fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя contessa
Страницы: 123456789...222324252627282930

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


активист
Отправлено 28 февраля 2019 г. 04:04
Просто оставлю это здесь, вдруг кому интересно, зачем то или другое. Взято наудачу из первой главы. А то кто в трансе, кто в нирване, а понять хочется.

цитата

The late afternoon was bright and peaceful. The flowers glowed red and golden: snap-dragons and sun-flowers, and nasturtiums trailing all over the turf walls and peeping in at the round windows.
‘How bright your garden looks!’ said Gandalf.
‘Yes,’ said Bilbo. I am very fond indeed of it, and of all the dear old Shire; but I think I need a holiday.’
‘You mean to go on with your plan then?’
‘I do. I made up my mind months ago, and I haven’t changed it.’

цитата М-К

День клонился к вечеру, свет был чистый и яркий. Темно-алые львиные зевы, золотистые подсолнухи и огненные настурции подступали к круглым окошкам.
– Хороший у тебя сад! – сказал Гэндальф.
– Да, – согласился Бильбо. – Прекрасный сад и чудесное место – Хоббитания, только вот устал я, пора на отдых.
– Значит, как сказал, так и сделаешь?
– Конечно. Я от своего слова никогда не отступаюсь.

цитата Г-Г

Солнце перевалило за полдень, в воздухе сновали и шуршали стрекозы, все дышало миром и покоем. В саду, как бывает только перед осенью, буйствовали цветы. Львиный зев, настурции, подсолнухи заглядывали в круглые окошки.
– Какой яркий у тебя сад, – заметил Гэндальф.
– Да, – просто согласился Бильбо. – Знаешь, я очень люблю его, и весь этот добрый старый Шир тоже, но, видно, пора мне отдохнуть.
– Значит, все-таки будешь делать, как решил?
– Решил-то я давно, а вот решился, пожалуй, только сейчас.

цитата М

Был мирный и светлый предвечерний час. Ярко-красные и золотые цветы горели на зеленых клумбах, — Бильбо любил подсолнухи и львиный зев, — а по стене, выложенной бархатным зеленым дерном, вились, заглядывая в окна, огненно-рыжие настурции.
— Веселенький у тебя садик! — сказал Гэндальф.
— Да, — сказал Бильбо. — Я очень люблю его и вообще весь родной Хоббитшир, но чувствую, что мне нужен отпуск.
— Все-таки стоишь на своем?
— Да. Я уже несколько месяцев назад все решил и ничего менять не собираюсь.

цитата

One morning the hobbits woke to find the large field, south of Bilbo’s front door, covered with ropes and poles for tents and pavilions. A special entrance was cut into the bank leading to the road, and wide steps and a large white gate were built there. The three hobbit-families of Bagshot Row, adjoining the field, were intensely interested and generally envied. Old Gaffer Gamgee stopped even pretending to work in his garden.

цитата М-К

Однажды утром хоббиты увидели, что на просторном лугу, к югу от главного входа в Торбу, разбивают шатры и ставят павильоны. Со стороны дороги прорубили проход через заросли и соорудили большие белые ворота. Три семейства Исторбинки, чьи усадьбы граничили с лугом, ахнули от восторга и упивались всеобщей завистью. А старый Жихарь Скромби перестал даже притворяться, будто работает в саду.

цитата Г-Г

Проснувшись как-то поутру, хоббиты узрели большой луг перед усадьбой перегороженным веревками и утыканным шестами для палаток и павильонов. На склоне холма появились ступени, ведущие от самой дороги, и огромные белые ворота. В Тугосумах, соседней деревеньке, изнывали от любопытства и зависти. Старичина Хэм бросил делать вид, будто занят в саду работой.

цитата М

Проснувшись однажды утром, хоббиты обнаружили, что на широком лугу с южной стороны от дверей Торбы вкопаны столбы и натягиваются веревки для шатров и навесов. В насыпи, отделявшей усадьбу от дороги, раскопали проход, сделали широкие ступени и поставили большие белые ворота. Три хоббичьи семьи, жившие рядом, на Пронырной Улице, примыкавшей к лугу, вызывали всеобщую зависть, тем, что все время висели на заборах. Дед Гэмджи даже и не притворялся, что работает у себя в огороде.

цитата

The lights went out. A great smoke went up. It shaped itself like a mountain seen in the distance, and began to glow at the summit. It spouted green and scarlet flames. Out flew a red-golden dragon — not life-size, but terribly life-like: fire came from his jaws, his eyes glared down; there was a roar, and he whizzed three times over the heads of the crowd. They all ducked, and many fell flat on their faces. The dragon passed like an express train, turned a somersault, and burst over Bywater with a deafening explosion.

цитата М-К

Все огни потухли; в небо поднялся исполинский дымный столп. Он склубился в дальнюю гору, вершина ее разгорелась и полыхнула ало-зеленым пламенем. Из пламени вылетел красно-золотой дракон, до ужаса настоящий, только поменьше: глаза его горели яростью, пасть изрыгала огонь, с бешеным ревом описал он три свистящих круга, снижаясь на толпу. Все пригнулись, многие попадали ничком. Дракон пронесся над головами хоббитов, перекувырнулся в воздухе и с оглушительным грохотом взорвался над Приречьем.

цитата Г-Г

Все огни погасли. Вверх медленно поднялся огромный клуб дыма и обрел очертания одинокой горной вершины. Оттуда рванулись зеленые и алые струи огня, а вслед за ними взлетел дракон, красный и золотой, ростом поменьше обычного, но до ужаса настоящий: из пасти вырывается пламя, глаза свирепо уставились вниз. Дракон взревел и трижды дохнул поверх голов толпы на лугу. Все разом пригнулись, многие попадали на траву, а дракон со свистом промчался над палатками, перекувырнулся в воздухе и взорвался над Уводьем.

цитата М

Все огни погасли. Вверх поднялся мощный столб дыма, принял очертания дальней горы со светящейся вершиной, которая разгоралась, извергая зеленое и алое пламя. Из горы вылетел красно-золотой дракон — не такой большой, как настоящий, но совершенно как живой, — с огненной пастью и горящими глазами. Он взревел и трижды облетел луг. Все пригнули головы, многие упали ничком. Дракон мчался, как курьерский поезд, потом перевернулся и взорвался над Приречьем с оглушительным грохотом.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 27 февраля 2019 г. 22:37

цитата kdm

есть ли "хорошо" и "плохо", с которыми согласятся все присутствующие в этой теме переводчики художественной литературы
Те двое-трое опытных не-любителей, что сюда заглядывают, с основным и общепринятым наверняка согласятся — особенно по поводу конкретных примеров, к которым я уже в который раз призываю перейти, а не забалтывать тему философствованием в стиле "творец всегда прав" или, наоборот, "за границы фразы ни-ни". Общие рассуждения порождают лишние споры из-за недоопределённости основных понятий, а как доходит до практики — куда вот тут причастие, а куда местоимение — мастера едины во мнении гораздо чаще ;-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 27 февраля 2019 г. 19:48

цитата kdm

А ваши специалисты всегда между собой соглашаются?
Надеюсь, вопрос риторический?

цитата kdm

А как вы их выбирали?
Это не ко мне, а к руководству. Полагаю, способ обычный: вакансия — резюме — тест — отбор — естественный отбор.

цитата kdm

Мне показалось, вы считаете, что есть некие объективные "хорошо" и "плохо", с которыми согласятся если не все посетители этой темы, то хотя бы все присутствующие здесь переводчики художественной литературы.
А вы разве так не считаете? Вот результаты опроса, проведённого ещё раньше Школой перевода Владимира Баканова, там много как раз о критериях оценки: И, наконец, благодаря ответам мы убедились, что оценка переводческого профессионализма все-таки возможна, а критерии могут быть сформулированы и формализованы (хотя бы на уровне минимальных требований ремесла). Будем считать, что этот опрос еще немного приблизил нас к справедливой и профессиональной оценке качества переводов. Разумеется, к этим объективным и общепринятым "хорошо" и "плохо" не стоит относить столь категоричные и безусловные "выкинуть/дописать" без учёта контекста. Такой глупости трудно ожидать даже от самых-самых

цитата AFeht

заумных редакторов, которые знают, как надо
— что, думаю, и показал опрос Александры Борисенко.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 27 февраля 2019 г. 17:31

цитата urs

для обучения техническому переводу
Вы ещё не поняли, что в этой теме речь идёт исключительно о переводе литературном? При чём тут инструкции к холодильникам?

цитата urs

Сперва определяется авторская мысль (посредством по возможности точного перевода), потом она излагается русским языком.
А Волга впадает в Каспийское море. Это тоже ваша личная трактовка? Может, хватит общих слов?

А консилиум специалистов нужен не ", за переводом", а потом. У нас в редакции как раз такой, и со стороны, если надо, приглашаем, в том числе патологоанатомов.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 27 февраля 2019 г. 16:47

цитата urs

цитата contessa
Говоря проще, как можно одно и то же сказать по-разному, и как лучше.

По-разному можно сказать все, что угодно. К примеру переведите один и тот же короткий текст утром и вечером. А уж через неделю — будут две большие разницы. А вот как лучше?
Да, как лучше? Этот вопрос задают ежедневно многочисленные начинающие переводчики в десятках школ и на десятках курсов. Не сбивайте их с толку.

цитата urs

Кто скажет вам как лучше — консилиум специалистов?
Да! К счастью, специалисты ещё существуют.

цитата urs

Большой Оксфордский словарь?
Нет! Если вы ещё не поняли, речь идёт о русском языке.

цитата urs

Коллектив друзей-единомышленников ?
Возможно. Всё зависит от их уровня и мотивации.

цитата urs

Только вы сами... Правила — как лучше — не существует, увы. Критериев тоже. Остаетесь вы. Лично.
Как жаль, что этого не видят Чуковский с Норой Галь.

цитата urs

Поиск абсолютной истины приятен в молодые годы
Он приятен всегда — но не всем. Кому-то и страшно бывает.

цитата urs

абсолютной истины не существует, то есть что она есть, но недостижима, и приближаться к ней можно с разных сторон различными методами
Вот и я говорю: давайте приближаться! А не объявлять заранее, что мухи и котлеты — одно и то же.

И снова настоятельно предлагаю не толочь в очередной раз воду в ступе, а сосредоточиться (и ни в коем случае не сконцентрироваться) на конкретных примерах художественного (и не очень) перевода.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 27 февраля 2019 г. 01:57

цитата Victor31

contessa, Cold Comfort Farm подойдет?
То, что я вижу — не совсем. У вас больше словарно-смысловой уклон, а мне интереснее разница в стиле и построении русских фраз на фоне одинаково точной передачи смысла. Говоря проще, как можно одно и то же сказать по-разному, и как лучше. Без вот этой вот удобной мантры, мол, везде хорошо, личный выбор переводчика, не лезьте творцу в душу.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 26 февраля 2019 г. 21:09

цитата Alabarna

абстрактно рассуждать о качестве переводов неинтересно
Давно уже неинтересно, всё за многие годы перетёрто в пыль. Нужны конкретные примеры с текстом оригинала и альтернативным переводом.
И, как тут правильно сказали, гораздо интереснее ошибки не в "техническом" плане, а в художественном, особенно стилевые и языковая калька, грамматическая и словарная. Тут всегда бывают разные мнения, пристрастные и беспристрастные, есть о чём поспорить.
Но, конечно же,

цитата baroni

пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку.
:beer:
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


активист
Отправлено 23 февраля 2019 г. 00:27

цитата kdm

цитата tick
и подразумевалось, что не надо изыскивать красоты там, где не требуется.

А, все, не тупая, поняла. Вы читали Толкина по-английски, не увидели в нем красоты, и теперь ждете некрасивого перевода.
А бывает и наоборот:

цитата fdn80


This tale grew in the telling, until it became a history of the Great War of the Ring and included many glimpses of the yet more ancient history that preceded it.

Авторская редакция Грузберга.
Эта сказка возникла в устных рассказах, и впоследствии стала историей Великой Войны Кольца, включив множество экскурсов в более древние времена.

Александрова
Это предание возникло в устных рассказах и впоследствии, дополненное множеством экскурсов в еще более древние времена, переросло в историю Великой Войны Кольца.

цитата vxga

Рискну сказать, что по первой фразе. Чудесное "отблески" оригинала у обоих переводчиков сменилось некими "экскурсами".
Дилетантизм многолик и неистребим — и особенно в сфере искусства. Поэтому так опасно из ложной скромности объявлять искусство ремеслом и формулировать "нормы" — тут же набегут с линейками.

Переводить уже совсем не то, что встарь — лишь стоит загрузить словарь. (с) Крылов
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


активист
Отправлено 22 февраля 2019 г. 01:37
Зачем? Есть единая тема для всех авторов: "Переводы и переводчики".

Нортон Коммандер Спасибо!

цитата nightowl

цитата Cat M.D.
Я, к сожалению, шведским языком не владею, но по итогам прочтения всех книжек в новом переводе, могу сказать наверняка: читается легко и приятно, как будто, читаешь оригинальные повести

цитата nightowl

лучшего критерия оценки переводов читателями, не владеющими языком оригинала в достаточной степени, ни в этой теме, ни в параллельных темах, посвященных переводам, пожалуй, еще не встречал
Согласна. По языку не должно чувствоваться, что это перевод. Я хочу читать так, будто шведский или английский мне родной и я читаю на нём, а не спотыкаюсь со словарём через пень-колоду, как некоторые эстеты, которые требуют от переводчика таких же колдобин. Имена и названия иностранные — другое дело.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 22 февраля 2019 г. 01:30

цитата AmelieM

2 "был" не обязательных, а "немножко трусоват" — избыточно, нет?
Да, но в этой теме самую малую толичку несчитоватенько. Здесь быбылбыбылбов не боятся, быть бы живу, как говорится ;-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 22 февраля 2019 г. 01:20

цитата kalamake

цитата Alabarna
Если вы и впрямь «ничо ваще» не делали, стало быть, делали что-то другое

Странная логика. А если бы не делал "ничего вообще", вывод бы изменился? Не понимаю. Ничо ваще.

цитата Alabarna
А можно было:
- Я ни разу не делал ничо.

"Ни разу" обособить, и совсем другое дело будет.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

- Да я ни разу! Да я ничо не делал ваще!
- Ах, вы ни разу ничо? Значит, хоть раз, а чо
Правильный подход. Усилить двойное отрицание или сделать тройным, чтобы оно стало значимей, и на этом уже играть.

цитата Romanista

Каа тоже меняли пол
Любопытно, в оригинале у Киплинга (не в мультиках) у этих персонажей в характере есть выраженные гендерные признаки, которые соответствуют авторскому выбору? Или пол взят с потолка вместо обычного в английском языке для животных среднего рода?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


активист
Отправлено 14 февраля 2019 г. 16:43

цитата Иммобилус

лучше не витать, а то потом
Волков бояться — в лес не ходить. Какие-то негодяи вас очень сильно напугали (с) Переводчиков заносит, но нельзя же рубить сплеча.

цитата Иммобилус

переводчику желательно писателя прочесть и проникнуться им. А витать не обязательно.
Мало проникнуться, надо позволить проникнуться и вашему читателю. Просто аккуратный "лобовой" перевод "слово в слово" не передаст автоматически ощущений от оригинала в силу разницы русских и английских художественных приёмов — разве что в случае очень сухого текста, где автор совсем не заботится о литературности. Она должна быть на уровне оригинала и соответствовать ему, а на месте Гориславов-Всеславуров и прочих Бэггинсов можно оставить пустые места и приложить к книге набор вклеек на все вкусы :-D

цитата Нортон Коммандер

и эльфы и хоббиты говорят разным стилем, чего нет у ВАМ
Вот это особенно интересно, а можно примеры для сравнения?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


активист
Отправлено 13 февраля 2019 г. 21:43
По-русски и по-английски витают по-разному, потому и переводчику надо. А если тупой, то как тут повитаешь? Только и остаётся, что слово в слово. А это брехня, а не перевод — та самая "неточная точность".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 13 февраля 2019 г. 21:31

цитата lulkoa1977

почти из каждой книги можно выбросить треть воды.... Я прочел Черный дом, — в начале столько мути
А уж у графа Толстого сколько... Нет чтобы коротко и ясно, так крутит, крутит... >:-|
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


активист
Отправлено 13 февраля 2019 г. 21:20

цитата Иммобилус

пусть лучше ремесленник не витает в эмпиреях

цитата Апельсин

а если писатель витает в эмпиреях?
Витать в чужих эмпиреях и не споткнуться — особый дар. Таких переводчиков один на тысячу. Вот почему у остальных так модно в последнее время называть художественный перевод ремеслом.
Лисы без хвоста из сказки, не нарушающие границ фразы.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 13 февраля 2019 г. 19:28
Вернёмся к нашим баранам. Если кто ещё не знает, перевод имён — далеко не главная проблема в нашем безнадёжном деле. 5 страниц, с ума сойти.

цитата V-a-s-u-a

цитата Stephen King
The soil of a man's heart is stonier

цитата V-a-s-u-a

цитата Покидаева
Сердце, оно каменистое

цитата V-a-s-u-a

цитата попытка перевода
У мужского сердца грунт каменистей

цитата V-a-s-u-a

надо ли man's heart воспринимать как "человеческое сердце"(как противясь гендерной стереотипизации делает переводчица Татьяна Покидаева) или как "мужское сердце"(как делаю я, находя в пассаже противопоставление женского и мужского). Это тоже всем вопрос.
Это не гендерная революция, а грамматическая безграмотность контрреволюция. Тот, кто заметит сравнительное окончание, сразу задастся вопросом, чьему сердцу противопоставляется man's heart — женскому, вестимо. Мужское — женскому. Женщина, она тоже человек.
Сейчас скажут, глаз соскользнул. Почему-то у продавцов всегда "соскальзывает" в свою пользу, а у переводчиков — в грамматически непростых местах. Это к слову.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 12 февраля 2019 г. 13:44

цитата Victor31

что кому-то придет в голову идея европейских корней и Брунсвик станет Брауншвейгом. Стал же Брауншвейг Брунсвиком в "ЖЗЛ". Нет ничего невозможного
Провинция Нью-Брансуик как раз и есть Новый Брауншвейг, переселенцы из немецкого Брауншвейга назвали, который изначально назывался Брунсвик в честь графа Бруно II.

цитата Victor31

Мы слышим: Дон Найгроу. А в субтитрах — Дон Нигро. Потому что у кого-то была версия о его европейских корнях. Анекдот же на ровном месте.
Неужели не европейские? Тогда и впрямь неполиткорректно. Либо Найгроу, либо уж Дон Афро.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 11 февраля 2019 г. 13:19

цитата Dentyst

Люди рождаются равными!
Хотите сказать, должны рождаться равными? Это тоже утопия. Если у папы с мамой много алапайчиков, они и чадо своё продвинут на интересную и непыльную работу, даже без способностей. Родительские чувства неискоренимы. Вариант — тотальный контроль, но насилие всегда порождает насилие...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 11 февраля 2019 г. 11:57

цитата snu

Уже постиндустриальное общество в состоянии снабдить алапайчиками всех желающих.
Уже индустриальное общество в состоянии обеспечить всех желающих обувкой. Но сразу встаёт вопрос о качестве и разнообразии. Водопровод с канализацией тоже бывают разные. Пересмотрите монолог Райкина про дефицит. Появятся супер-алапайчики, потом супер-пупер — этот процесс бесконечен. Собственный звездолёт или доступ к нему через должность, посещение по знакомству какой-нибудь закрытой Тагоры, слег, право наказания за слег (с возможностью его подбрасывать) — аналоги богатства могут быть любые. Те, кто не в состоянии выделиться ничем другим, будут ограничивать общий доступ к "алапайчикам", чтобы обеспечить себе не последнее место в стае. Так было всегда. И будет — иначе это уже не человек. Мы произошли от хищных стайных животных, это в генах. Социальное равенство можно обеспечить только насилием. Относительное, потому что право одних на насилие над другими — уже неравенство. И попытка изменения природы человека с помощью интернатов — тоже насилие. Люди НЕ рождаются равными, вот и всё.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 11 февраля 2019 г. 08:07
Тексты, дайте нам тексты! В постановке ошибок перевода не заметишь. Даже если их 19.

Страницы: 123456789...222324252627282930
⇑ Наверх