fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя KwasiND
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


активист
Отправлено 8 июля 16:43
цитата psw
Без текста, только по названию, вы можете сказать, какой рассказ они печатали: 1900 года или 1927?

Я могу;-). 1900, как там и указано. Рассказ 1927 года нашелся лишь в этом году, в сборнике Youth Companion. Поэтому его и нет в старой библиографии. На самом деле, в Штатах до сих пор с Шульцем сплошная неопределенность. Рассказы приходится выуживать по сусекам из разных архивных журналов. Порою всплывают весьма неожиданные вещи... Полного собрания сочинений на языке оригинала не существует. "Престиж" выпускает первое в мире ПСС Шульца:cool!: Это эксклюзив.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


активист
Отправлено 7 июля 12:41
цитата psw
это разные рассказы, а не разные редакции одного.

Так поэтому имя и изменили, чтобы сразу было понятно, что рассказы разные))
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


активист
Отправлено 6 июля 12:24
цитата psw
Так что у автора два рассказа под названием Medicine Fly, а в библиографии на ФЛ есть только один из них (первый).


Всё верно. Чтобы не вносить путаницу в библиографию, при переводе названия рассказа пришлось изменить имя персонажа с Магической на Волшебную Муху :-) Само слово "medicine" очень широко по смыслу и, в зависимости от контекста его можно переводить как "магический", "волшебный", "целебный", "лекарственный", "знахарский", "колдовской", "медицинский" и т.д. и т.п. Персонаж в обоих рассказах один и тот же.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


активист
Отправлено 30 января 2023 г. 16:00
цитата Varran
Меня одного здесь тошнит от балаганных индейцев?

От балаганных — нет, не вас одного. Меня тоже. Но к счастью, Шульц к таковым никакого отношения не имеет. Этот автор писал о том, что пережил он сам или люди, которых он знал лично. В отличии от Г.Эмара, К. Мая и многих других беллетристов, которые сочиняли сюжеты на вымышленном материале. Поэтому книги Шульца не имеют ничего общего с балаганностью. Этот автор в совершенстве знал нравы и обычаи (и даже язык) своих персонажей и умел построить на этой основе сюжет, чего не скажешь о многих читаемых и почитаемых ныне писателях.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


активист
Отправлено 23 июля 2022 г. 16:48

цитата artyr57

в мае напечатаем очередные тома Шульца в новом оформлении. Это я пишу не для обсуждения, а для информирования.

И где эти тома? Или имелся в виду май 2023 года?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


активист
Отправлено 14 апреля 2022 г. 07:18

цитата DenyK

цитата artyr57

в мае напечатаем очередные тома Шульца и Санина в новом оформлении
и это правильно! полностью согласен!

Аналогично! Ждать можно долго, а в итоге ничего не дождаться. В случае положительного решения суда в неопределенном будущем можно ведь наверняка сделать дополнительный тираж под классическую "рамку".
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


активист
Отправлено 2 апреля 2022 г. 14:47
А как насчет Шульца? Когда будет следующий том и будет ли вообще?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению


активист
Отправлено 6 декабря 2021 г. 20:45
А у меня все эти переводы в бумаге))) Электронку вообще не держу — прочитал (если смог), выкинул и забыл. Рахмановский перевод очень хороший, но с наличием купюр реально непонятка. А ее саму уже наверное не спросишь — за 90 перевалило бабушке...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению


активист
Отправлено 6 декабря 2021 г. 15:03
Спасибо за интересную информацию! Но ситуация запутывается, учитывая это:

цитата

Когда Голлум понимает, что кольцо потерялось, он извиняется перед Бильбо и взамен показывает ему выход. Он даже хочет поймать для Бильбо «славную сочную рыбку», но тот отказывается

В переводе Рахмановой, как и в других, Горлум обещает в награду Бильбо лишь показать выход. Выходит, перевод делался с издания после 1947 года, а 1937 год указан ошибочно? Что-то тут не так...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению


активист
Отправлено 6 декабря 2021 г. 14:40
просточитатель . Возможно. Было бы интересно это выяснить. Просто во всех остальных переводах, которые у меня есть — Доброхотовой-Майковой, Королева и даже Бобырь (которая называет их "черными императорами") — бабочки присутствуют. Только у Рахмановой их нет. Рахманова переводила по изданию London. Unwin books. 1937. Майкова ссылается на HarperCollins Published Ltd. Год не указан. Королев — на Greg and Tim Hildebrandt, 1994. Издатели Бобырь предпочли по понятным причинам скрыть источник, любезно указав лишь то, что "произведения, включенные в цикл, опубликованы на языке оригинала до 27 мая 1973 года" — так что с ними можно делать все что угодно)))
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению


активист
Отправлено 6 декабря 2021 г. 14:21
просточитатель , не за что. Были еще какие-то мелкие пропуски, но сходу не вспомню. Почему Рахманова (или ее редактор Стрельцова) сочла, что наслаждаться бабочками нельзя, а ветерком можно, остается лишь догадываться. Наверное сработала ассоциация с "ночными бабочками" 😕
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению


активист
Отправлено 6 декабря 2021 г. 14:13
просточитатель гл.8.
Пер. Баканова, Доброхотовой-Майковой:
"Наконец Бильбо поднял голову над листвой. Ясное дело, там были пауки, правда обычные, маленькие, и охотились они на бабочек. Бильбо чуть не ослеп от света. Он слышал, как гномы кричат ему снизу, но ответить не мог, только цеплялся за ветки и моргал. Солнце нестерпимо сияло, и прошло довольно много времени, прежде чем глаза привыкли к свету. Он увидел темно-зеленое море, кое-где колеблемое ветерком, и везде — мириады бабочек. Наверное, это были какие-то родственницы переливницы пурпурной, которая предпочитает жить в кронах дубов, только не пурпурные, а бархатисто-черные, без единого цветного пятнышка. Бильбо долго любовался черными переливницами, подставив лицо ласковому ветерку. Наконец, крики гномов, которые от нетерпения приплясывали на месте, вернули его к делу."

Перевод Рахмановой:
" Наконец голова его оказалась над лиственной крышей. Свет ослепил Бильбо. Снизу его окликали гномы, но он ничего не отвечал и, зажмурившись, только крепче вцеплялся в ветки. Солнце сверкало так ярко, что он долго не мог открыть глаза, когда же открыл, то увидел море темной зелени, колышащейся на ветру. Бильбо долго наслаждался ветерком, ласкавшим ему лицо и волосы. Наконец крики гномов, которые там, внизу, буквально лопались от нетерпения, напомнили ему о деле".
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению


активист
Отправлено 5 декабря 2021 г. 21:51
Почему-то, обсуждая нюансы перевода имен и лаконичности конструкции фраз, никто из критиков перевода Рахмановой не отметил того, что в нем есть элементарные пропуски авторского текста. Немного, но есть. Например, отсутствует фрагмент с созерцанием Бильбо черных бабочек Черного Леса, в то время как во всех иных (известных мне) переводах — включая даже Бобыревский — этот эпизод не вырезан. Это не делает сам стиль перевода Рахмановой хуже, но является серьезной претензией с т.з. полноты текста.
 автор  сообщение
 Кино > Лучший фильм с участием Гойко Митича > к сообщению


активист
Отправлено 5 ноября 2021 г. 17:23
Вот:
 автор  сообщение
 Кино > Советские "вестерны"? Вспомним? > к сообщению


активист
Отправлено 4 ноября 2021 г. 15:32
Еще есть фильм 1936 г с очень вестерновским названием "Разбудите Леночку"))) по сценарию Шварца и Олейникова, где во сне Леночки появляются индейцы и ковбои. И есть фильм 1984 г "Макар-Следопыт", где играют в индейцев и читают про них, но их самих там нету.
 автор  сообщение
 Кино > Советские "вестерны"? Вспомним? > к сообщению


активист
Отправлено 4 ноября 2021 г. 15:11
Есть еще фильм "Удивительный заклад" 1970 г., где мальчик читает книгу Майн Рида "Оцеола — вождь семинолов" и в кадре порой всплывают картины его воображения:
 автор  сообщение
 Кино > Лучший фильм с участием Гойко Митича > к сообщению


активист
Отправлено 4 ноября 2021 г. 13:51
А у меня на стенке фото с его автографом висит. И в шкафу еще плакат с персональной дарственной надписью))) Вырос на этих фильмах, потом долго-долго их не пересматривал, а затем пересмотрел и на волне ностальгии перевел все куски, вырезанные в советском прокате. Сейчас в сети можно их полностью лицезреть — как раз с моим переводом )))

Вообще, несмотря на некоторую, быть может, наивность, фильмы студии ДЕФА, как мне представляется, гораздо интереснее Виннету-серии в художественно-драматургическом отношении. Как тут не вспомнить блоковскую фразу о "сумрачном германском гении"? Все фильмы данной серии отличает особенный, характерный только для них и узнаваемый с первого взгляда мрачный настрой. Почти все они, вопреки принципам хэппиэнда, весьма плохо заканчиваются — зачастую гибелью главного персонажа. Помню, как в детстве выходил с сеансов кинотеатра с каким-то очень особенным состоянием души — возвышенно-трагичным. Наверное это и был катарсис)))
⇑ Наверх