глорфиндела, но уже где-то близко.

Итог: отличный пример научно-популярной литературы, посвящённой чему-то обыденному и привычному. В данном случае – кошкам. Очень наглядно показан путь приручения данного вида, который за десять тысяч лет проделал путь от дикого животного, живущего где-то за околицей деревни и старающегося не попадаться на глаза людям, до компаньонов, которые с трудом обходятся без общества своих хозяев. Будущее кошек таже вызывает огромные интерес, во всяком случае идеи вывести ласковую, спокойную, уравновешенную саблезубую киску или по-настоящему гипоаллергенного котофея сулят огромные прибыли заводчикам.

Оценка: 8
– [  7  ] +

Юрий Владимирович Никулин «Почти серьёзно…»

StasKr, 6 февраля 15:24

К цирку я равнодушен, так что не очень понимаю, что меня сподвигло прочитать воспоминания Юрия Никулина. Но, в целом, о потраченном времени не жалею.

Центральное место книги занимает судьба циркового артиста. Никулин снова и снова возвращается к тому сколько усилий приходится прикладывать любому из представителей этой профессии, чтобы сначала овладеть ремеслом, а потом – добиться хотя бы минимального успеха. Учёба, бесконечные репетиции, возня с реквизитом, муки творчества (ничуть не меньшие, чем у представителей более «высоких» видов искусства), работа на износ, кочевая жизнь и бытовая неустроенность. Ему самому повезло: у него был дом, любящая жена и крепкая семья, он стал одним из лучших клоунов в стране, а ещё снялся во множестве фильмов, в которых он играл самые разные роли, как комические, так и драматические. А сколько людей не достигло успеха или сломалось под гнётом обстоятельств! Обо всём этом Никулин пишет хорошо и откровенно.

Из этой части книги больше всего понравилась история о клоуне, который после Войны стал попом. Приходской священник, который боится того, что его прихожане узнают, что раньше работал клоуном, а сам, когда становится особо тоскливо на душе, запирается в пустой церкви и делает стойки на руках или крутит сальто-мортале – поразил моё воображение.

В книге хватает реалий другой эпохи. Так, довольно забавно что Никулин постоянно пишет о себе како высоком человеке. Как-никак целых 179 сантиметров! А ведь для последующих поколений 179 сантиметров – это обычный рост для мужчины.

Очень хорошо, хотя на этом совершенно не акцентируется внимание, рассказано о жуткой бедности послевоенного СССР. Фразы вроде «Наиболее успевающих студийцев местком цирка решил отметить. К великому восторгу нашей семьи, мне вручили ордер, по которому я мог в магазине купить галоши» говорят о многом. Или шутка над тем, что в Запорожье в конце 50-х годов было невозможно купить градусники. И это в городе на четыреста тысяч человек! По нынешним временам такое трудно представить.

Одной из самых сильных частей книги являются воспоминания о Великой Отечественной Войне. В самом начале Никулин оговаривается, что старался специально старался вспоминать самые светлые моменты. И после этого рассказывает о вещах совершенно жутких. О холоде. О блокадном Ленинграде, который он оборонял. О умерших там родственниках. О том, как на одни санки вмещался паёк для ста двадцати человек на три дня. Об истории с пистолетом, который офицер дал почистить хохмачу-рядовому. О полях, на которых рядами лежали убитые люди, которые пошли в атаку. В общем, Юрий Никулин за семь лет, которые он пробыл в армии, видел жути не меньше, чем Николай Никулин. Но насколько разные воспоминания об одном и том же! Что называется: воспоминания здорового человека и воспоминания курильщика.

Конечно, далеко не всё в книге написано интересно. Так, о фильмах Гайдая, а также о Вицине и Моргунове автор пишет довольно сдержано и скороговоркой. Это заметно на фоне подробных описаний съёмок других фильмов. Чувствуется, что к моменту написания книги (1977 год) отношения с Гайдаем и Моргуновым у него были плохие, а с Вициным он близко так и не сошёлся.

Итог: большая и серьёзная книга от знаменитого клоуна и комика. Жизнь человека на фоне эпохи. Признание любви к своей работе. Смешного в книге не слишком много, но она сама подкупает оптимизмом и человеческим достоинством.

Оценка: 8
– [  1  ] +

П. Г. Вудхауз «Жасминный домик»

StasKr, 16 января 11:08

Маленький и утопающий в зелени коттедж, который расположен в сельской местности, трудно заподозрить в чём-то потустороннем, но за те двадцать лет пока в нём жила тётушка главного героя в его стенах были написаны сотни романтичных историй, эманации которых пропитали здание от подвала до чердака. В результате, каждый человек, который хоть ненадолго посетит его, начинает вести себя как герой любовного романа!

Казалось бы, что плохого в том, если тебе в голову лезут сентиментальные мысли, а чёрствый литературный агент готов пойти на уменьшение своего гонорара? Но для главного героя проживание в таком доме грозит обернуться крахом всей его прежней жизни. Он сам является автором детективов (причём довольно бульварных), так что изменение стиля с максимальной брутальности на лиричность принесёт ему одни убытки. А ещё герой убеждённый холостяк, но тут на пороге появляется девушка, как будто сошедшая со страниц романов его тётки. И что самое страшное: череда событий ведёт его к браку с этой девушкой! И вот уже бывший жених угрожает застрелить героя, если он сейчас же не сделает ей предложение!!! Нужно решаться на отчаянные меры…

Правда, чем кончится история, мы знаем с самого начала, поскольку всё изложенное представляет собой рассказ героя своему знакомому. Из-за этого впечатление от произведения несколько снижается.

Итог: Вудхауз неплохо обыграл сюжет проклятого места. Мило и забавно, но не более того. Чтобы составить более точное представление об авторе придётся читать что-нибудь из его крупной формы.

Оценка: 7
– [  10  ] +

Станислав Дробышевский «Почему жирафы не стали людьми и другие вопросы эволюции»

StasKr, 15 января 05:43

«Автор этой книги – антрополог, поэтому не стоит удивляться, что рассказ о жирафах оказался повестью о человеческих предках. Даже говоря о длинношеих и пятнистых, у антрополога каждый раз получается о двуногих и головастых. Но жирафы прекрасны – нет в мире людей, которым бы они не нравились, без них рассказ о людях потерял бы половину смысла, ведь всё познаётся в сравнении.» (с) Станислав Дробышевкий

Идея у книги прекрасная: запараллелить рассказ об антропогенезе с рассказом об эволюции жирафов. Приём необычный, лично я с ним раньше не встречался. И ведь работает же!

Автор начитает с общего предка людей и жирафов, который жил Меловом периоде и продолжает рассказ до тех относительно недавних дней, когда человек победил всех своих эволюционных конкурентов (прежде всего – другие виды людей) и разделился на современные расы. С шутками и прибаутками, как это всегда бывает у Дробышевского, показана грандиозная картина эволюционных изменений, которая была вызвана колебаниями климата. Эпоха тепла и влаги сменились временем ледников и пустынь. На месте морей выросли горы. Леса поредели, а то и вовсе исчезли. И все эти процессы бросали вызовы и открывали окна возможностей для существ, который жили в ту или иную геологическую эпоху.

Читая книгу, лишний раз убеждаешься в том, что эволюция идёт столь странными путями, что одно перечисление когда-то существовавших существ звучит куда фантастичнее, чем плоды грёз опиумных курильщиков или фантазии самых отъявленных мечтателей. Собакомедведи и собакоподобные медведи; оленеподобные жирафоиды; нотоунгуляты, которые описываются автором как «помесь кролика с антилопой»; вилорого-жирафо-псевдо-олени – эволюция прекрасна в своей непредсказуемости!

И если, как наглядно показывает книга, за миллионы лет эволюции из существа, похожего на современную землеройку, может вырасти либо человек, либо жираф (а также множество других животных), то насколько важна в этом процессе роль каждого этапа естественного отбора! Грызуны не пустили наших предков на землю раньше времени, а рукокрылые – не дали шанса развить умение летать или планировать. Однако именно эти эволюционные неудачи открыли возможность для последующего обретения разума. Тот случай, когда эти поражения (а также целый ряд других) принесли гораздо больше пользы, чем могла бы подарить любая победа.

Названия глав тоже прекрасны: «Жирафы становятся оленями», «Жирафы становятся лосями», «Жирафы пытаются стать жирафами», «Закат людей, расцвет жирафов» и т.д. Изобилие латинских названий биологических видов несколько подтормаживает чтение, но, с другой стороны, позволят без проблем загуглить любого упоминаемого в тексте зверя. Может быть, кому-нибудь это и пригодится.

Итог: книга написана легко, читается быстро и даёт пищу для размышлений. Именно то, что нужно от научно-популярной литературы. Твёрдые восемь баллов. За удачную идею с параллельным рассказом о процессе эволюции для двух видов существ добавил лишний балл.

Оценка: 9
– [  5  ] +

Антон Емельянов, Сергей А. Савинов «Последняя петля»

StasKr, 7 января 08:26

Идея о герое, находящемся во временной петле, позаимствована авторами из романа «Мать учения» Домагоя Курмаича (даже количество петель примерно совпадает!), только вместо фэнтези книга написана в жанре фантастики. Получилось плохо.

Во-первых, мне очень не понравились пришельцы, которые захватили Землю. Они какие-то очень обыкновенные. Ну синие, ну нос пятачком. А в чём их отличия от нас? Отличий нет, так что инопланетные захватчики для русского человека более понятны и привычны, чем жители какого-нибудь Ганы или Камеруна. Пределом воображения авторов стала раса двуногих прямоходящих ящериц (кто сказал «аргониане из Скайрима»?). Но чаще Емельянов и Савинов совершенно не заморачивались при описании тех или иных инопланетян. Вот, например, «прекрасное» описание девушки из расы гнарфов:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

Кстати, впервые вижу вживую представителя этой расы. Если само название у меня почему-то ассоциировалось с гномами, то в реальности ничего похожего – обычная стройная девчонка, просто белая везде, где только можно.

Ещё потом выясниться, что девушка «очень приятная на ощупь» (вот кто бы мог подумать?!), а в стрессовых ситуация лица гнарфов становятся ярко-красными. «Потрясающий» полёт фантазии! Это бы выглядело посредственно и сто лет назад, а уж в 2019-ом году, когда была написана «Последняя петля», иначе как халтурой подобный подход назвать нельзя. В общем, если вы любите ксенофантастику – проходите мимо.

Во-вторых, сама временная петля. Цивилизация пришельцев настолько преисполнилась технического могущества, что может организовывать подобные петли по своему желанию. Вдумайтесь, технология, позволяющая отмотать ход времени во всём мироздании, регулярно используется для самых широких задач: от прокачки боевых психокинетиков, до развлечения наиболее богатых представителей расы захватчиков! Чёрт, да даже для фэнтези это слишком вольное допущение! В той же самой «Матери учения» временная петля не могла существовать в реальном мире, поскольку даже божественной мощи не хватило бы раз за разом обращать время вспять. А тут довольно заурядная (по меркам фантастики) раса может сотни, а то и тысячи раз гонять время туда-обратно во вселенском масштабе. Не верю!

Эпизоды в космосе – отдельный испанский стыд. Фэнтези удобно для писателей тем, что позволяет им довольно вольно обращаться с законами природы, ведь многое можно списать на магию. Но в фантастике этот послабление не действует! В результате читая описания «работы» главного героя в поясе астероидов у меня разве что кровь из глаз не текла от той глупости, что написали авторы! Маленький космический корабль таранит астероид, несущийся с бешенной скоростью. Из-за этого небесное тело меняет свой курс и снижает скорость, после чего к нему отправляются дроны, чтобы провести химический анализ содержащихся в нём металлов! Простите, этот фрагмент книги точно писали взрослые люди, а не пятиклассники?

А ещё у космических кораблей есть стеклянные иллюминаторы. Кажется, моё предположение про авторов-пятиклассников не лишено оснований.

Из субъективных недостатков могу отметить амнезию главного героя, который забыл события года, который предшествовал началу книги. Не люблю подобный сюжетный приём, потому что далеко не все авторы способны его нормально реализовать. Вот и здесь у меня сложилось впечатление, что потеря памяти не более чем предлог для «Вот это поворот!» в эпилоге романа, а также неуклюжий способ избежать описания захвата Земли и установления оккупационной администрации. Просто в какой-то момент герой открывает глаза, а его (и читателей) ставят перед фактом о том, что Земля десять месяцев назад была практически бескровно оккупирована синемордыми пришельцами, просто примите это как данность. Как по мне это довольно грубый писательский приём.

Итог: книгу я не дочитал – домучил. И лично я пребываю в ужасе от того, что этой писанины впереди ещё девять томов. Парни, то есть уважаемые авторы, дальше без меня. Оценка этому опусу – соответствующая.

Оценка: 4
– [  3  ] +

Фольклорное произведение «Гимн «чёрных отрядов» Флориана Гайера»

StasKr, 4 января 08:42

Мы чёрные отряды Гайера, хей-я, хо-хо,

И мы хотим биться с тиранами, хей-я, хо-хо.

Песня, конечно, огонь. В русской культуре ничего похожего нет. Самый близкий, насколько это вообще возможно, аналог – это «Из-за острова на стрежень», где тоже рассказывается о нехороших людях, находящихся в непростой ситуации.

... Священная Римская империя германской нации, 1525 год. Обстановка, как обычно, сложная. Начавшийся процесс Реформации стал одной из причин грандиозного народного восстания, который теперь мы называем Крестьянской войной в Германии. В ходе этого восстания повстанцы собиралась в воинские формирования, которые назывались «белые отряды». Ну, а Флориан Гайер, один из лидеров бунтовщиков, решил выпендрится и назвал свой отряд «Чёрным». В качестве своего штандарта он избрал флаг с башмаком. Некоторое время Флориан куролесил в Баварии, потом был разбит. Феодалы утопили восстание в крови, сам Гайер бесславно погиб.

Через четыреста лет, на волне осмысления Первой мировой войны, об этих событиях сложили песню, которая моментально ушла в немецкий народ. И это понятно, поскольку тема социальной справедливости будет всегда волновать людей. Недаром доведённые до отчаянья люди в песне задаются вопросом «Когда Адам пахал, а Ева пряла, где же был тогда дворянин?». Впрочем, не стоит думать, что герои песни являются пучеглазыми овечками, припев песни более чем красноречив:

Копьём в живот – взад-вперёд,

Подожжём поповский мы приход!

Опять же, надежда реванш, звучащая в последнем куплете песни, находила самую жаркую реакцию среди немецких слушателей XX века. Ведь когда планы твоей страны на мировое господство потерпели крах, армия оказалась разбита на полях сражений, а общество при этом не готово согласится с несбыточностью своих великих планов, остаётся только надежда на то, что в будущем можно будет всё переиграть и обратить поражение в победу.

В общем песня энергичная, запоминающаяся и довольно страшная, не смотря на всю приглаженность русского перевода. Лучшее исполнение песни – Botho Lukas Chor. Также очень хорошо её исполнял певец Хайнц Георг Крамм (Хайно / Heino). Однозначно одна из лучших (если не лучшая) немецких народных песен.

Оценка: 9
– [  3  ] +

Иван Охлобыстин «СССЭР»

StasKr, 2 января 03:06

1972-ой год, хотя на самом деле – 2072-ой. Как так произошло и почему в повести фигурируют Анна Герман, Владимир Высоцкий и Юрий Любимов – непонятно. К этому моменту Советский Союз стал единственным государством на планете. Построен коммунизм и всех вступающих в партию автоматически записывают в эльфы. Покорён дальний космос. Войлок, который подвергают космическому излучению, лежит в основе технологической мощи человеческой цивилизации. Основная часть населения живёт в немыслимых по размеру небоскрёбах, а большая часть планеты лежит втуне. Люди стали добры друг к другу, а в своих поступках руководствуются общественными интересами. Но при всей этой благости инопланетные расы устраивают пиратские набеги на космические колонии людей, а КГБ на Земле без устали выявляет противников политического строя. В противниках коммунистической партии ходит лютая хтонь и нечисть, которую так и тянет окрестить «племянниками Пеннивайза», так что суровость цепных псов режима выглядит оправданной.

В общем, перед нами нечто максимально разухабистое и неподдающееся классификации, поэтому в графе «Жанры/поджанры» я поставил «Психоделика», хотя с тем же успехом можно было бы выбрать «Сюрреализм». Ближайшая аналогия – фантастические книги Эдуарда Веркина для подростков. Там тоже хватало самых странных сочетаний вроде вампиров и звездолётов. В общем всё очень нескладно и несуразно, но весело. Однако есть у «СССЭР» один большой минус, который обрекает произведение на низкую оценку. И минусом этим является незавершённость. Мало того, что в повествовании пропущен ключевой эпизод, так ведь сразу после того, как нас более-менее знакомят с сюжетом (есть избранный герой, который должен спасти человечество. В награду герою обещана прекрасная дама, которая будет ждать его тысячу лет) повесть обрывается на полуслове. И, судя по всему, продолжение Охлобыстин писать не намерен. Во всяком случае с момента издания «повести» (а вернее первых четырёх глав романа) прошло уже четыре года, а воз и ныне там.

Оценка: 5
⇑ Наверх