Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя Uncle_A на форуме (всего: 139 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 марта 2023 г. 20:17
Aryan , думаю, Вы правы.
A raccoon coat is a full-length fur coat made of raccoon pelts, which became a fashion fad in the United States during the 1920s.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 августа 2022 г. 19:28
PS. Вообще-то такие случаи бывают. Вспомнил, что даже под моей фамилией однажды вышел перевод книги по военной технике из серии, в которой я участвовал. Кто-то имеет полное право так же меня бранить. А я узнал, только когда мне поднесли авторские экземпляры чужой работы. (Один все же взял).
Наверно, зря я вскипел. Такой же технический брак и ротозейство редакторов, что и в моем случае. А переводчик Цыпин, скорее всего, ни сном, ни духом к этой ошибке не причастен.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 августа 2022 г. 14:59
Случайно узнал о том, что в 2003 году вышел повторный перевод романа Элоиз Мак-Гроу "Царица Хатшепсут", сделанный Евгением Цыпиным. Поскольку первый перевод был сделан мною (хоть и опубликован под именем Е.А.Каца — были к тому веские причины https://fantlab.ru/translator1130), заинтересовался и решил посмотреть, как справился с работой коллега. Начал со стихотворения, которое вспоминает Тот (Тутмос III). В книге 2003 года — перевод Е. Цыпина — оно приведено в моем переводе из ЭКСМОвского издания. Забавно...
Решил на досуге (как раз завершил переводить с английского (!) перевода сборник рассказов Лю Цисиня) сравнить тексты в таблице. Закачал в Word, включил функцию сравнения... На первых трех десятках страниц разница лишь в том, что в более позднем тексте появились точки над "ё".
Интерес у меня чисто моральный. Жени Каца давно нет на свете, я формально ни при чем.
Но когда книга вышла в АСТе, Женя был еще жив.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2020 г. 13:41
Славич , СПАСИБИЩЕ! Вроде бы оно!
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2020 г. 17:45
Дорогие друзья, прошу помощи.
Помню крайне смутно: вроде бы девочка состоит в телепатическом симбиозе с кошкой, и они вдвоем летают на космическом корабле и сражаются с инопланетными злыднями. Что и чье это могло бы быть?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2019 г. 23:02

цитата vxga

есть текст автора, который мог ошибиться, намеренно написать неправильно, мог написать правильно с точки зрения своей эпохи.

Есть еще такой путь: перевести точно, однако указать в пометке для редактора верный, с моей точки зрения, вариант. (Лучше не в тексте, а на полях, чтобы не проскочило в печать). Говорят, редакторы иногда читают то, что подписывают.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2018 г. 22:24

цитата heleknar

Классическая ошибка романов про средневековье.

Мне однажды достался в работу роман из жизни Древнего Рима, где уличные мальчишки закидали телохранителей Марка Красса гнилыми помидорами. Я оставил как есть, но ехидно присобачил сноску насчет того, когда томаты попали в Европу.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2018 г. 22:44
Где-то выше бдительные читатели поймали меня на том, что я в каком-то переводе офтальмологическую операцию обозвал пластической. Признаю свою вину и обещаю постараться больше такого не допускать.
Другие окололитературные темы > "Уютные" книги > к сообщению
Отправлено 16 февраля 2018 г. 22:56
Мне очень нравится мир "хроник странного королевства" Оксаны Панкеевой.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 августа 2017 г. 18:39
Мне кажется, что нужно стараться сохранять имена и названия, имевшиеся в первом приличном переводе начала цикла. Бывает, конечно, что душа не принимает, но здесь не тот случай. И то, что могучий боец носит такое несерьезное прозвище — очень важно.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 июля 2017 г. 14:36

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Так или иначе, но Мартин мне не нравится, и переводить его я не стал бы.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 июля 2017 г. 10:22
Melanchthon , это довольно любопытно. У Аберкромби, в отличие от Мартина, есть чувство юмора, и поэтому его мрачность переносится довольно легко. Я уже неплохо въехал в тему, и смогу учесть допущенные ошибки. И, конечно, переводу на пользу, если всей серией занимается один человек. Но главное тут, все же, деньги — издательские расценки.
Что же касается персонажей, то я не стал бы водить дружбы ни с кем, хотя знакомые, похожие на некоторых из них, у меня были. Даже на Логена (но не в ипостаси Девять смертей). Аберкромби умудряется давать привлекательные черточки почти каждому, правда, их нужно разыскивать по всему собранию сочинений. Именно это, пожалуй, и показалось мне самым интересным — попытаться ввернуть в характеристику какую-то эмоциональную нотку.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 июля 2017 г. 17:57
Насчет пальто и матрасов у Аберкромби. Честно признаюсь, что взял их в порядке преемственности у переводчиков ранее вышедших романов. Не знаю, к сожалению, у кого именно, т.к. пользовался пиратскими копиями. Когда пролистал опубликованную книгу, то, конечно, и мне самому глаз резануло. Но поезд ушел.
Глубоко благодарен bydloman — Ваши переводы я тоже просматривал, и, Вашими стараниями, разобрался кое в чем, что не понял в оригиналах.
"переводчик, как водится, предыдущих книг не читал, а редактор далеко не всё проверил"
Переводчик книги читал — хотя бы просматривал, — а вот перечитать свою собственную работу перед сдачей в печать у него возможности нет, увы.
Про старика Йоля, честно говоря, не помню.
"Кхалюль и Халюль, Талин и Талинс, хоскоппская львица и Львица Хоскоппа" — вот для таких-то вещей раньше существовали обряды работы автора (переводчика) с редактором и просматривания верстки. Это, конечно же, мои (и редакторские, но во вторую очередь) ляпы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 июля 2017 г. 09:05
Насчет пальто и матрасов у Аберкромби. Честно признаюсь, что взял их в порядке преемственности у переводчиков ранее вышедших романов. Не знаю, к сожалению, у кого именно, т.к. пользовался пиратскими копиями. Когда пролистал опубликованную книгу, то, конечно, и мне самому глаз резануло. Но поезд ушел.
Произведения, авторы, жанры > Ольга Громыко. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 мая 2017 г. 22:21
По поводу продолжений — из ЖЖ Ольги Громыко:
22. Если я начала новый цикл книг, к старому я уже не вернусь. Тупо потому, что забыла, кто там с кем и зачем, и вообще потеряла волну. В одну реку дважды не войти.
23. Я никогда не пыталась писать в тренде, наоборот — вал однотипных книг вызывает у меня отвращение к этому направлению, и писать в нем я точно не буду, хоть издатели и уговаривают. Отчасти поэтому закрылся и цикл о Вольхе — пошел такой вал подобных книг, что пополнять его не вижу ни малейшего смысла.
Произведения, авторы, жанры > Нелавкрафтовские "Мифы Ктулху" > к сообщению
Отправлено 7 мая 2017 г. 22:16
https://eksmo.ru/book/ischadie-vetrov-ITD...
"ПОСЛАНИЕ? КАКОЕ ПОСЛАНИЕ? — Ктулху с ненавистью всматривался в глубины шара. – Я ВИЖУ ТОЛЬКО… ХАОС!
- Совершенно верно! – прогремел Кроу и его хохот раскатился по всему Хрустально-жемчужному дворцу. – При первом своем появлении ты принес легенду – помнишь, Ктулху? Что стоит тебе произнести слово, назвать Имя, и миры взрываются в пламени. Тебе освещали дорогу безумные дети Азатота, уничтожавшие себя по твоему приказу. Разве не так все было? И сейчас ты использовал еще двоих из этих злосчастных существ, чтобы пробить себе путь в Элизию. Все разумно, вот только, здесь кое-кто знал, что ты делаешь. Тот, кто не боится ни тебя, ни, вообще, ничего. Тот, которому было довольно существования и служения, и кто сейчас готов принести себя в жертву во имя Здорового Порядка! Сейчас я произнесу слово, назову Имя… Ты, Ктулху, можешь отгадать его?
...
- Ктулху мертв? – теперь уже Кроу покачал головой. – О, нет, Анри, конечно, не мертв, а всего лишь спит! ""
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2016 г. 14:02
Огромное спасибище!
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2016 г. 13:06
Очень прошу помочь — никак не могу вспомнить автора.
Очень короткий рассказ кого-то из классиков. Солнце должно вот-вот превратиться в сверхновую, и планеты помчатся по прежним орбитам, омытые от скверны жизни. Примерно такой фразой он заканчивается.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2016 г. 11:53
Авторы частенько допускают вольности с пасленовыми.
"Толпа вдруг разразилась хохотом: в воздухе просвистел спелый помидор[9], угодивший прямехонько в лицо телохранителю Красса. А следом посыпался град таких же плодов. Воспылав жаждой мести, побитый мальчишка привел с собой мощное подкрепление. Одетые в лохмотья чумазые ребятишки, визжа от радости, метко забрасывали стража украденными томатами."
Оригинал абзаца искать не буду, но ручаюсь, что ничего не выдумал, поскольку книгу переводил сам. (Конечно, этой записи место в "Ляпах", но раз уж к слову пришлось...
Со злости дал комментарий:
"9
Автор допустил ошибку — томаты (помидоры) не были известны в Древнем Риме. В Европу томаты попали в XVI в. из Южной Америки."
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2016 г. 11:52
Когда увидите в романе К. Банча "Король-воитель" в моем переводе "Центральный фланг", то знайте, что это не я с ума сошел, а редактор Л.Лаврова или корректоры Л.Ершова и Н.Тюрина, а может быть и все три вместе.
Специально залез в файл, который много лет назад отправил в издательство. Нет такого. Как сказал герой романа, я безумец, но не сумасшедший.
И тираду главного героя, в которой он сначала говорит, что не будет просить прощения у дамы за грубые выражения, а потом всего лишь заявляет, что ему плевать, тоже извратил не я. Самое смешное, что в книге несколько раз встречается то самое "насрать", которое было в исходном варианте.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2016 г. 22:31

цитата Beksultan

исходно в выражении "под котик" имелся в виду действительно не простой домашний кот, а промысловой морской зверь котик.

Именно. Официальное название: "кролик под котик" — меховое изделие из кроличьего меха, подстриженного таким образом, что он получает сходство с мехом того самого морского котика.
Трёп на разные темы > Уступаете ли Вы место в общественном транспорте? > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2016 г. 14:36
Первый, третий и четвертый пункты. А ко второму сам отношусь. Так что, часто уступают мне.
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 21 марта 2016 г. 22:11
Понятно. Спасибо за пояснение.
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 21 марта 2016 г. 20:39
Случайно наткнулся на романы Константина Колчигина "На краю вселенной", "Тайны чужого мира" и "Возвращение". Первый — похождения благородного сверхчеловека, убивающего в разных мирах чудовищ и злодеев и чисто по-отечески спасающего прекрасных девиц. Вернее, девчонок — автор называет их только так. И еще, он покупает девчонкам множество нарядов и очень вкусно кормит их — собственноручно.
Второй и третий романы — подражание "Плутонии" и "Земле Санникова". Они, собственно, и есть второй и третий, потому что первый явно из другого цикла. Первый же, видимо, потерялся где-то в Сети. Здесь ГГ возглавляет группу высокодисциплинированных и беспомощных авантюристов, среди которых, конечно же, присутствиует очаровательная девчонка. ГГ долго сопротивляется ее чарам, пытаясь относиться к ней по-отечески, но в конце концов соглашается жениться на ней. В будущем. Секса в книгах нет.
По ходу действия он убивает динозавров, колотит (стараясь не убивать) аборигенов разной степени первобытности, но основное его занятие это приготовление вкусных и питательных блюд для героини и всей команды — с довольно подробным описанием рецептуры, — также шитье на машинке разных одежек для героини: юбочек, топиков, бюстгальтеров, трусиков, брючек и халатиков, ремонт всего, что ломается, управление всем, что ездит, и тренировки — через день по восемь часов и, кажется, часу. Да, и добыча восьми тонн золота и кучи драгоценных камней, за чем, собственно, и отправлялись.
Честное слово, незамутненная наивность этих книг привела меня в благодушное настроение. Но рекомендовать никому не стану. И сам перечитывать не буду. Книги слабые. (Хоть они и продаются на "Озоне" в электронных книгах и лежат на множестве сайтов, но "Фантлаб" этого автора пока не заприметил).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 октября 2015 г. 22:23
Что-нибудь, вроде "лицом и гербом"...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 октября 2015 г. 12:44
shepotom, благодарю Вас. К сожалению, даже если будет переиздание, исправить не удастся — "Эксмо" не дает переводчикам переиздания на сверку. В одной книге мне заменили спасательные капсулы космического корабля на "капсюли" (несколько раз, везде, где они упоминались!), и так они и прошли в двух изданиях, хоть я и просил исправить.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 октября 2015 г. 19:24
Нет, там были нормальные револьверы, которые заряжались готовыми патронами. Это вечный bullet виноват. (И я немножко 8-] ). Даже эпизод этот хорошо помню. Интересно, это один раз или еще где-то? Книга не нравилась (все три), и я не одну не вычитал перед сдачей.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 октября 2015 г. 18:37

цитата shepotom

Лоусен картинно вставил пулю в гнездо пустого барабана револьвера
Да, проскочило, в чем каюсь и посыпаю голову пеплом. Как правило, я не путаю патроны с пулями.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 июня 2014 г. 18:18

цитата tim1997

хочу узнать побольше вообще о переводе стихов.


http://de-sprache.ru/raznoe/perevod-stiho...
http://stihi.ru/2009/02/09/4518
http://translation-blog.ru/pojezii/ и т.д.

цитата

перевод стихов
Результатов: примерно 10 100 000 (0,25 сек.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июня 2014 г. 19:40

цитата apin74

когда зарубежный автор, описывая российскую или советскую реальность начинает конкретно "плавать" в вопросе, по самым незначительным мелочам.

Можно оставить как есть — я, дескать, не я, и лошадь не моя. Можно дать ехидную сносочку. Например: "Биографические данные, которые приводит Светлана о своем отце, нуждаются в уточнении. «Победа» — высший военный орден СССР – был учрежден 8 ноября 1943 года." Или: "...в воздухе просвистел спелый помидор , угодивший точно в лицо телохранителю Красса." — "Автор допустил ошибку – томаты (помидоры) не были известны в Древнем Риме. В Европу томаты попали только через полтора с лишним тысячелетия после описываемых событий — в XVI в. — из Южной Америки." Можно, если есть настроение, заменить помидор, допустим, абрикосом или гнилым яблоком. Но случается, что такое вроде бы мелкое исправление повлечет за собой в дальнейшем серьезное вмешательство в текст. А оно нам надо?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2013 г. 16:40

цитата DN

В этих случаях правильнее называть перевод "вольным переложением".
Все переводы суть вольные переложения. Потому что иначе невозможно. В принципе. Безвольно только "Промт" переводит, но вряд ли кто-нибудь захочет читать промто-перевод, скажем, "Игр престолов".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 января 2013 г. 14:58
Не, ребяты... Почитывать, что туточка пишут, может и стоит, но иногда. О-очень иногда. Когда я в очередной раз натыкаюсь на пожелание, "чтобы переводили то, что написано", даже не смешно, а как-то слегка тоскливо делается... Не дай вам бог, чтобы в новом году это пожелание сбылось.
(

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

А то как стану переводить все fuck'и одним словом
)
Другие окололитературные темы > Читаете ли Вы книги в общественном транспорте? > к сообщению
Отправлено 25 марта 2012 г. 18:49
Во время учебы в институте все учебники читал в метро и автобусе — час в одну сторону, как-никак. И всю жизнь в транспорте читаю (или смотрю в окно, если виды того заслуживают).
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2012 г. 14:40
Еще о давешнем ките-убийце.

цитата

Каса́тка         
водное млекопитающее семейства дельфинов; то же, что Косатка. (Большая Советская Энциклопедия, 3 издание, 1970-1977 гг.)
Другие окололитературные темы > Мифологию каких народов Вы хотели бы видеть в фентезийной литературе? > к сообщению
Отправлено 26 января 2012 г. 12:24

цитата AlisterOrm

По любой — лишь бы автор был хороший.
А так — какие могут быть предпочтения? Всё по своему хорошо.

Единственно — нужно самому иметь какое-то представление об источнике вдохновения, иначе будет не так интересно.
(Поставил галку за "другое".)
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению
Отправлено 26 января 2012 г. 12:21
Главный недостаток электронных книг — качество файлов. Тексты плохо подготовлены. Сейчас читаю воспоминания конструктора космической техники Б.Е.Чертока. Формат fb2. Только что попалась большая таблица, сохраненная в текстовом варианте. Думаете, удобно?
Насчет ошибок сканирования уже и не говорю. Буквы путаются, слова склеиваются. Хотя этот текст подготовлен, пожалуй, очень неплохо в сравнении со многими другими.
А pdf'ы можно читать лишь на устройствах не меньше 9 дюймов.
Вот если выкладываться (на продажу!) будут издательские doc'и, дело изменится.
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 13 января 2012 г. 21:09
urs, "прям, мои слова, кум" (Сапковский/Вайсброт).
В смысле — хорошо, что сначала прочитал тему. Все, что пришло бы в голову, сказал за меня urs. Можно не "топтать клаву".
Как правило, оригинал лучше перевода. Хотя бывает и наоборот. Ну, а японские стихи и их перевод на любой европейский язык — попросту, совсем разные вещи.
Другие окололитературные темы > При большом количестве бесплатных скачиваний книги отрасль теряет одного покупателя из... (прочитайте сначала преамбулу) > к сообщению
Отправлено 13 января 2012 г. 19:36
Извините, все 21 страницу внимательно прочесть — духу не хватило. Пробежал выборочно.

цитата С.Соболев

Объясните как это. Государаственная электронная библиотека (далее ГЭБа) покупает у автора один файл одной книги за 10 рублей (а именно такая цена должна быть на электронную книгу, как считает большинство россиян), и ГЭБа выставляет книгу на своем сервере... А дальше? Что дальше? Алгоритм, схема?

цитата Г. Л. Олди

Да, я понимаю. Все бедные, я богатый.
Насчет издателей -- других издателей у меня нет. И другого глобуса.

Что поделать, жизнь течет. "Пассажиры, достав свои блок-универсалы, читали книги, просматривали журналы, смотрели кинофильмы" (В. Сапарин. Последний извозчик)
Со мной недавно подписали договор на выкладывание в электронной библиотеке на три года полутора или двух десятков моих переводов. Заплатили аж 700 рублей "грязными". Купил бутылку приличного (на мой вкус) коньяка. Одну.
Но, действительно, от прогресса не убежать. И уж фантасты это должны понимать лучше всех.
Алгоритм — шифрованные копии с индивидуальными ключами. На своей ебуке читай, сколько влезет, а ежели скачать куда — получится ахинея. Однако опыт показывает, что на всякое электронное шифрование всегда находится хакер. К тому же, такая технология будет действенна лишь после полного отказа от бумажных книг. Сейчас же, если мне захочется отсканировать на старенькой "Юмакс-астре" при помощи "Файнридера" (лицензионного, если чё) новую книгу Олди, купленную в соседнем магазине, и выложить на пиратском сайте, никто мне помешать не сумеет. Разве что, отдел "К" (или другой какой) придет по мою душу, но в этом я сомневаюсь.

цитата Lantana

В теме уже несколько человек сказало, что те книги, которые будут ПЕРЕЧИТЫВАТЬ, обычно покупают на бумаге.
Ну-ка, соберите в малогабаритной квартире, где живут несколько человек, все, что им хочется перечитывать? Или, тем более, все, что приспичило почитать. Так что, пока покупают на бумаге, а чем дальше, тем меньше будут покупать. Тем больше будут покупать крис
А вот какой алгоритм даст возможность жить в таких условиях писателям, да и мне, грешному... Сказал бы, но сразу затопчут как нелиберального и неполиткорректного.
Другие окололитературные темы > При большом количестве бесплатных скачиваний книги отрасль теряет одного покупателя из... (прочитайте сначала преамбулу) > к сообщению
Отправлено 12 января 2012 г. 18:16
Уверен, что отрасль теряет покупателей. Лично я за полгода с небольшим — столько у меня читалка — не купил ни одной книги, зато скачал (не только бесплатно, но и за деньги) несколько десятков. А вот сколько отрасль теряет — даже не возьмусь гадать.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 2 января 2012 г. 17:52
В сборнике "Дорога в сто парсеков" этой фразы почему-то нет. Впрочем, я смутно помню, что в какой-то из публикаций феномен был оговорен.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 2 января 2012 г. 12:33
К вопросу о станнере и физических законах...

"Поляризатор погасил голубое сияние. Тогда могучий оранжевый поток света с «Теллура» вонзился в черную тьму, повернул, задел край какого-то сооружения и, наконец, осветил весь чужой звездолет.
Корабль с другой звезды находился всего в нескольких километрах. Такое сближение делало честь как земным, так и чужим астронавигаторам. С расстояния трудно было точно определить размеры звездолета. Внезапно из чужого корабля ударил в зенит толстый луч оранжевого света, по длине волны совпадавшего с тем, который излучал «Теллур». Луч появился, исчез, возник снова и остался стоять вертикально, возносясь к незнакомым созвездиям на краю Млечного Пути." (Напоминаю — дело происходило в глубоком космосе).
Просто, владельцы станнеров, как и герои Ефремова, изловчились обходить физические законы.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2011 г. 19:36
Ужас! Ведь читал же. 8-] Это же ИХ мили...
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2011 г. 14:59
По более точному расчету, с высоты 6,5 м видно километров на 9 вокруг.
(Расстояние до горизонта)

цитата antel

вот, пардон, "полужопица" — довольно часто. Правда, не в книгах.

Подобное выражение любила употреблять Мильва: "..как баба, у которой слизень ползает промежду полжопками...". А дальше, возможно, пошло развитие находки Вайсброта уже в "оригинальном" творчестве, как это нынче принято у части фантастов. Впрочем, зачем же сразу обвинять в плагиате... Нельзя исключить и того, что у автора бабушка или прабабушка так говорила (полупопица). А мой знакомый доктор уже много лет делает уколы в "полупопие".
Другие окололитературные темы > Собаки в фантастике и фэнтези > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2011 г. 23:21
Семенова, вообще, собак любит. Мне кажется, что эпизоды с участием нечистокровного ротвейлера из дилогии о Кудеяре написаны ее рукой, а все остальное — соавтором. Как звать пса — не помню. (И дилогию пришлось разыскивать).
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2011 г. 20:15

цитата vachap

вы должны обязательно найти в работе указанного переводчика недочеты и ОБЯЗАТЕЛЬНО выложить результаты своего исследования в Интернете.

Беда в том (как мне сдается), что отыскать ошибки переводчика можно лишь в том случае, если читать параллельно оригинал и перевод. Не считая, конечно, примеров самого вопиющего непрофессионализма, вроде тех, что были приведены чуть выше. А всякую там стилистику и т.п. — по меньшей мере, половину этого добра — можно и нужно свалить на ленивого редактора. Конечно, "нужно делать хорошо, а [...] плохо само получится", но ведь всякое бывает. Редактор ведь существует именно для того, чтобы подчищать огрехи переводчика и, при необходимости, бить его ложкой по лбу.
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к пародиям на известные (и не очень) произведения > к сообщению
Отправлено 29 августа 2011 г. 22:58
Варианта, который устроил бы меня, в опросе нет. Вероятно, был — судя по ответам на первой странице.
Пародия, как и любое произведение искусства, может быть хорошей или плохой. Я очень люблю стихотворные пародии Леонида Филатова. Прекрасные песни-пародии на друзей-бардов сочинял Юрий Кукин. С ходу не припомню, но были какие-то хорошие прозаические пародии на наших фантастов. Случалось видеть остроумные сценические пародии.
А когда пародирование становится основным заработком, пародист, как правило, вырождается в унылого поденщика.
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению
Отправлено 28 августа 2011 г. 12:00

цитата Хыча

Детям до 18-ти я бы вообще запретил читать электронные книги, слишком уж безграмотно там выложены тексты.

Купивши читалку, за лето прочитал десятка три электронных книг на русском языке. Действительно, такое впечатление, что это авторские (переводческие) версии, до всякой редакторской и корректорской обработки.

цитата Metternix

(лично я готов заплатить только за то, что можно подержать в руках — т. е. бумажную книгу)
"- Куда ставить-то?
- Да подожди ты! (с)
Произведения, авторы, жанры > Михаил Анчаров. Обсуждение творчества. Писатель, поэт, бард, фантаст. > к сообщению
Отправлено 28 августа 2011 г. 11:52
Анчаров — пожалуй, мой самый любимый писатель. Частенько перечитываю те или иные эпизоды из разных произведений. Много песен помню наизусть с молодости.
Фантастом его, как мне кажется, считать не следует. Несмотря на то, что среди героев у него даже бог Пан. Или все же можно?
"Записки странствующего энтузиаста" сейчас вроде бы есть на "Озоне". (http://www.ozon.ru/context/detail/id/4759...)
Там же я купил несколько лет назад прекрасный двухтомник. А роман "Как птица Гаруда" взял в библиотеке, отсканировал и переплел.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 21 июля 2011 г. 17:13

цитата Грант

раз уж речь зашла о ляпах переводчиков — ляп это или нет?
Хочу напомнить, что за переводчиками должны, по идее, читать еще и редакторы. Так что, получается двухступенчатый ляп.
Другие окололитературные темы > Лучший злодей советской и пост-советской фантастики > к сообщению
Отправлено 1 июня 2011 г. 22:02
Весьма злодей — Рыков из нескольких романов Головачева (цикл "Запрещенная реальность").
⇑ Наверх