fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Uncle_A
Страницы: 1234567

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 24 марта 2023 г. 20:17
Aryan , думаю, Вы правы.
A raccoon coat is a full-length fur coat made of raccoon pelts, which became a fashion fad in the United States during the 1920s.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 28 августа 2022 г. 19:28
PS. Вообще-то такие случаи бывают. Вспомнил, что даже под моей фамилией однажды вышел перевод книги по военной технике из серии, в которой я участвовал. Кто-то имеет полное право так же меня бранить. А я узнал, только когда мне поднесли авторские экземпляры чужой работы. (Один все же взял).
Наверно, зря я вскипел. Такой же технический брак и ротозейство редакторов, что и в моем случае. А переводчик Цыпин, скорее всего, ни сном, ни духом к этой ошибке не причастен.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 27 августа 2022 г. 14:59
Случайно узнал о том, что в 2003 году вышел повторный перевод романа Элоиз Мак-Гроу "Царица Хатшепсут", сделанный Евгением Цыпиным. Поскольку первый перевод был сделан мною (хоть и опубликован под именем Е.А.Каца — были к тому веские причины https://fantlab.ru/translator1130), заинтересовался и решил посмотреть, как справился с работой коллега. Начал со стихотворения, которое вспоминает Тот (Тутмос III). В книге 2003 года — перевод Е. Цыпина — оно приведено в моем переводе из ЭКСМОвского издания. Забавно...
Решил на досуге (как раз завершил переводить с английского (!) перевода сборник рассказов Лю Цисиня) сравнить тексты в таблице. Закачал в Word, включил функцию сравнения... На первых трех десятках страниц разница лишь в том, что в более позднем тексте появились точки над "ё".
Интерес у меня чисто моральный. Жени Каца давно нет на свете, я формально ни при чем.
Но когда книга вышла в АСТе, Женя был еще жив.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению


активист
Отправлено 18 апреля 2020 г. 13:41
Славич , СПАСИБИЩЕ! Вроде бы оно!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению


активист
Отправлено 16 апреля 2020 г. 17:45
Дорогие друзья, прошу помощи.
Помню крайне смутно: вроде бы девочка состоит в телепатическом симбиозе с кошкой, и они вдвоем летают на космическом корабле и сражаются с инопланетными злыднями. Что и чье это могло бы быть?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 16 ноября 2019 г. 23:02

цитата vxga

есть текст автора, который мог ошибиться, намеренно написать неправильно, мог написать правильно с точки зрения своей эпохи.

Есть еще такой путь: перевести точно, однако указать в пометке для редактора верный, с моей точки зрения, вариант. (Лучше не в тексте, а на полях, чтобы не проскочило в печать). Говорят, редакторы иногда читают то, что подписывают.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


активист
Отправлено 29 декабря 2018 г. 22:24

цитата heleknar

Классическая ошибка романов про средневековье.

Мне однажды достался в работу роман из жизни Древнего Рима, где уличные мальчишки закидали телохранителей Марка Красса гнилыми помидорами. Я оставил как есть, но ехидно присобачил сноску насчет того, когда томаты попали в Европу.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


активист
Отправлено 16 ноября 2018 г. 22:44
Где-то выше бдительные читатели поймали меня на том, что я в каком-то переводе офтальмологическую операцию обозвал пластической. Признаю свою вину и обещаю постараться больше такого не допускать.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > "Уютные" книги > к сообщению


активист
Отправлено 16 февраля 2018 г. 22:56
Мне очень нравится мир "хроник странного королевства" Оксаны Панкеевой.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 19 августа 2017 г. 18:39
Мне кажется, что нужно стараться сохранять имена и названия, имевшиеся в первом приличном переводе начала цикла. Бывает, конечно, что душа не принимает, но здесь не тот случай. И то, что могучий боец носит такое несерьезное прозвище — очень важно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 24 июля 2017 г. 14:36

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Так или иначе, но Мартин мне не нравится, и переводить его я не стал бы.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 24 июля 2017 г. 10:22
Melanchthon , это довольно любопытно. У Аберкромби, в отличие от Мартина, есть чувство юмора, и поэтому его мрачность переносится довольно легко. Я уже неплохо въехал в тему, и смогу учесть допущенные ошибки. И, конечно, переводу на пользу, если всей серией занимается один человек. Но главное тут, все же, деньги — издательские расценки.
Что же касается персонажей, то я не стал бы водить дружбы ни с кем, хотя знакомые, похожие на некоторых из них, у меня были. Даже на Логена (но не в ипостаси Девять смертей). Аберкромби умудряется давать привлекательные черточки почти каждому, правда, их нужно разыскивать по всему собранию сочинений. Именно это, пожалуй, и показалось мне самым интересным — попытаться ввернуть в характеристику какую-то эмоциональную нотку.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 23 июля 2017 г. 17:57
Насчет пальто и матрасов у Аберкромби. Честно признаюсь, что взял их в порядке преемственности у переводчиков ранее вышедших романов. Не знаю, к сожалению, у кого именно, т.к. пользовался пиратскими копиями. Когда пролистал опубликованную книгу, то, конечно, и мне самому глаз резануло. Но поезд ушел.
Глубоко благодарен bydloman — Ваши переводы я тоже просматривал, и, Вашими стараниями, разобрался кое в чем, что не понял в оригиналах.
"переводчик, как водится, предыдущих книг не читал, а редактор далеко не всё проверил"
Переводчик книги читал — хотя бы просматривал, — а вот перечитать свою собственную работу перед сдачей в печать у него возможности нет, увы.
Про старика Йоля, честно говоря, не помню.
"Кхалюль и Халюль, Талин и Талинс, хоскоппская львица и Львица Хоскоппа" — вот для таких-то вещей раньше существовали обряды работы автора (переводчика) с редактором и просматривания верстки. Это, конечно же, мои (и редакторские, но во вторую очередь) ляпы.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 20 июля 2017 г. 09:05
Насчет пальто и матрасов у Аберкромби. Честно признаюсь, что взял их в порядке преемственности у переводчиков ранее вышедших романов. Не знаю, к сожалению, у кого именно, т.к. пользовался пиратскими копиями. Когда пролистал опубликованную книгу, то, конечно, и мне самому глаз резануло. Но поезд ушел.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Ольга Громыко. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 7 мая 2017 г. 22:21
По поводу продолжений — из ЖЖ Ольги Громыко:
22. Если я начала новый цикл книг, к старому я уже не вернусь. Тупо потому, что забыла, кто там с кем и зачем, и вообще потеряла волну. В одну реку дважды не войти.
23. Я никогда не пыталась писать в тренде, наоборот — вал однотипных книг вызывает у меня отвращение к этому направлению, и писать в нем я точно не буду, хоть издатели и уговаривают. Отчасти поэтому закрылся и цикл о Вольхе — пошел такой вал подобных книг, что пополнять его не вижу ни малейшего смысла.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Нелавкрафтовские "Мифы Ктулху" > к сообщению


активист
Отправлено 7 мая 2017 г. 22:16
https://eksmo.ru/book/ischadie-vetrov-ITD...
"ПОСЛАНИЕ? КАКОЕ ПОСЛАНИЕ? — Ктулху с ненавистью всматривался в глубины шара. – Я ВИЖУ ТОЛЬКО… ХАОС!
- Совершенно верно! – прогремел Кроу и его хохот раскатился по всему Хрустально-жемчужному дворцу. – При первом своем появлении ты принес легенду – помнишь, Ктулху? Что стоит тебе произнести слово, назвать Имя, и миры взрываются в пламени. Тебе освещали дорогу безумные дети Азатота, уничтожавшие себя по твоему приказу. Разве не так все было? И сейчас ты использовал еще двоих из этих злосчастных существ, чтобы пробить себе путь в Элизию. Все разумно, вот только, здесь кое-кто знал, что ты делаешь. Тот, кто не боится ни тебя, ни, вообще, ничего. Тот, которому было довольно существования и служения, и кто сейчас готов принести себя в жертву во имя Здорового Порядка! Сейчас я произнесу слово, назову Имя… Ты, Ктулху, можешь отгадать его?
...
- Ктулху мертв? – теперь уже Кроу покачал головой. – О, нет, Анри, конечно, не мертв, а всего лишь спит! ""
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению


активист
Отправлено 3 ноября 2016 г. 14:02
Огромное спасибище!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению


активист
Отправлено 3 ноября 2016 г. 13:06
Очень прошу помочь — никак не могу вспомнить автора.
Очень короткий рассказ кого-то из классиков. Солнце должно вот-вот превратиться в сверхновую, и планеты помчатся по прежним орбитам, омытые от скверны жизни. Примерно такой фразой он заканчивается.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 20 апреля 2016 г. 11:53
Авторы частенько допускают вольности с пасленовыми.
"Толпа вдруг разразилась хохотом: в воздухе просвистел спелый помидор[9], угодивший прямехонько в лицо телохранителю Красса. А следом посыпался град таких же плодов. Воспылав жаждой мести, побитый мальчишка привел с собой мощное подкрепление. Одетые в лохмотья чумазые ребятишки, визжа от радости, метко забрасывали стража украденными томатами."
Оригинал абзаца искать не буду, но ручаюсь, что ничего не выдумал, поскольку книгу переводил сам. (Конечно, этой записи место в "Ляпах", но раз уж к слову пришлось...
Со злости дал комментарий:
"9
Автор допустил ошибку — томаты (помидоры) не были известны в Древнем Риме. В Европу томаты попали в XVI в. из Южной Америки."
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 19 апреля 2016 г. 11:52
Когда увидите в романе К. Банча "Король-воитель" в моем переводе "Центральный фланг", то знайте, что это не я с ума сошел, а редактор Л.Лаврова или корректоры Л.Ершова и Н.Тюрина, а может быть и все три вместе.
Специально залез в файл, который много лет назад отправил в издательство. Нет такого. Как сказал герой романа, я безумец, но не сумасшедший.
И тираду главного героя, в которой он сначала говорит, что не будет просить прощения у дамы за грубые выражения, а потом всего лишь заявляет, что ему плевать, тоже извратил не я. Самое смешное, что в книге несколько раз встречается то самое "насрать", которое было в исходном варианте.

Страницы: 1234567
⇑ Наверх