Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя iaa на форуме (всего: 343 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено вчера в 22:22
цитата markfenz
Как так могло получиться?

Дык просто покупают, ставят на полку, а если и читают, то кусками.
Не читатели, а читаёзы.
Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2025. Второй тур > к сообщению
Отправлено вчера в 18:52
Green_Bear
Спасибо за разъяснения, их бы в шапку.

Насколько помню по своей работе с форумами, мы по каждому туру делали отдельные темы-голосования, но это зависит от движка форума. На самописном, конечно, сложнее.

Вам и отправлю голоса, что я смог выбрать из всего "выбившегося в финал".
Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2025. Второй тур > к сообщению
Отправлено вчера в 18:28
Green_Bear
В этом посте вы говорите о чьих-то капризах. Это не ко мне. :)
Голосовать от балды, тоже.
Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2025. Второй тур > к сообщению
Отправлено вчера в 18:26
lawyer.1979
Было же другое голосование, где можно было выбирать, я голосовал за то, что знал/видел.
Но все фильмы просмотреть и все книги всех авторов прочитать невозможно, потому почти все голосующие будут голосовать за то, что видели/знают. И не будут за то, что им не понравилось.
Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2025. Второй тур > к сообщению
Отправлено вчера в 18:22
цитата Green_Bear
мог отправить свои голоса тому, кому точно доверяет.

Вот где правда-то была зарыта.
Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2025. Второй тур > к сообщению
Отправлено вчера в 18:15
цитата lawyer.1979
Спокойней и добрее нужно быть!

Согласен. Я вполне спокоен и очень добр.
Но, согласитесь, тому, что видишь, веры больше.

Я много лет сам был администратором на форумах и ни разу не видел скрытого (через личку) голосования по таким вопросам.
Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2025. Второй тур > к сообщению
Отправлено вчера в 18:13
цитата lawyer.1979
А целиком произведение не пробовали читать?

Не передергивайте.
Был предложен ознакомительный фрагмент, а на "заплатить, чтобы купить" желания не возникло.
Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2025. Второй тур > к сообщению
Отправлено вчера в 18:09
lawyer.1979
Паранойя, похоже, у вас тут, устоявшаяся годами, раз видите скрытый умысел в обычном отдельном мнении.
Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2025. Второй тур > к сообщению
Отправлено вчера в 18:00
lawyer.1979
Внимательнее надо быть, не перевирать.
Услышал об одном здесь, заинтересовался, нашел, прочитал несколько эпизодов навскидку.
Не скажу, что понравилось, но сносно.
Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2025. Второй тур > к сообщению
Отправлено вчера в 17:55
Консул
Мне тоже хотелось бы верить, но вижу, что это того не стоит.
Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2025. Второй тур > к сообщению
Отправлено вчера в 17:47
цитата Алексей121
А то вы бы наголосовали.

М.б. я и выбрал бы тех 2х, о которых что-то знаю, и 3-го, о котором прочитал недавно здесь на сайте.
А так остается неадекватное скрытное голосование, которому даже веры нет.
Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2025. Второй тур > к сообщению
Отправлено вчера в 17:45
С.Соболев
Не то слово, и я уже говорил, повторяетесь. :)
Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2025. Второй тур > к сообщению
Отправлено вчера в 17:44
цитата Алексей121
вы очень плохо разбираетесь в фантастике.

В такой — да. Список — хлам (несостоявшаяся макулатура), кроме тех 2-3.

Но я поискал инфу о каждом "произв." и то, что есть, мне не понравилось.
Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2025. Второй тур > к сообщению
Отправлено вчера в 15:06
цитата genametr
а эти-то все кто?

Действительно. Кроме 2-3 имён из списка — незнакомые, а книги — тем более... Ни о чем мне не говорят. Значит — 0.

Чтобы адекватно голосовать, книги надо прочитать, а чтобы прочитать — надо купить. А на купить столько никакой зарплаты не хватит.
Где-то скачать, ладно, но если автор против, то не комильфо.
На чтение барахла книг — нужен стимул, нужно хотя бы, чтобы кто-то прочитавший рассказал, заинтересовал. Дал почитать, наконец.

А так это всё — незнамо что, незнамо от кого, да ещё писать свой выбор в личку, напрягаться... :)

Если бы тут была нормальна голосовалка с опциями выбора, то 2-3 выбрал бы.
А так, голосовать за... (будем корректны!) несостоявшуюся макулатуру, нафиг нужно.

Не говоря уже о том, что скрытое голосование — это сами знаете что.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 14 апреля 07:04
WT2008
Для начала — в профиле (вверху слева) есть анкета о себе.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 12 апреля 09:06
Здесь, действительно, внедрение картинки в текст прошло почти "безболезненно", если не сказать "как по маслу".

Bellissimo! Ottimo! Consigliato!
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 11 апреля 21:22
89605167502
Спасибо, сохранил себе.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 11 апреля 20:13
heleknar
Спасибо за замечание.
Всё нормально, хотелось бы еще хлеб мёдом помазать — попросить 89605167502 добавить еще фоток по каждому тому.
Обещаю, что будем только любоваться!
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 11 апреля 19:54
цитата Karavaev
предложив загнать оборочную иллюстрацию в концовку? :)))

Вертай назад!
Где я говорил про именно ЭТУ картинку?
Читайте внимательнее, а не по своему хотению. Тогда и бузить не придется и призраки будут покойны.

А что касается этой картинки, то она никакая не оборочная и даже не поперечная, а диагональная, рубящая весь текст сикось-накось.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 11 апреля 19:47
Karavaev
Балаган? Цирк?
Я корректно высказал свое мнение, но увидел претензию, на претензию показал недостатки.
Не гони коней — лиха не будет.
Живые или умершие, пусть знают. Мне призраков гонять и фантомов направлять не впервой.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 11 апреля 19:39
Karavaev
Забыли еще: "переводчику переделать, верстальщику переверстать, издателю переиздать"...
Да, а что мелочиться!
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 11 апреля 19:24
цитата Karavaev
эти иллюстрации были сделаны специально под обтекание текстом, а не под концовку

Ну тогда замечу, что рисунок не соответствует тексту — написано же: "пирога была настолько велика, что могла вместить двадцать человек", а на рисунке маломерная лодчонка получилась. А персонажи чой-то не карлики... Да и Пятница в штанах не похож на дикаря.

Далее написано:
"нам понадобилось две недели на то, чтобы дотащить её до воды..."
Странно, кто-то не в ладах с математикой или они жили в нескольких километрах от берега моря... Даже черепашьими шажками можно было быстрее...

Ну и сама лодка не похожа ни на пирогу, ни на лодку. Это неизвестно что, и как бы ее не долбили, такой высоты и ширины она не была бы. Тем более в пирогах по 20 человек не садятся.
Потому эта иллюстрация ни к тексту и ни к месту — визуальная дезинформация.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 11 апреля 18:12
89605167502
Я тоже не люблю, когда вот такое, как на картинке, обтекание делают, режет глаз.

Если бы текст был завершен перед средней частью картинки, ещё сошло бы за хорошую задумку, дизайн! наконец...
А так, как тут... (ругаться не будем!), просто так не надо, не делайте, уважаемые верстальщики, редакторы, издатели, печатники, в общем — все сопричастные к творческому выпуску книги.
Или делайте рисунок на концовке эпизода или главы (части или всей книги), там он будет к месту.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 11 апреля 10:46
Seidhe
Да. Переводчиков с китайского сейчас уже немало, а вот с бирманского надо искать со спец. средствами.

Но и перевести с украинского не так-то просто.
Немало переводческих трудностей есть и в том тексте, что выпускался в советско-союзное время.

Даже переклад со старой российской орѳографіи может оказаться непростым, муторным и затянуться не на один день. Там есть свои трудности даже в казалось бы простых, обыденных словах. У них не было Интернета для проверки и ИИ-зысканий, они писали, как знали, как слышали, как могли.

Вот самый простой вариант >>
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 11 апреля 10:27
цитата Seidhe
явно проще, чем с китайского или бирманского.


Упростим картину. Никто с китайского и бирманского и не пересказывал/переводил/перекладывал.
Давно и в большим количестве существуют сборники сказок этих стран/народов на английском.

Все эти сказочные труды переведены с английского, с небольшими перестановками.
Можно хоть каждый месяц по толстому тому выпускать и еще останется для последователей.

Chinese fairy tales
Burmese fairy tales
Thai fairy tales
Laotian fairy tales
Bengali Fairy Tales
Mysore fairy tales
Tamil folk tales
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 апреля 10:18
цитата Виктор Вебер
склонен сомневаться, что существует, или существовал, такой переводчик, Лихачев

Есть одна его отметка на ЛибРусеке.
Другая литература > Шерлок Холмс > к сообщению
Отправлено 9 апреля 07:22
ArK
Вуаля! Благодарю. Теперь по поиску картинки выдало место с подробным описанием и размерами:
Главные герои этого набора:
Шерлок Холмс
Миссис Хадсон
Доктор Уотсон
Инспектор Лестрейд
Бейкер-стрит, 221б
Профессор Мориарти
Ирен Адлер
Полковник Моран
Собака Баскервилей
---
Там, кстати есть еще несколько вариантов, прокрутите ниже, по цвету и оформлению персонажей. Варианты проявляются при наведении на картинку. Есть также шахматы с Робин Гудом (ну как же без него!).
Другая литература > Шерлок Холмс > к сообщению
Отправлено 8 апреля 21:02
Шахматы с Холмсом не видел.
Зато есть Конструктор Pantasy Шерлок Холмс: Бейкер стрит 221В

:)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 апреля 12:39
vlandry
Правильно не цаля, а цаль (пол. cal), L — обычная, мягкая, не Ł
Пример приводил выше: 19" calowy monitor (19" дюймовый монитор).

Это старинное польское слово, использовалось еще до появления метрической системы. Но в то время у него было иное применение, слово "цаль" (cal) было единицей измерения толщины доски, которая равнялась современным 16 мм.

Теперь же оно используется в значение "дюйм", ни больше, ни меньше.

/// Полагаю, что даже в Польше поколение гаджетов (или "цифровых аборигенов") этого может не знать — "Большим словарем языка польского" им по башке!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 апреля 20:12
laapooder
дюйм по-польски цаль, а не цол.
ПРИМЕР: 19" calowy monitor
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 апреля 17:03
SkifAlef Ладно хоть не
«... преследуется по закону Редутного Форпоста» (т.е. РФ)...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 апреля 16:07
Меры веса и метраж не такая уж секретная инфа, и читатель, если он настоящий читатель, а не на-полку-книгопокупатель, сумеет разобраться в росте персонажа и расстоянии, если ему это надо. Это даже не имеет смысла обсуждать так долго. :))
Англичане/британцы выросли с этими дюймами и футами под мышкой и их самих с рождения взвешивали в фунтах, а не в кг, так пусть с ними и остаются. Они для них как желанный леденец, пусть его сами и... рефлексуют для самоуспокоения.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 апреля 15:56
heleknar
Им просто сказать о нем нечего, а это хоть какая-то инфа о подозреваемом.
Еще могут добавить афроамериканец (Black/African American), азиат (Asian American), латиноамериканец (Hispanic/Latino), и т.п., и вот он уже автоматически подлежит задержанию.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 апреля 07:55
Birmancat
Сколько нужно сносок, каждый решает сам, но в этом тексте сначала нужно выправить сам перевод. Если уже не поздно.
Первые три предложения в особенности, и дальше тоже. Если это из изданной книги, то... — уволить всех, кто её выпустил. :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 апреля 20:24
Зато в России до сих пор меряют давление в мм рт. ст. (миллиметрах ртутного столба), вместо более удобного международного Паскаля — 1 Па. Ладно хоть не так много книг на эту тематику, а то кому-то придется миллиметровать...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 апреля 20:03
heleknar
Там у него видимо просто опечатка. Надо не °F, а °C умножать на 9, делить на 5 и прибавлять 32.
Тогда, как сказал bor-ka, человек с температурой 39.4 °C сляжет в постель при ~103 °F.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 апреля 19:53
ИМХО, для градусов не нужны сноски, давно уже придумали как их писать и различать в тексте:
°C — градус Цельсия, с 1742 г.
°F — градус Фаренгейта, с 1724 г.
°N — градус Ньютона, применялся с 1701 г., еще до градуса Фаренгейта и Цельсия.

На цифровой клавиатуре градус прячется в комбинации: Alt + 0176
Нет ничего проще добавить к нему английские C или F или N.
Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению
Отправлено 3 апреля 11:42
продолжение: весёлые картинки из франц. газеты "Ce Soir", 1947 год

:)

Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению
Отправлено 3 апреля 09:16
Из франц. газеты "Ce Soir", 1947 год

Подпись: Рождение кулинарного искусства

А по сути: Еще одна древнейшая профессия — шеф-повар. :)

Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению
Отправлено 3 апреля 08:50
Думаете, он отправлял во Францию рисунки по email телеграфу...
Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению
Отправлено 3 апреля 08:08
Из франц. газеты "Ce Soir", 1947 год

Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 31 марта 07:08
jeika
Дублируется информация, что Сретенский монастырь.
Там есть email издательства.
Можно спросить, но ответят ли, они же очень заняты.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 марта 19:44
цитата angels_chinese
Париж у Сю в заглавии, практически главное действующее лицо, а в "Парижских тайнах" этот акцент теряется.

ОК. Так видимо и было задумано автором.
В "парижских" тайны немного разбрасываются.
Не зря другие авторы тоже старались использовать именно вариант с "Тайнами".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 марта 19:43
heruer
Аналогично.
Магия слов "Тайны" и "Париж" действует и на других языках. Даже английский не переиначивает порядок слов.

А па-беларуску звучит интереснее: Таямніцы Парыжа. :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 марта 14:34
ArK
Точно! Только детектив.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 марта 14:16
Кстати, про "тайны Парижа", ведь не только Э.Сю писал, было еще несколько человек, кто тоже написал произведение с таким же или очень близким названием, фактически про то же самое, если не вспоминать "Несчастных/Отверженных" В.Гюго, 1862.

Эжен Видок — «Настоящие тайны Парижа» (фр. Les vrais mystères de Paris), 1844.
Эмиль Сувестр — «Парижские драмы» (Les Drames parisiens) 18?? (первое изд.), 1859 (второе изд.).
Пьер Заккони — «Тайны старого Парижа» (фр. Les Mystères du vieux Paris) и даже «Старый Париж» (фр. (фр. Le Vieux Paris), оба в 1854.
Пьер Понсон дю Террайль — «Похождения Рокамболя, или Драмы Парижа» (фр. Les Exploits de Rocambole ou les Drames de Paris), 1857-1859.
Был еще один, но сейчас не вспомню.

Во всех названиях, как видите, порядок слов чёткий — в трех "de Paris"- Парижа, а не "парижские".
du = de+le
Драмы в них — это не бабские разборки, а трагические истории.

И только Эмиль Сувестр использовал прилагательное "parisiens (парижские)", видимо, чтобы не путать с книгами предыдущих авторов.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 марта 13:40
цитата heruer
Вы уже за "Парижские тайны" готовы обозвать текст пересказом

Эка вы загнули! Прямо Теорема Виета с известными корнями.
Я про сами "Тайны Парижа" Э.Сю ничего не говорил, ни про перевод романа, ни про структуру, ни про его переводчика, потому это всё не ко мне.

Вскользь упомянул про имена/прозвища, с которыми не всё гладко. Я как-то для себя сравнивал с оригиналом первую главу и несколько эпизодов. Есть у меня замечания по именам/прозвищам, а по содержанию замечаний нет. Перевод старый, немного шероховатый, но стройный и вполне читабельный даже для современного читателя, если он вообще сподвигнется на его чтение.

Я говорил про некоторых деятелей, кто делает лже-перевод, меняя предложения и абзацы местами. Я и не думал ловить на блесну таких "рыба-китов". И никого по ФИО не называл. Если кто и клюнул на мормышку, но как говорится, сам себе... (будем корректны)... добыча.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 марта 07:21
angels_chinese
Прочитал неправильно и понесло не в ту степь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 марта 22:20
Ну и мое ИМХО: названия произведений, частей и глав внутри нужно переводить предельно точно, а в остальном тексте каждый волен переводить по своему (недо)разумению.
Можно переставлять слова в предложении согласно нормам родного языка, на который ты переводишь, но если ты переставляешь предложения, абзацы и меняешь оригинальный авторский порядок, то не финти, а называй свой перевод фуфлом... тем, чем он является — пересказом или изложением, а не авторизованным или литературным переводом.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 марта 22:09
heruer
Разве не видно? Объяснять очевидное — дело неблагодарное...
Главное слово в названии "Тайны", а оно не просто так поставлено автором в начале.
Хотел бы он назвать книгу "Парижские тайны", написал бы "Les Mystères parisiens".
///Это в русском (немецком и английском) бездумно переставляют чужие названия, мол прилагательное должно стоять перед существительным. А какого рожна должно? Оно же прилагательное, вот и пусть прилагается к существительному, а не лезет перед ним. :) Шутка. В русском прилагательное можно поставить и после существительного, большого греха не будет. Батюшка простит...

Во французском же сначала надо назвать предмет, а затем уточнить его характеристики, кроме случаев с прилагательными, описывающие красоту, возраст, качество, размер.
Для француза это важно еще и потому, что "parisiens" (существительное) — парижане, а другое такое же слово "parisiens" (прилагательное) — парижский.
Названия "Les Mystères des Parisiens" (Тайны парижан / а не Парижанские тайны) и "Les Mystères parisiens" (Тайны парижские) только на письме немного различаются по буквам, а звучат одинаково, потому что "д" (de или des) на придыхании может пролететь.
⇑ Наверх