fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Шумерлаф
Страницы: 1234567

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 1 марта 2020 г. 19:47

цитата Ученик Дьявола

либо юные невинные девы его не читали, либо в самом деле "герцогиням интересны романы из жизни апашей".

Либо юных невинных дев просто не существует.
Хотя их образы точно содержатся в сознании нашего bbg :-)))
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 1 марта 2020 г. 19:43

цитата bbg

Там был придуманный язык, который невозможно было перевести. Это художественный приём, а не стёб над чем-то там!


bbg, каждый понимает в меру отмеренной ему меры ;-)
 автор  сообщение
 Кино > Фильмы ужасов > к сообщению


активист
Отправлено 1 марта 2020 г. 18:28
Mishel78 , поддерживаю.
Очень радует сцена в начале, в затопленном подвале.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 1 марта 2020 г. 18:25
Ученик Дьявола
:-)))
Ага. Как в Бриллиантовой руке — "следует непереводимая идиоматическая игра слов"
В общем такой бред Гайдай еще 50 лет назад стебал.
Никакой это не компромисс. Всему миру ругательство, а нам сноску "грубое ругательство"?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 1 марта 2020 г. 16:55
mischmisch я думаю сноской стоит пояснять какую-то непереводимую идиоматику, или давать куда-то отсылку, если уж иначе никак.
Во всех остальных случаях — избегать категорически.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 1 марта 2020 г. 16:27

цитата mischmisch

неужели по моим высказываниям на форуме заметно, что меня подобные слова смущают?

Я этих высказываний не читал, но мне показалось, что вы думаете о каком-то читателе, который вдруг осудит условное мерде в вашем тексте.
А по моему мысль о нем надо гнать к мердовой матери, как это сделали Ильф и Петров, когда к ним с нравоучениями лез некий строгий гражданин.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 1 марта 2020 г. 16:14
mischmisch , да многое можно пережить) Жизнь вообще коротка.
Но вот репутацию даже пережить нельзя))
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 1 марта 2020 г. 16:10

цитата mischmisch

А Вы сможете мне объяснить разницу между


А я уже все объяснил. Дальнейшие уточнения от лукавого.
Могу только добавить, что если стыдливый или исковерканный перевод прочтут знакомые с первоисточником, то фамилию переводчицы они будут смотреть лишь с целью узнать, что это за дура такая.
Тогда как после точного и красивого перевода фамилию запомнят. И потом будут ее искать.
Чувствуете разницу, понимаете ее?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 1 марта 2020 г. 13:21
mischmisch
Мне нравится читать то, что написал автор. А дерьмо это, площадный мат или философское моралите — мне разницы нет.
Мне не нужны руки посредника, которые смягчают или вырезают.

А вообще наступила календарная весна, на улице ноль и проблески солнца, поэтому пойдемте гулять, граждане пишущие-читающие :cool!:
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 1 марта 2020 г. 13:14
mischmisch да потому что не надо производить лубок, потому и вернул.
Написано — делайте перевод, без использования ножниц.
Вас наняли не соавтором. А редактор вашей работы — он.
Все верно.
Мне непонятно, почему вначале переводчик мучается покраснением щек и самоцензурой, а потом недовольные этим граждане открывают эту и подобные ей темы.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 1 марта 2020 г. 12:39
likvor, это о Живых и мертвых, да.
Но ханжество, лживость и паранойя — неотъемлемая часть советского соцреализма. Именно эти, три главных черты советского, а ныне и российского управления, проникая в искусство отравляют его, создавая в результате лубки или фальшивки.
Исключений очень мало, если брать фильмы военные. Восхождение у Шепитько. Летят журавли у Калатозова, они же ефремовский спектакль Современника Вечно живые. Аты-баты, шли солдаты у Быкова. Может что забыл, но будет немного
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 1 марта 2020 г. 12:23
А собственно к чему был ваш вопрос о критериях?
Цитируемый вами автор забавно схохмил, все критерии давно прописаны, многим и без объяснений понятны, то есть каков выхлоп от вашего сообщения?
 автор  сообщение
 Кино > Фильмы ужасов > к сообщению


активист
Отправлено 1 марта 2020 г. 12:20
Наверное.
Хотя некоторые моменты к хорр-жанру близки. В ночных гонках особенно.
Но Тарантай любит коктейли)
 автор  сообщение
 Кино > Фильмы ужасов > к сообщению


активист
Отправлено 1 марта 2020 г. 11:54
А кто-нибудь любит дилогию Тарантино/Родригеса Grindhouse?
Обе ее части, Death Proof и Planet Terror, в тему вписываются прекрасно. Особенно второй.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 1 марта 2020 г. 11:22

цитата likvor

А есть критерии, что есть нецензурно, непристойно и грубо?


Разумеется. И давно
Российская филология, как наука, существует с 19 века
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 1 марта 2020 г. 10:54
vxga , благодарю за уточнение.
Я полагаю, что нельзя ничего переписывать в угоду цензурным и другим соображениям, поскольку такое ущемляет права авторов и права потребителей.
Забота о мифической "общественной нравственности" безнравственными методами обязательно выйдет боком.
А вопросы распространения данной литературы регулироваться могут. В связи с возрастными, религиозными и иными факторами, признаваемыми существенными.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 1 марта 2020 г. 10:36
vxga, а по моему это вы не понимаете русский :)
Зачем вы впрягаетесь доказывать важность этого документа в контексте данной темы, что бессмысленно?
Из него явствует, что указанная там литература не соответствует состоянию лиц, которые пользуются определенной библиотекой. В силу их возраста, или в силу лишения их свободы.
И в нем нет ни слова о том, как можно выражаться в книгах, а как нельзя. А здесь мы такое и обсуждаем.
Так что в контексте данной темы ссылка на указанный документ — стопроцентный фейк.
Не соответствует.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 1 марта 2020 г. 09:54

цитата Gourmand

призываю к тому, чтобы вся иностранная литература переводилась исключительно матом

:-D
Хах, ну она последние 20+лет примерно так и переводится. К примеру, как Вебером переведен Стивен Кинг. Читать совершенно невозможно. Приходится допереводить самому, а заодно редактировать его кергуду, потому что по русски так не говорят. И возвращать все вырезанные им выражения, потому что он краснеет от слова "ягодица".
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 1 марта 2020 г. 00:03

цитата Mister Baggins

нецензурно
непристойные — непристойными
грубые — грубыми


Зачет. +
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 29 февраля 2020 г. 23:59

цитата Evil Writer

Вы ещё Хейзингу процитируйте.

Скоро экзамены. Вам и без меня нацитируют. :-)))

Страницы: 1234567
⇑ Наверх