Сегодня я расскажу про русскую версию французского комикса «Цыплёнок с черносливом» (пер. Анна Зайцева, изд. Бумкнига , 2018). На французском графический роман вышел в 2004, сразу после "Персеполиса", и в 2005 получил престижную премию в Ангулеме, крупнейшем фестивале комиксов в Европе. В 2011 по книге сняли фильм.
У русского издания, безусловно, самая удачная обложка:
Именно из-за цвета — фиолетовый с черным, названия, и, конечно, из-за автора — это же "Персеполис" — классика, я купила эту книгу. Вот варианты обложек на других языках:
Как всегда у комикс-издательства Бумкнига прекрасное качество бумаги, книгу приятно держать в руках. Шрифты близки к оригиналу,это заслуга художника-комиксиста Захара Ящина, который как раз специализируется на русских комикс-шрифтах.
Отличное решение в переводе — "цыплёнок" вместо курицы. В "Ц" есть эта завитушка, которой нет в "К", и звучит аппетитнее и экзотичнее. И "ё" с точками визуально красивее.
Хороший живой перевод, с юмором. Несколько цитат: "Я умираю, а мой сын пердит мне под нос... как обидно", "Курение — это пища для души, как говорила моя мать". Тема огня и дыма — важна в романе.
Из технических минусов — это переносы слов в баблах, это мой пунктик, я их всегда замечаю. Специально сравнила с французским вариантом. Во французском слова короче, но у них строгий порядок слов, а в русском свободный. Можно было немножко поиграть словами и кое-где избежать переносов, даже могу сказать, где. Понятно, что везде не получится. Финны, например, у которых слова длиннющие, с этим справились.
Вот два примера:русский и финский
В рецензиях кое-кто жалуется, что она недостаточно серьезна, не так исторична, как "Персеполис". А мне понравилась. Здесь интересны поэтические цитаты из Омара Хайяма и Руми
Сама история — это повествование от третьего лица об одном иранском музыканте. Это мог бы быть скучный монолог — пересказ событий, но у Маржан так не бывает. Она умудряется удивлять поворотами сюжета и композицией — и даже собственным неожиданным появлением.
На этом комиксе хорошо учиться рисовать экспрессию тела говорящих. В комиксе все эмоции должны быть чуть больше выражены, гротескны, как в театре, тогда их замечаешь, они дают динамику повествованию.
Фильм по комиксу "Цыплёнок с черносливом" — советую посмотреть. Он цветной, в желто-серо-синей гамме а- ля 1950-е, динамика есть, прекрасная музыка композитора Olivier Bernet- как и в Персеполисе, она, наверное, и делает фильм, юмор... Но французы поменяли имена на европейские у детей и жены, типа, иранские слишком экзотичны. И стала его дочь Фарзанех — Лили, сын Мозафар — Сайрус, а жена Нахид — Фарингис. И только одна иранская актриса — Гольшифте Фарахани, которая играет любимую женщину музыканта. Зачем-то поменяли иранский инструмент тар — типа мандолины, распространенный в странах Ближнего Востока и Средней Азии и Армении, на скрипку
Неужели многокультурной Франции с ее колониями так было бы трудно воспринимать имена и инструмент? Как лицемерно. Однако это не помешало фильму получить престижную премию за режиссуру в Иране, и высокие отзывы в американской прессе. Его часто сравнивают с "Амели". Вот трейлер:
Прочитано и написано в рамках #мурмансккомиксчеллендж