fantlab ru

Все отзывы посетителя rim_x

Отзывы

Рейтинг отзыва


– [  12  ] +

Лю Цысинь «Задача трёх тел»

rim_x, 10 июля 2023 г. 07:23

Пробежался немного по комментариям и скажу о том, чего в них, похоже, нет и что мне неприятно бросилось в глаза, а именно понимание (или непонимание) автором новейшей истории своей страны. Некоторые комментаторы вспоминают Солженицына в контексте китайского колорита. Ничего подобного и в моем отзыве возражение. Это писал человек изнутри общества с промытыми мозгами и один из них, а не диссидент. «Культурная революция» партией осуждена и автор пишет как принято теперь, в этом нет смелости и независимости, как раз партии в тон (не заниматься же ему ревизионизмом!), но, при этом, он выстраивает персонажей как хунвейбин — мутная интеллигенция хочет странного, коварные предатели по натуре (и в очках), в итоге кучкуется в космический игил жаждущий остановить прогресс или уничтожить всё или суверенитет отдать от злости. То ли дело мудрые начальники и «мент» правильный и простой. Местами напомнило советскую партийно и по-пролетарски заряженную попкультуру середины прошлого века с «врагами народа». Не думал, что до такой степени всё запущенно, ведь не КНДР. Автор это делает будто незаметно для себя. Кажется наоборот он описывает воинствующее невежество хунвейбинов, насилие, но мне бросается в глаза за ширмой формализма дозволенной и проверенной критики указанное выше настоящее содержание.

Вот этот невольный подтекст или образ мысли автора вызывает озноб — насколько Китай связан с тем прошлым ментально, несмотря на формальные спущенные сверху поправки, без настоящего осмысления. По фантастической и художественной части чего-то не отмеченного в отзывах не добавлю.

Мне нравится как проникается европейским и североамериканским мироощущением попкультура Южной Кореи и за этим интересно и приятно следить и это подлинная гуманизация и политический прогресс. А вот теперь ознакомление с китайским контентом вызвало холодок и недобрые чувства, здесь все глухо, хотя по китайской прессе это можно было предположить.

Оценка: нет
– [  6  ] +

Герман Гессе «Поэт»

rim_x, 5 октября 2017 г. 15:39

Великолепно написанный рассказ-притча «Поэт». Будто каллиграф выводит тонкой кисточкой по рисовой бумаге эту историю. Ну, как еще пишут такие истории? Только так, наверное.

Впервые опубликованный в 1914 году рассказ назывался «Путь к искусству».

История повествует о неком китайском юноше, который желал достичь совершенства в искусстве поэзии. Он жил на берегу Желтой реки, был помолвлен и готовился к свадьбе. В ту пору, в вечер праздника фонарей, повстречал он незнакомца — Мастера Божественного Слова. Едва взглянув проницательный старец стихом выразил все то, о чем в эти дни думал юноша. А потом предложил несколько уроков стихосложения, сказал где его найти и шагнув в тень исчез.

По реке плыли отраженные в воде фонарики, но душа юноши будто отправилась вслед за учителем, стихи которого он уже не мог выбросить из головы.

Так случилось, что юноша стал учеником Мастера Совершенного Слова, свадьбу на время отложив.

Дальше будто тучи по небу и вода в реке, проплывет этот магический искусный короткий рассказ завораживая читателя, где-то затронет тайны искусства и природы вещей, возможно даст пищу для ума и наслаждение формой. Возможно и не очень приятно быстро увидеть перед собой, в притче охватывающей многолетия, скоротечность времени и бренность, это грустно само по себе, но, по-моему, притча о искусстве и прозе жизни, о поэзии, которая вне времени и о вечной красоте. Этот рассказ, по-моему, похож и близок пушкинскому «Пророку».

Узнать, что было дальше, подумать над вечными тайнами и получить удовольствие от этого искусства каждый сможет самостоятельно прочтя рассказ. А я на этом месте закончу свой отзыв. Оценка самая высокая.

Оценка: 10
– [  13  ] +

Рэй Брэдбери «И по-прежнему лучами серебрит простор луна...»

rim_x, 23 июня 2017 г. 03:39

На мой взгляд наихудший рассказ цикла. Причем, как обычно у Брэдбери, текст отлично сложен, емкие поэтичные образы быстро рисующие картинку, язык просто упоительный, и это не заслуга переводчиков, в оригинале Брэдбери сразу узнаваем, о чем бы он ни писал, он как фокусник из рукава бросает краски, цветастые, но всегда уместные.

Однако, содержание, характеры, надуманность, все эти авторские месседжи вызывают неприятную оскомину. Никакой зрелой философии здесь, на мой взгляд, нет, но есть грубый и опасный нигилизм. Как уже заметили, корабль укомплектован каким-то быдлом, что сильная сюжетная натяжка подгоняющая конфликт под авторский замысел, то есть надумывая его. Далее, бунтующий персонаж просто становится на сторону варварства, будто варвары не мусорят, обладают изысканным вкусом, а цивилизация, якобы, опошляет. На мой взгляд — это грубая подмена в угоду явному злу, варваркой ксенофобии, провинциальной изолированности. Цивилизация вбирает в себя все, поэтому шулер и демагог может найти детали уличающие цивилизацию в чем угодно, а варварство проще, делит мир на своих и чужих, не ищет нового, но хранит собственную ограниченность, как священную традицию. Настоящая традиционность не такая, какой ее хотят видеть авторы ставшие в позу левых нонконформистов. И цивилизация способная долететь до других планет, по определению благородней и узорней неспособной к подобному. Конечно, можно посредством подлога изобразить дикарей, как в том же «Аватаре», красивыми и благородными, не отягощенными гневом, а цивилизацию напастью, но это подлог и когда идея строится на лжи, на поддельных предпосылках, она не может быть благородной, скорее подделка и поиск популярности у любителей конспирологии и мизантропов, которые настолько не ценят жизнь и разум, всерьез считают, что камень несущийся космосе — это нечто лучшее, чем Земля искрящаяся смыслами миллиардов жизней, зеркальными городами, ночными огнями, подстриженными газонами, мол саранча испортила дикую геометрию планеты. Это нигилизм. Конечно иначе думают те, кто подменяет понятие «цивилизация» особенностями национальной изолированной культуры, что, конечно, льстит представителям национальных культур, которые вдруг начинают называть цивилизациями, восточной и т.д., не внося заметного вклада в цивилизацию они говорят, мол, мы просто другая цивилизация и отсюда нелепый тезис некой «борьбы цивилизаций», в то время, как цивилизация едина и развивается через преемственность, а не традицию, нет греческой или римской цивилизаций, это наша единая цивилизация, ее центры в разные периоды развития. Она накапливает знания, книги, информацию, не деля ее на свою и чужую, а не наследует каноны.

В общем сюжет, как если бы в экспедицию взяли бы какого-то безумного дикаря в довесок к своим гопниками, и он стал бы чудить, а автор с сочувствием искал бы ему оправданий, как левый популист исламисту в Париже. Брэдбери даже сделал его своим альтер эго. К слову в интервью Брэдбери тоже часто клинило не туда. Ценю его талант и мастерство, но не идеи. Сродни и «451..» прекрасно написано, но, на мой взгляд, по сути подделка. Наверное не случайно его антиутопичный 451 так ценил официоз у нас, в тоталитарной стране советов и это не лучшая рекомендация.

Без этого рассказа всему циклу поставил бы самый высокий бал 10. А так приходится оценивать отдельные рассказы.

PS. Убрать авторские идеи, оставить только форму, язык, картинку, можно было бы поставить десять. Возможно, в свое время, как ответ на что-то типовое милитаристское, все это и звучало свежо, не знаю, но сейчас это неубедительно, а в таком цикле хочется классической безупречности.

Оценка: 6
– [  5  ] +

Михаил Лермонтов «Ангел («По небу полуночи ангел летел...»)»

rim_x, 23 июня 2017 г. 02:17

Стихотворение изумительно красивое. Разбирать его не стану, сделано все мастерски. Скажу о истории, которая, возможно, придаст новых красок, если кто не знает. Ручаться за достоверность не могу, но, помню, читал следующее. Мама Лермонтова оставила его в этом мире, когда мальчику было всего 3 года. Прежде она пела ему, баюкая, песенку, нежную и красивую, Но, после, повзрослев, Лермонтов слов той песни уже не мог вспомнить, осталось только ощущение тепла и чего-то неземного, любви.

Оценка: нет
– [  6  ] +

Станислав Лем «Солярис»

rim_x, 28 марта 2017 г. 17:06

Оценку поставить не могу, она слишком разная по разным критериям. Поставить 10 за успех и потенциал, за то что веха в жанре? И проигнорировать качество исполнения?

Книга по праву культовая и получила хорошую рекламу двумя заметными экранизациями.

Но, написана книга плохо, герои (простите за клише) картонные, их мотивации надуманные. Философия тоже, на мой взгляд, фальшивая — какой-то патетический псевдоинтеллектуальный лубок, хотя для молодого жанра может и неплохо. Но, как можно такой книге ставить высший бал? Объективно нельзя и 7-8 поставить.

Описания самого океана придают книге атмосферности и интригу. С литературной точки зрения в них ничего выдающегося не вижу, но они интересны просто как отчет о Солярисе, как и фрагменты в энциклопедии, которые читает герой на станции. Интрига с гостями не менее удачна, но только как сюжетный макет. Лем неплохой задумщик и наметил перспективную тему, это и сам Океан и гости, в обоих случаях тема сознания рассмотренная с новых сторон. Столкновение непостижимо чуждых миров? То о чем Лем говорил? Может быть, но не вижу в этой теме чего-то неординарного и перспективного. Скорее могу увидеть здесь модный теперь в жанре декаданс, и это не оригинально и не хорошо. Я сам агностик, но не такого рода. И зря он был недоволен постановками Тарковского и Содерберга. Оба, каждый по-своему, хорошо развивали потенциал намеченный автором, сделали книгу более известной и легендарной. Лем, как большинство в жанре, плохой писатель с претензиями. Но, вызывает уважение что Лем и сам адекватно оценивал жанр (его современное состояние, не перспективы) и аудиторию (наверное и свои книги как литературу), если я правильно его понял по некоторым эссе. То есть в пределах жанра — веха. Две экранизации сделали из этой работы нечто лучшее и большее. Обе работы имеют свои плюсы и в них есть искусство в отличие от оригинала. Прочесть небезынтересно, но это плохая литература, даже по меркам жанра. С другой стороны это последовательная научная фантастика и движение в перспективном направлении. За эту жанровую чистоту и направленность можно и 10 поставить. Название удачное. С латинским происхождением, думаю хорошо звучит на многих языках. Следующая его книга «Непобедимый», хоть и не лучше качеством персонажей и диалогов, но по некоторым параметрам сделана, по-моему, явно лучше, примерно как и «Солярис» выше качеством «Эдема». Лем, вроде бы, понемногу отошел от такого творчества в сторону публицистики. И тем не менее, думаю что большинство книг Лема заслуживает внимания.

Оценка: 5
– [  9  ] +

Эрик Фрэнк Рассел «Быстро наступает вечер»

rim_x, 27 февраля 2017 г. 01:49

Вообще-то я предпочитаю обращать внимание на литературные достоинства текста, приемы, образность, разные техники, стиль и т.д., в общем на магию слов. То есть это первое условие моего интереса к тексту. Идеи тоже необходимы, но симфонию трудно напеть, как в известном анекдоте. То есть вот хорошие идеи, не подкрепленные техниками работы со словами и образами, редко заслужат мою самую высокую оценку.

Однако, так не всегда. Всегда много исключений. И этот рассказ такое исключение. Ему ставлю 10, хотя текст не таит в себе какого-то волшебного концентрата, стиля, искусных техник, но это и не графоманский текст, который неприятно прочесть. Прочесть было увлекательно и приятно, ровные образы нужными словами хорошо рассказывают эту историю. Однако, что меня пленило в этом рассказе?

А вот что. Позитивное греющее теплом мудрости и гуманности будущее и даже настоящее, в котором могут создаваться такие образы будущего. Хотя история начинается с описания теряющего силу земного солнца, с картин предстоящей катастрофы, но я здесь вижу эволюционный переход человечества на более высокий уровень своего места в мире. Это как в нашей истории раньше дикари были привязаны к своим общинам, местам, языку, а потом границы стали стираться, мир стал единым для людей прежде разных культурных сред, немало людей стали чувствовать себя гражданами мира, а все лучшее, что было когда-либо придумано стало общим достоянием единой цивилизации. Так и в рассказе новый переход к более широкому пониманию места во вселенной, по-моему, удачно рисуют такую новую ступень взросления человечества. В финале земная учительница дает урок. Тема урока прекрасна и это хороший финальный аккорд для этой маленькой грезы. Мне напомнил рассказ еще и любимую мной серию сериалов «Звездный Путь» (кроме первого), хотя там все другое и земной мир является центром и исторические города на месте, все другое, но гуманистический и просветительский посыл, по-моему, роднит эти произведения.

Еще, при сильном желании, можно прочесть эту историю иначе, можно увидеть за милым ангельским образом землян хитроумное коварство, и все не то, чем кажется, тогда желающие могут насладиться нотками заговора и дьявольским подтекстом, а небезосновательную теорию рептилии из этой истории, снисходительно воспринятую землянкой развить в конспирологию с холодными расчетами некоего тайного братства. Возможность такого прочтения делает историю более насыщенной. Но, такое прочтение, все же, на любителя.

Так или иначе этот единственный прочитанный рассказ автора привлек мое к нему внимание и даже только из-за этого рассказа захотелось иметь книгу его рассказов в своей библиотеке.

Мир «полудня» совсем по-другому.

Оценка: 10
– [  10  ] +

Роберт Хайнлайн «Чужак в чужой стране»

rim_x, 27 февраля 2017 г. 01:09

Не знал, что Пчелинцев такой... Попробовал читать его перевод (в сети), если не обманули и это действительно его перевод, мне он показался подозрительным поэтому специально нашел английский оригинал, чтоб сравнить. Оказывается данный перевод полон отсебятины сверх всякой меры(хотя вообще не должно быть отсебятины, ни в меру ни без меры), будто переводчик был сильно навеселе. Может кому-то понравится именно такой «перевод», не знаю, но я против такого варварства.

Даже не говоря про обороты в жтом переводе вроде «ежу понятно». Вообще говоря, когда у нас переводят, скажем поговорку «птицы с одинаковым оперением собираются вместе», поговоркой «рыбак рыбака видит издалека» я считаю уже это недопустимым варварством, только уже и гугл переводчик, наученный пользователями, так переводит и это кажется, как зараза. Но вот когда некоторые переводчики просто пишут сами, чего в тексте и намеком нет, это уже ни в какие ворота. Правда, говорят, что есть какой-то другой английский оригинал этого романа, чего не могу исключить полностью, но пока его не увижу оставлю под большим сомнением.

Книгу еще не прочел и не комментирую, но не смог не выразить возмущение вольностью перевода. Назвали бы соавторством.

Возможно кому-то эта информация будет полезной.

Прочтя книгу в правильном переводе, напишу здесь, что о ней думаю.

PS. Если кто-то найдет в сети этот полный вариант на английском, мне было бы интересно глянуть.

Оценка: нет
– [  9  ] +

Дж. Г. Баллард «Звёздная улица, вилла номер пять»

rim_x, 8 февраля 2017 г. 21:43

Эта новелла меня покорила и формой и содержанием, стильная и поэтичная, роскошная, она будто и написана какими-то волшебными чернилами, которые меняют цвета когда по ним пробегает взгляд. Иногда можно подумать, что отвернувшись от страницы письмо можно еще видеть и оно даже будет продолжать разворачиваться. Такая вот проза — это хороший стимул к изучению английского. Такое творчество поднимает планку жанра до высокой литературы, оставаясь интригующим и сохраняя присущую жанру свободу, когда возможно все.

Оценка: 10
– [  10  ] +

Роберт Шекли «Абсолютное оружие»

rim_x, 8 февраля 2017 г. 21:29

Это сделано мастерски, быстрой рукой, как скетч, яркие мультяшные персонажи, разворачивающаяся динамика. «Стремительное марсианское письмо» на крышке шкатулки бикфордовым шнуром венчает эту динамику. Этот образ невероятно удачный у Шекли, если только не привнесено переводом, а мне хотелось бы найти этот графологический образ и в оригинале. Это, на мой взгляд, центральный выразительный момент, главный аккорд. К сожалению не нашел английского текста, чтоб сверить. Замечу, что, например, оригинальное название «the last weapon» удачней переводного. Так или иначе, но по-моему один из лучших рассказов Шекли. Когда-то читал этот рассказ в детстве. Однако в отличие от каких-то даже позже прочитанных книг и авторов, при новом прочтении эта маленькая работа Шекли не разочаровала. Напротив, очень приятно оценить, как это сделано.

PS. Все-таки я нашел оригинальный текст. Перевод вышеуказанного фрагмента точен насколько это возможно, то есть немного иначе, но оптимальный перевод, пожалуй, такой. То есть у Шекли есть. Молодец Роберт.

Кстати, в новом переводе 2015 года изобразительная суть фрагмента утеряна и, что примечательно, новый перевод сильно дальше от оригинала и длиннее... Сдержанно остановлюсь на этом замечании. Выбор пусть другие делают сами.

Engraved on it, in flowing Martian script, was, “ The Last Weapon.”

Оценка: 10
⇑ Наверх