Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя Uncle_A на форуме (всего: 139 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 24 марта 2023 г. 20:17
Aryan , думаю, Вы правы. A raccoon coat is a full-length fur coat made of raccoon pelts, which became a fashion fad in the United States during the 1920s. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 28 августа 2022 г. 19:28
PS. Вообще-то такие случаи бывают. Вспомнил, что даже под моей фамилией однажды вышел перевод книги по военной технике из серии, в которой я участвовал. Кто-то имеет полное право так же меня бранить. А я узнал, только когда мне поднесли авторские экземпляры чужой работы. (Один все же взял). Наверно, зря я вскипел. Такой же технический брак и ротозейство редакторов, что и в моем случае. А переводчик Цыпин, скорее всего, ни сном, ни духом к этой ошибке не причастен. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 27 августа 2022 г. 14:59
Случайно узнал о том, что в 2003 году вышел повторный перевод романа Элоиз Мак-Гроу "Царица Хатшепсут", сделанный Евгением Цыпиным. Поскольку первый перевод был сделан мною (хоть и опубликован под именем Е.А.Каца — были к тому веские причины https://fantlab.ru/translator1130), заинтересовался и решил посмотреть, как справился с работой коллега. Начал со стихотворения, которое вспоминает Тот (Тутмос III). В книге 2003 года — перевод Е. Цыпина — оно приведено в моем переводе из ЭКСМОвского издания. Забавно... Решил на досуге (как раз завершил переводить с английского (!) перевода сборник рассказов Лю Цисиня) сравнить тексты в таблице. Закачал в Word, включил функцию сравнения... На первых трех десятках страниц разница лишь в том, что в более позднем тексте появились точки над "ё". Интерес у меня чисто моральный. Жени Каца давно нет на свете, я формально ни при чем. Но когда книга вышла в АСТе, Женя был еще жив. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 18 апреля 2020 г. 13:41
Славич , СПАСИБИЩЕ! Вроде бы оно! |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 16 апреля 2020 г. 17:45
Дорогие друзья, прошу помощи. Помню крайне смутно: вроде бы девочка состоит в телепатическом симбиозе с кошкой, и они вдвоем летают на космическом корабле и сражаются с инопланетными злыднями. Что и чье это могло бы быть? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 16 ноября 2019 г. 23:02
Есть еще такой путь: перевести точно, однако указать в пометке для редактора верный, с моей точки зрения, вариант. (Лучше не в тексте, а на полях, чтобы не проскочило в печать). Говорят, редакторы иногда читают то, что подписывают. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Отправлено 29 декабря 2018 г. 22:24
Мне однажды достался в работу роман из жизни Древнего Рима, где уличные мальчишки закидали телохранителей Марка Красса гнилыми помидорами. Я оставил как есть, но ехидно присобачил сноску насчет того, когда томаты попали в Европу. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Отправлено 16 ноября 2018 г. 22:44
Где-то выше бдительные читатели поймали меня на том, что я в каком-то переводе офтальмологическую операцию обозвал пластической. Признаю свою вину и обещаю постараться больше такого не допускать. |
Другие окололитературные темы > "Уютные" книги > к сообщению |
Отправлено 16 февраля 2018 г. 22:56
Мне очень нравится мир "хроник странного королевства" Оксаны Панкеевой. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 19 августа 2017 г. 18:39
Мне кажется, что нужно стараться сохранять имена и названия, имевшиеся в первом приличном переводе начала цикла. Бывает, конечно, что душа не принимает, но здесь не тот случай. И то, что могучий боец носит такое несерьезное прозвище — очень важно. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 24 июля 2017 г. 14:36
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Так или иначе, но Мартин мне не нравится, и переводить его я не стал бы. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 24 июля 2017 г. 10:22
Melanchthon , это довольно любопытно. У Аберкромби, в отличие от Мартина, есть чувство юмора, и поэтому его мрачность переносится довольно легко. Я уже неплохо въехал в тему, и смогу учесть допущенные ошибки. И, конечно, переводу на пользу, если всей серией занимается один человек. Но главное тут, все же, деньги — издательские расценки. Что же касается персонажей, то я не стал бы водить дружбы ни с кем, хотя знакомые, похожие на некоторых из них, у меня были. Даже на Логена (но не в ипостаси Девять смертей). Аберкромби умудряется давать привлекательные черточки почти каждому, правда, их нужно разыскивать по всему собранию сочинений. Именно это, пожалуй, и показалось мне самым интересным — попытаться ввернуть в характеристику какую-то эмоциональную нотку. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 23 июля 2017 г. 17:57
Насчет пальто и матрасов у Аберкромби. Честно признаюсь, что взял их в порядке преемственности у переводчиков ранее вышедших романов. Не знаю, к сожалению, у кого именно, т.к. пользовался пиратскими копиями. Когда пролистал опубликованную книгу, то, конечно, и мне самому глаз резануло. Но поезд ушел. Глубоко благодарен bydloman — Ваши переводы я тоже просматривал, и, Вашими стараниями, разобрался кое в чем, что не понял в оригиналах. "переводчик, как водится, предыдущих книг не читал, а редактор далеко не всё проверил" Переводчик книги читал — хотя бы просматривал, — а вот перечитать свою собственную работу перед сдачей в печать у него возможности нет, увы. Про старика Йоля, честно говоря, не помню. "Кхалюль и Халюль, Талин и Талинс, хоскоппская львица и Львица Хоскоппа" — вот для таких-то вещей раньше существовали обряды работы автора (переводчика) с редактором и просматривания верстки. Это, конечно же, мои (и редакторские, но во вторую очередь) ляпы. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 20 июля 2017 г. 09:05
Насчет пальто и матрасов у Аберкромби. Честно признаюсь, что взял их в порядке преемственности у переводчиков ранее вышедших романов. Не знаю, к сожалению, у кого именно, т.к. пользовался пиратскими копиями. Когда пролистал опубликованную книгу, то, конечно, и мне самому глаз резануло. Но поезд ушел. |
Произведения, авторы, жанры > Ольга Громыко. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 7 мая 2017 г. 22:21
По поводу продолжений — из ЖЖ Ольги Громыко: 22. Если я начала новый цикл книг, к старому я уже не вернусь. Тупо потому, что забыла, кто там с кем и зачем, и вообще потеряла волну. В одну реку дважды не войти. 23. Я никогда не пыталась писать в тренде, наоборот — вал однотипных книг вызывает у меня отвращение к этому направлению, и писать в нем я точно не буду, хоть издатели и уговаривают. Отчасти поэтому закрылся и цикл о Вольхе — пошел такой вал подобных книг, что пополнять его не вижу ни малейшего смысла. |
Произведения, авторы, жанры > Нелавкрафтовские "Мифы Ктулху" > к сообщению |
Отправлено 7 мая 2017 г. 22:16
https://eksmo.ru/book/ischadie-vetrov-ITD... "ПОСЛАНИЕ? КАКОЕ ПОСЛАНИЕ? — Ктулху с ненавистью всматривался в глубины шара. – Я ВИЖУ ТОЛЬКО… ХАОС! - Совершенно верно! – прогремел Кроу и его хохот раскатился по всему Хрустально-жемчужному дворцу. – При первом своем появлении ты принес легенду – помнишь, Ктулху? Что стоит тебе произнести слово, назвать Имя, и миры взрываются в пламени. Тебе освещали дорогу безумные дети Азатота, уничтожавшие себя по твоему приказу. Разве не так все было? И сейчас ты использовал еще двоих из этих злосчастных существ, чтобы пробить себе путь в Элизию. Все разумно, вот только, здесь кое-кто знал, что ты делаешь. Тот, кто не боится ни тебя, ни, вообще, ничего. Тот, которому было довольно существования и служения, и кто сейчас готов принести себя в жертву во имя Здорового Порядка! Сейчас я произнесу слово, назову Имя… Ты, Ктулху, можешь отгадать его? ... - Ктулху мертв? – теперь уже Кроу покачал головой. – О, нет, Анри, конечно, не мертв, а всего лишь спит! "" |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 3 ноября 2016 г. 14:02
Огромное спасибище! |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 3 ноября 2016 г. 13:06
Очень прошу помочь — никак не могу вспомнить автора. Очень короткий рассказ кого-то из классиков. Солнце должно вот-вот превратиться в сверхновую, и планеты помчатся по прежним орбитам, омытые от скверны жизни. Примерно такой фразой он заканчивается. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 20 апреля 2016 г. 11:53
Авторы частенько допускают вольности с пасленовыми. "Толпа вдруг разразилась хохотом: в воздухе просвистел спелый помидор[9], угодивший прямехонько в лицо телохранителю Красса. А следом посыпался град таких же плодов. Воспылав жаждой мести, побитый мальчишка привел с собой мощное подкрепление. Одетые в лохмотья чумазые ребятишки, визжа от радости, метко забрасывали стража украденными томатами." Оригинал абзаца искать не буду, но ручаюсь, что ничего не выдумал, поскольку книгу переводил сам. (Конечно, этой записи место в "Ляпах", но раз уж к слову пришлось... Со злости дал комментарий: "9 Автор допустил ошибку — томаты (помидоры) не были известны в Древнем Риме. В Европу томаты попали в XVI в. из Южной Америки." |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 апреля 2016 г. 11:52
Когда увидите в романе К. Банча "Король-воитель" в моем переводе "Центральный фланг", то знайте, что это не я с ума сошел, а редактор Л.Лаврова или корректоры Л.Ершова и Н.Тюрина, а может быть и все три вместе. Специально залез в файл, который много лет назад отправил в издательство. Нет такого. Как сказал герой романа, я безумец, но не сумасшедший. И тираду главного героя, в которой он сначала говорит, что не будет просить прощения у дамы за грубые выражения, а потом всего лишь заявляет, что ему плевать, тоже извратил не я. Самое смешное, что в книге несколько раз встречается то самое "насрать", которое было в исходном варианте. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 9 апреля 2016 г. 22:31
Именно. Официальное название: "кролик под котик" — меховое изделие из кроличьего меха, подстриженного таким образом, что он получает сходство с мехом того самого морского котика. |
Трёп на разные темы > Уступаете ли Вы место в общественном транспорте? > к сообщению |
Отправлено 9 апреля 2016 г. 14:36
Первый, третий и четвертый пункты. А ко второму сам отношусь. Так что, часто уступают мне. |
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
Отправлено 21 марта 2016 г. 22:11
Понятно. Спасибо за пояснение. |
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
Отправлено 21 марта 2016 г. 20:39
Случайно наткнулся на романы Константина Колчигина "На краю вселенной", "Тайны чужого мира" и "Возвращение". Первый — похождения благородного сверхчеловека, убивающего в разных мирах чудовищ и злодеев и чисто по-отечески спасающего прекрасных девиц. Вернее, девчонок — автор называет их только так. И еще, он покупает девчонкам множество нарядов и очень вкусно кормит их — собственноручно. Второй и третий романы — подражание "Плутонии" и "Земле Санникова". Они, собственно, и есть второй и третий, потому что первый явно из другого цикла. Первый же, видимо, потерялся где-то в Сети. Здесь ГГ возглавляет группу высокодисциплинированных и беспомощных авантюристов, среди которых, конечно же, присутствиует очаровательная девчонка. ГГ долго сопротивляется ее чарам, пытаясь относиться к ней по-отечески, но в конце концов соглашается жениться на ней. В будущем. Секса в книгах нет. По ходу действия он убивает динозавров, колотит (стараясь не убивать) аборигенов разной степени первобытности, но основное его занятие это приготовление вкусных и питательных блюд для героини и всей команды — с довольно подробным описанием рецептуры, — также шитье на машинке разных одежек для героини: юбочек, топиков, бюстгальтеров, трусиков, брючек и халатиков, ремонт всего, что ломается, управление всем, что ездит, и тренировки — через день по восемь часов и, кажется, часу. Да, и добыча восьми тонн золота и кучи драгоценных камней, за чем, собственно, и отправлялись. Честное слово, незамутненная наивность этих книг привела меня в благодушное настроение. Но рекомендовать никому не стану. И сам перечитывать не буду. Книги слабые. (Хоть они и продаются на "Озоне" в электронных книгах и лежат на множестве сайтов, но "Фантлаб" этого автора пока не заприметил). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 14 октября 2015 г. 22:23
Что-нибудь, вроде "лицом и гербом"... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 12 октября 2015 г. 12:44
shepotom, благодарю Вас. К сожалению, даже если будет переиздание, исправить не удастся — "Эксмо" не дает переводчикам переиздания на сверку. В одной книге мне заменили спасательные капсулы космического корабля на "капсюли" (несколько раз, везде, где они упоминались!), и так они и прошли в двух изданиях, хоть я и просил исправить. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 8 октября 2015 г. 19:24
Нет, там были нормальные револьверы, которые заряжались готовыми патронами. Это вечный bullet виноват. (И я немножко ). Даже эпизод этот хорошо помню. Интересно, это один раз или еще где-то? Книга не нравилась (все три), и я не одну не вычитал перед сдачей. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 7 октября 2015 г. 18:37
Да, проскочило, в чем каюсь и посыпаю голову пеплом. Как правило, я не путаю патроны с пулями. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 22 июня 2014 г. 18:18
http://de-sprache.ru/raznoe/perevod-stiho... http://stihi.ru/2009/02/09/4518 http://translation-blog.ru/pojezii/ и т.д.
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 8 июня 2014 г. 19:40
Можно оставить как есть — я, дескать, не я, и лошадь не моя. Можно дать ехидную сносочку. Например: "Биографические данные, которые приводит Светлана о своем отце, нуждаются в уточнении. «Победа» — высший военный орден СССР – был учрежден 8 ноября 1943 года." Или: "...в воздухе просвистел спелый помидор , угодивший точно в лицо телохранителю Красса." — "Автор допустил ошибку – томаты (помидоры) не были известны в Древнем Риме. В Европу томаты попали только через полтора с лишним тысячелетия после описываемых событий — в XVI в. — из Южной Америки." Можно, если есть настроение, заменить помидор, допустим, абрикосом или гнилым яблоком. Но случается, что такое вроде бы мелкое исправление повлечет за собой в дальнейшем серьезное вмешательство в текст. А оно нам надо? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 3 апреля 2013 г. 16:40
Все переводы суть вольные переложения. Потому что иначе невозможно. В принципе. Безвольно только "Промт" переводит, но вряд ли кто-нибудь захочет читать промто-перевод, скажем, "Игр престолов". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 2 января 2013 г. 14:58
Не, ребяты... Почитывать, что туточка пишут, может и стоит, но иногда. О-очень иногда. Когда я в очередной раз натыкаюсь на пожелание, "чтобы переводили то, что написано", даже не смешно, а как-то слегка тоскливо делается... Не дай вам бог, чтобы в новом году это пожелание сбылось. ( скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) А то как стану переводить все fuck'и одним словом |
Другие окололитературные темы > Читаете ли Вы книги в общественном транспорте? > к сообщению |
Отправлено 25 марта 2012 г. 18:49
Во время учебы в институте все учебники читал в метро и автобусе — час в одну сторону, как-никак. И всю жизнь в транспорте читаю (или смотрю в окно, если виды того заслуживают). |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Отправлено 26 февраля 2012 г. 14:40
Еще о давешнем ките-убийце.
|
Другие окололитературные темы > Мифологию каких народов Вы хотели бы видеть в фентезийной литературе? > к сообщению |
Отправлено 26 января 2012 г. 12:24
Единственно — нужно самому иметь какое-то представление об источнике вдохновения, иначе будет не так интересно. (Поставил галку за "другое".) |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению |
Отправлено 26 января 2012 г. 12:21
Главный недостаток электронных книг — качество файлов. Тексты плохо подготовлены. Сейчас читаю воспоминания конструктора космической техники Б.Е.Чертока. Формат fb2. Только что попалась большая таблица, сохраненная в текстовом варианте. Думаете, удобно? Насчет ошибок сканирования уже и не говорю. Буквы путаются, слова склеиваются. Хотя этот текст подготовлен, пожалуй, очень неплохо в сравнении со многими другими. А pdf'ы можно читать лишь на устройствах не меньше 9 дюймов. Вот если выкладываться (на продажу!) будут издательские doc'и, дело изменится. |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
Отправлено 13 января 2012 г. 21:09
urs, "прям, мои слова, кум" (Сапковский/Вайсброт). В смысле — хорошо, что сначала прочитал тему. Все, что пришло бы в голову, сказал за меня urs. Можно не "топтать клаву". Как правило, оригинал лучше перевода. Хотя бывает и наоборот. Ну, а японские стихи и их перевод на любой европейский язык — попросту, совсем разные вещи. |
Другие окололитературные темы > При большом количестве бесплатных скачиваний книги отрасль теряет одного покупателя из... (прочитайте сначала преамбулу) > к сообщению |
Отправлено 13 января 2012 г. 19:36
Извините, все 21 страницу внимательно прочесть — духу не хватило. Пробежал выборочно.
Что поделать, жизнь течет. "Пассажиры, достав свои блок-универсалы, читали книги, просматривали журналы, смотрели кинофильмы" (В. Сапарин. Последний извозчик) Со мной недавно подписали договор на выкладывание в электронной библиотеке на три года полутора или двух десятков моих переводов. Заплатили аж 700 рублей "грязными". Купил бутылку приличного (на мой вкус) коньяка. Одну. Но, действительно, от прогресса не убежать. И уж фантасты это должны понимать лучше всех. Алгоритм — шифрованные копии с индивидуальными ключами. На своей ебуке читай, сколько влезет, а ежели скачать куда — получится ахинея. Однако опыт показывает, что на всякое электронное шифрование всегда находится хакер. К тому же, такая технология будет действенна лишь после полного отказа от бумажных книг. Сейчас же, если мне захочется отсканировать на старенькой "Юмакс-астре" при помощи "Файнридера" (лицензионного, если чё) новую книгу Олди, купленную в соседнем магазине, и выложить на пиратском сайте, никто мне помешать не сумеет. Разве что, отдел "К" (или другой какой) придет по мою душу, но в этом я сомневаюсь. Ну-ка, соберите в малогабаритной квартире, где живут несколько человек, все, что им хочется перечитывать? Или, тем более, все, что приспичило почитать. Так что, пока покупают на бумаге, а чем дальше, тем меньше будут покупать. Тем больше будут покупать крис А вот какой алгоритм даст возможность жить в таких условиях писателям, да и мне, грешному... Сказал бы, но сразу затопчут как нелиберального и неполиткорректного. |
Другие окололитературные темы > При большом количестве бесплатных скачиваний книги отрасль теряет одного покупателя из... (прочитайте сначала преамбулу) > к сообщению |
Отправлено 12 января 2012 г. 18:16
Уверен, что отрасль теряет покупателей. Лично я за полгода с небольшим — столько у меня читалка — не купил ни одной книги, зато скачал (не только бесплатно, но и за деньги) несколько десятков. А вот сколько отрасль теряет — даже не возьмусь гадать. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Отправлено 2 января 2012 г. 17:52
В сборнике "Дорога в сто парсеков" этой фразы почему-то нет. Впрочем, я смутно помню, что в какой-то из публикаций феномен был оговорен. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Отправлено 2 января 2012 г. 12:33
К вопросу о станнере и физических законах... "Поляризатор погасил голубое сияние. Тогда могучий оранжевый поток света с «Теллура» вонзился в черную тьму, повернул, задел край какого-то сооружения и, наконец, осветил весь чужой звездолет. Корабль с другой звезды находился всего в нескольких километрах. Такое сближение делало честь как земным, так и чужим астронавигаторам. С расстояния трудно было точно определить размеры звездолета. Внезапно из чужого корабля ударил в зенит толстый луч оранжевого света, по длине волны совпадавшего с тем, который излучал «Теллур». Луч появился, исчез, возник снова и остался стоять вертикально, возносясь к незнакомым созвездиям на краю Млечного Пути." (Напоминаю — дело происходило в глубоком космосе). Просто, владельцы станнеров, как и герои Ефремова, изловчились обходить физические законы. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Отправлено 18 декабря 2011 г. 19:36
Ужас! Ведь читал же. Это же ИХ мили... |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Отправлено 18 декабря 2011 г. 14:59
По более точному расчету, с высоты 6,5 м видно километров на 9 вокруг. (Расстояние до горизонта)
Подобное выражение любила употреблять Мильва: "..как баба, у которой слизень ползает промежду полжопками...". А дальше, возможно, пошло развитие находки Вайсброта уже в "оригинальном" творчестве, как это нынче принято у части фантастов. Впрочем, зачем же сразу обвинять в плагиате... Нельзя исключить и того, что у автора бабушка или прабабушка так говорила (полупопица). А мой знакомый доктор уже много лет делает уколы в "полупопие". |
Другие окололитературные темы > Собаки в фантастике и фэнтези > к сообщению |
Отправлено 24 сентября 2011 г. 23:21
Семенова, вообще, собак любит. Мне кажется, что эпизоды с участием нечистокровного ротвейлера из дилогии о Кудеяре написаны ее рукой, а все остальное — соавтором. Как звать пса — не помню. (И дилогию пришлось разыскивать). |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Отправлено 9 сентября 2011 г. 20:15
Беда в том (как мне сдается), что отыскать ошибки переводчика можно лишь в том случае, если читать параллельно оригинал и перевод. Не считая, конечно, примеров самого вопиющего непрофессионализма, вроде тех, что были приведены чуть выше. А всякую там стилистику и т.п. — по меньшей мере, половину этого добра — можно и нужно свалить на ленивого редактора. Конечно, "нужно делать хорошо, а [...] плохо само получится", но ведь всякое бывает. Редактор ведь существует именно для того, чтобы подчищать огрехи переводчика и, при необходимости, бить его ложкой по лбу. |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к пародиям на известные (и не очень) произведения > к сообщению |
Отправлено 29 августа 2011 г. 22:58
Варианта, который устроил бы меня, в опросе нет. Вероятно, был — судя по ответам на первой странице. Пародия, как и любое произведение искусства, может быть хорошей или плохой. Я очень люблю стихотворные пародии Леонида Филатова. Прекрасные песни-пародии на друзей-бардов сочинял Юрий Кукин. С ходу не припомню, но были какие-то хорошие прозаические пародии на наших фантастов. Случалось видеть остроумные сценические пародии. А когда пародирование становится основным заработком, пародист, как правило, вырождается в унылого поденщика. |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению |
Отправлено 28 августа 2011 г. 12:00
Купивши читалку, за лето прочитал десятка три электронных книг на русском языке. Действительно, такое впечатление, что это авторские (переводческие) версии, до всякой редакторской и корректорской обработки. "- Куда ставить-то? - Да подожди ты! (с) |
Произведения, авторы, жанры > Михаил Анчаров. Обсуждение творчества. Писатель, поэт, бард, фантаст. > к сообщению |
Отправлено 28 августа 2011 г. 11:52
Анчаров — пожалуй, мой самый любимый писатель. Частенько перечитываю те или иные эпизоды из разных произведений. Много песен помню наизусть с молодости. Фантастом его, как мне кажется, считать не следует. Несмотря на то, что среди героев у него даже бог Пан. Или все же можно? "Записки странствующего энтузиаста" сейчас вроде бы есть на "Озоне". (http://www.ozon.ru/context/detail/id/4759...) Там же я купил несколько лет назад прекрасный двухтомник. А роман "Как птица Гаруда" взял в библиотеке, отсканировал и переплел. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Отправлено 21 июля 2011 г. 17:13
Хочу напомнить, что за переводчиками должны, по идее, читать еще и редакторы. Так что, получается двухступенчатый ляп. |
Другие окололитературные темы > Лучший злодей советской и пост-советской фантастики > к сообщению |
Отправлено 1 июня 2011 г. 22:02
Весьма злодей — Рыков из нескольких романов Головачева (цикл "Запрещенная реальность"). |