Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя Uncle_A в блогах (всего: 7 шт.)
«Битва королей»: зима пришла > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2018 г. 22:42
Очень интересный разбор.
(Справедливости ради замечу, что "судно" в таком значении — вовсе не ошибка.
цитата
2. Сосуд для испражнений, для мочи. Подкладное судно для больных. (Толковый словарь русского языка (1935-1940 гг.) под редакцией Д.Н.Ушакова
)
Чайна Мьевиль. Перевод и перевод. > к сообщению
Отправлено 8 июля 2013 г. 22:19
Хорошо, переводчика мы узнали. Но ведь есть еще такая должность: редактор. И этот самый редактор обязан переводчика мордой по столу водить или сам косяки править. В общем, помогать. Конечно, фамилия переводчика стоит на обороте титульного листа, а редактора — в самом хвосте, но ведь и туда заглянуть не трудно.
И вопрос насчет взаимоотношений переводчиков и редакторов очень серьезен. Как правило, эти люди даже не знакомы между собой. И очень редко переводчику удается увидеть правку. А уж согласовывают ее, думаю, не более чем с одним переводчиком даже не из ста, а еще более.
Обратная связь должна быть! Пусть переводчик очень талантлив, но он ведь тоже человек. У него можт собака заболеть, насморк начаться, коньяк кончиться... Он и налажает. Потом редактор должен БЫ указать ему на это. Но НЕ указывает.
Да, переводчик, конечно, виноват, если по какой-то причине схалтурил. Но редакторов нужно мордовать не меньше. Если он не способен увидеть, что текст плох, значит, пусть идет на автомойку шлифовать капоты. Если видит но пропускает, значит, не читает, собака! Тогда гнать или воспитывать — на выбор начальства.
"Книга драконов" -- "великолепный перевод от известнейшей писательницы" (с) аннотация на обложке > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2011 г. 19:45
Да, спасибо за рецензию. А то ведь потратил бы денюжку, а ее (денюжки) переводами много не заработаешь.
"Книга драконов" -- "великолепный перевод от известнейшей писательницы" (с) аннотация на обложке > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2011 г. 19:26
А кто там над выходными данными указан? Кто должен был лупить переводчицу вонючими тряпками, пока она не доведет поделку до приличного уровня?
Если книгой с начала до конца занималась "Домино", то оно халтурит очень часто. Тем более в таком случае — как не порадеть землячке, да еще такой маститой. Пустили в верстку прямо из e-mail, видимо.
"Орден тьмы" Майкла Муркока > к сообщению
Отправлено 13 октября 2010 г. 14:50
И от меня — спасибо.
Но маленькое уточнение ради защиты сословия. Вы написали: "да, я знаю, что «Орден тьмы» — это ошибка переводчика, в оригинале ничего такого в помине не было."
Как правило, окончательное название, под которым перевод поступает в продажу, дает не переводчик и даже не редакция, а "муркеты" издательства. Чем они при этом руководствуются — ни умом не понять, ни аршином не измерить. Лень проверять, но из почти сотни переведенных мною для разных издательств книг авторские названия сохранила, как мне кажется, от силы половина.
О книгопокупке. > к сообщению
Отправлено 25 марта 2010 г. 12:06
Вопрос, пожалуй, не только к издательствам. Несколько раз мне приходилось покупать книги в издательствах по отпускной цене, и любая книга всегда оказывалась в несколько (от трех до восьми) раз дешевле, чем в обычном или интернет-магазине. Т.е., дело в том, что издательства по каким-то ведомым только им причинам не в состоянии наладить торговлю не через цепь посредников.
Найдите 10 отличий > к сообщению
Отправлено 17 марта 2010 г. 17:50
Н-да... А я все сокрушаюсь, что издательства с переводчиками не считаются. Оказывается, и с настоящими авторами то же самое.
⇑ Наверх