fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Инопланетянец
Страницы: 12345678

 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению


активист
Отправлено 7 апреля 2016 г. 19:22

цитата Karavaev

Скажем так, упрощённо. Есть две больших группы продавцов:
1. Сети, к ним с некоторой долей условности можно отнести и интернет-магазины
2. Мелкие региональные сетки, независимые магазины, и т.п.
Более чем неожиданная классификация. :-)))
Разве что по принципу систематизации отчётности? Потому что по другим признакам — это просто винегрет с повидлом.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Марк Лоуренс. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 7 апреля 2016 г. 18:39

цитата COH

под новой историей ожидается ранее не публиковавшийся рассказ, а "Спящий красавец" выходил, как сетевая версия. Или про это есть другая информация?
Все 10 рассказов уже были ранее опубликованы в различных специализированных или независимых антологиях и сборниках. Когда материала наборалось достаточно для самостоятельного издания, автор решил выпустить его отдельным сборником (читайте Введение к нему). И он (сборник) уже вышел. Поэтому, что там ещё ожидается, мне пока неизвестно.

Картинка из вашего поста — это иллюстрация к рассказу "Выбор".
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению


активист
Отправлено 7 апреля 2016 г. 13:14
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению


активист
Отправлено 7 апреля 2016 г. 12:00

цитата Karavaev

Буква в своё время вообще могла отслеживать реальные продажи по своей сети, которая и реализовывала порой большую часть тиража чуть ли не в реальном времени.
А это кто как свою работу с ретейлом поставит.
Одних менеджеров и на порог не пускают, а другим сами звонят в начале каждого месяца с отчётом.
Фактор грамотного менеджмента.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению


активист
Отправлено 7 апреля 2016 г. 11:50

цитата vvladimirsky

при сотрудничестве с книжным ритейлом нерентабельность фактор для издателя решающий.
Ну, я бы утверждал как раз наоборот.
Книжный ретейл хорош тем, что через него удобно сливать избыток тиража. Пусть даже близко к себестоимости.
Это справедливо для всех рынков, не только для книгоиздания.

цитата voronas

Откуда?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению


активист
Отправлено 7 апреля 2016 г. 11:13
Итоговым критерием оценки "успешности" проекта в менеджменте принято считать только один результат — продолжение сотрудничества заказчика и исполнителя (то есть — повторный проект).
И заказчик, и исполнитель принимают решение о продолжении сотрудничества исходя из множества факторов (и для обеих сторон эти факторы не являются тождественными). И рентабельность, о которой говорится в предыдущих постах Victor31 и vvladimirsky, — это лишь один из многих таких факторов.
При этом во многих случаях не такой уж решающий.
------------------------------------------------------ ------------------

Вот, пока писал Dark Andrew уже всё объяснил. Пусть менее научно, но верно.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению


активист
Отправлено 7 апреля 2016 г. 09:59
Всё это теоретизирование из разряда — есть ли жизнь на Марсе.
В менеджменте торговли используют специальные понятия, которые позволяют наиболее чётко осветить положение дел с той или иной группой произведённого (или закупаемого для дальнейшей реализации) товара.
А "успешные продажи" — это термин, который употребляет более удачливый студент, подрабатывающий менеджером, обмывая свой первый полученный бонус в кругу своих менее удачливых коллег.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Марк Лоуренс. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 6 апреля 2016 г. 23:17
В сборнике, о котором говорилось в предыдущих постах, десять рассказов. Какие-то длиннее, какие-то короче.
К сборнику автор написал предисловие, которое группа Booktran представляет вашему вниманию:

цитата

"Рассказы из цикла «Разрушенная Империя»
Внимание: Эти рассказы предназначены для читателя, который уже прочёл трилогию «Разрушенная Империя». Если вы этого ещё не сделали... не читайте их. Они содержат спойлеры по этим книгам.

Введение
Все свои писательские навыки я приобрёл в процессе написания рассказов. Это хороший жанр, чтобы оттачивать мастерство, но, к сожалению, ужасный способ зарабатывать писательством на жизнь. Когда-то рассказы оплачивались гораздо лучше и на них был хороший спрос. Сейчас, в эпоху больших толстых романов фэнтези, многие читатели просто не представляют, как можно вжиться в атмосферу рассказа. Им кажется, что короткая форма не позволит им погрузиться в мир и вместе с героем совершить эпическое путешествие.
В наши дни основным рынком сбыта рассказов являются сборники, составители которых часто просят меня написать для них короткие истории. Сборники — это прекрасно, но у них есть один недостаток: для попадания туда почти всегда нужно быть достаточно известным писателем. Поэтому там вряд ли будут печатать не издававшихся ранее авторов, каким когда-то был и я.
Составители сборников любят, чтобы рассказы основывались на мире из уже изданных ваших книг. Это помогает заинтересовать читателей, если одного лишь вашего имени окажется недостаточно. И так, ради участия в сборнике, я начал выстраивать цикл рассказов из мира «Разрушенной Империи», связанных с эпизодами из жизни Йорга и его товарищей.
У сборников есть и ещё положительные свойства — как правило, после их издания вам довольно быстро возвращают права на публикацию рассказов. Так у меня появился цикл рассказов о Разрушенной Империи, которые я мог опубликовать одной книгой. Поэтому, в дополнение к шести уже вышедшим в разных сборниках рассказам, я написал ещё четыре и собрал все десять в одном томе. Отметая основное опасение читателей, что им не удастся погрузиться в атмосферу происходящего, скажу, что вы уже пустились в эпическое путешествие вместе с персонажами моих историй, поэтому смело наслаждайтесь новыми встречами.
Добавлю, что 43 000 слов этого сборника составляют чуть более половины объёма «Принца Терний». Многие рассказы содержат отсылки к событиям трилогии «Разрушенная Империя», так что будьте внимательны.
Надеюсь, все вы получите удовольствие от очередного погружения в жизнь Йорга и его братьев. Это великолепный роман, и мне было жаль с ним расставаться.
К каждой истории я написал коротенькие примечания... потому что мне так захотелось!

Примечание:
Если вас заинтересовало специальное издание омнибуса трилогии «Разрушенной Империи», вы, возможно, захотите проверить, не осталось ли на Grimoakpress.com подписанных номерных изданий. В омнибус также включена новая история о Йорге объёмом 10 000 слов!"

Под новой историей о Йорге автор подразумевает рассказ "Спящий Красавец".

Все десять рассказов на текущий момент переведены группой Booktran.
Один был выложен в открытый доступ в конце 2014, ещё до выхода сборника.
Два переданы весной 2015 года издательству Фантастика, обладавшему на тот момент правами на публикацию произведений Лоуренса в России.
Четыре на данный момент находятся на различных стадиях редактирования.
Ещё два готовы к публикации и ждут своей участи.
А десятый, с целью поддержать интерес поклонников творчества Марка Лоуренса, мы сегодня решили предложить вашему вниманию.
Его можно найти в нашей группе по ссылке:
https://vk.com/b.sanderson?w=page-6464970...

Приятного прочтения.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению


активист
Отправлено 5 апреля 2016 г. 22:08

цитата gamarus

Достаточно сослаться на номер заказа в который входила купленная книга.
По существу — достаточно обозначить форму договора, на основании которого была сделана покупка.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению


активист
Отправлено 5 апреля 2016 г. 14:50

цитата шерлок

зачем вообще в книгах (российских и советских) обязательно в выходных данных типографской страницы даются адрес и прочие номера заказов?
Чтобы регулировать свои отношения с ЗАКАЗЧИКОМ, а не с вами.
Вы, вообще, могли подобрать этот экземпляр из мусорного контейнера типографии, куда они выбрасывают весь свой брак
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению


активист
Отправлено 5 апреля 2016 г. 14:40

цитата шерлок

То, что этой возможностью редко пользуются не означает её невозможности.
Попробуйте воспользоваться, чтобы в очередной раз убедиться в её невозможности.
См. пост выше.
Суд будет разговаривать с производителем только в случае, если "продавец" прекратил своё существование.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению


активист
Отправлено 5 апреля 2016 г. 14:32

цитата шерлок

Очень интересующимся:
Слышал звон, да не знаешь, где он.
Прежде чем постить сюда, вам бы следовало позвонить с этим вопросом своему приятелю из комитета по защите прав потребителей.
Цепочка правовых отношений может работать только между субъектами договоров и никак иначе. То есть:
потребитель — продавец;
продавец — поставщик;
поставщик — производитель.
Цепочка может быть ещё длиннее...

Поэтому типография вам лично ничего не должна. Она, вообще, такой экземпляр сделала специально, по заказу "поставщика", и совсем не для чтения, а для растопки твердотопливных котлов.
А коварный "продавец" решил на этом деле нажиться и, поставив на данный экземпляр ценник, ввёл его в категорию "товара" своей торговой точки.

Вы должны обратиться с претензией к "продавцу", ваши договорные отношения с которым подтверждаются наличием чека.
Дальше цепочка отработает без вас.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 1 апреля 2016 г. 15:46

цитата Green_Bear

Вообще-то, вы сейчас очень изящно высказались, что Сандерсон не умеет называть свои романы. Окей, вам виднее. ;-)
Конечно виднее.
Я ему до сих пор не простил то, что он сделал с Колесом Времени. :-)))
А если серьёзно — можно предложить десятки вариантов адекватного перевода, которые будут звучать на порядок интереснее.
Просто нужно переводить роман в целом, а не слова, которые использовал автор для написания этого романа.

Надеюсь, это растолковывать не нужно...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 1 апреля 2016 г. 14:17

цитата Green_Bear

Надо смотреть в контексте самого "Пути королей"

Ещё одна дыра.
Читается так, будто роман написан о какой-то скучной пыльной королевской династии или воспитании королевского отпрыска.
Когда в названии "Обречённое королевство", уже в самом слове "обречённое" таится некая интрига.

Но это уже более субъективно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 1 апреля 2016 г. 10:31

цитата Roujin

это всем известная троица
Не слишком ли "узко"?
Этимология слова выглядит, как чисто славянская.
Создаётся впечатление, что солёный огурец ешь с мёдом.
Хотя, говорят, некоторым нравится.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 1 апреля 2016 г. 09:58

цитата Roujin

Вы ведь понимаете, что это чистой воды вкусовщина, да?
Нет.
Это объективно.
В контексте романа созвучность "Буресвета" с именем былинного богатыря неуместна, если не сказать жёстче.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 1 апреля 2016 г. 07:49

цитата Vladimir Puziy

У Джордана всё-таки чем дальше, тем причудливей обстояли дела с переводом/редактурой/корректурой.
Ну, добили же, в конце концов — и тоже благодаря аматорам. :)
И как раз, — чем дальше, тем лучше получалось.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 1 апреля 2016 г. 00:57

цитата Vladimir Puziy

Я вот не помню: "аматоров" ли -- или всё-таки "штормсвет" был в первом официальном переводе?
Да я, собственно, не о самом термине "буресвет", — просто лень сейчас искать, кто был первым, но точно знаю, что аматорская группа Буктран работала над "Обречённым королевством", — а о тенденции изобретать велосипед в стремлении отличиться оригинальностью. И о печальном итоге таких экспериментов. Считаю, что у хорошего переводчика чувство "благозвучности" терминов должно присутствовать по определению.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 1 апреля 2016 г. 00:19

цитата Vladimir Puziy

Имхо, по одному слову осуждать перевод не годится, тем более -- работала над ним хорошая переводчица.

Вот мне, как аматору, и обидно, что даже хорошие переводчики иногда готовы продемонстрировать по истине вопиющее отсутствие вкуса, лишь бы не использовать более удачные находки аматоров. Наверное, опасаются, что их станут упрекать в плагиате...

И это из разряда ложки дёгтя в бочке мёда. Вся бочка сразу становится неудобоваримой. :-(
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 31 марта 2016 г. 22:58

цитата SeverNord

за любительским переводом негоже повторят профессионалам, вот они и ищут свои варианты.

А в каких правилах это записано?
Порой профессионалы, лишь бы не повторять за аматорами, такие глупости выдумывают, что они и в голову не пролазят.
Пример тому — "Стальное Сердце".
Да и множество примеров....

Страницы: 12345678
⇑ Наверх