Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя iaa на форуме (всего: 343 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата markfenz Дык просто покупают, ставят на полку, а если и читают, то кусками. Не читатели, а читаёзы. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2025. Второй тур > к сообщению |
|
Green_Bear Спасибо за разъяснения, их бы в шапку. Насколько помню по своей работе с форумами, мы по каждому туру делали отдельные темы-голосования, но это зависит от движка форума. На самописном, конечно, сложнее. Вам и отправлю голоса, что я смог выбрать из всего "выбившегося в финал". |
| Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2025. Второй тур > к сообщению |
|
Green_Bear В этом посте вы говорите о чьих-то капризах. Это не ко мне. :) Голосовать от балды, тоже. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2025. Второй тур > к сообщению |
|
lawyer.1979 Было же другое голосование, где можно было выбирать, я голосовал за то, что знал/видел. Но все фильмы просмотреть и все книги всех авторов прочитать невозможно, потому почти все голосующие будут голосовать за то, что видели/знают. И не будут за то, что им не понравилось. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2025. Второй тур > к сообщению |
цитата Green_Bear Вот где правда-то была зарыта. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2025. Второй тур > к сообщению |
цитата lawyer.1979 Согласен. Я вполне спокоен и очень добр. Но, согласитесь, тому, что видишь, веры больше. Я много лет сам был администратором на форумах и ни разу не видел скрытого (через личку) голосования по таким вопросам. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2025. Второй тур > к сообщению |
цитата lawyer.1979 Не передергивайте. Был предложен ознакомительный фрагмент, а на "заплатить, чтобы купить" желания не возникло. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2025. Второй тур > к сообщению |
|
lawyer.1979 Паранойя, похоже, у вас тут, устоявшаяся годами, раз видите скрытый умысел в обычном отдельном мнении. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2025. Второй тур > к сообщению |
|
lawyer.1979 Внимательнее надо быть, не перевирать. Услышал об одном здесь, заинтересовался, нашел, прочитал несколько эпизодов навскидку. Не скажу, что понравилось, но сносно. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2025. Второй тур > к сообщению |
|
Консул Мне тоже хотелось бы верить, но вижу, что это того не стоит. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2025. Второй тур > к сообщению |
цитата Алексей121 М.б. я и выбрал бы тех 2х, о которых что-то знаю, и 3-го, о котором прочитал недавно здесь на сайте. А так остается неадекватное скрытное голосование, которому даже веры нет. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2025. Второй тур > к сообщению |
|
С.Соболев Не то слово, и я уже говорил, повторяетесь. :) |
| Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2025. Второй тур > к сообщению |
цитата Алексей121 В такой — да. Список — хлам (несостоявшаяся макулатура), кроме тех 2-3. Но я поискал инфу о каждом "произв." и то, что есть, мне не понравилось. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2025. Второй тур > к сообщению |
цитата genametr Действительно. Кроме 2-3 имён из списка — незнакомые, а книги — тем более... Ни о чем мне не говорят. Значит — 0. Чтобы адекватно голосовать, книги надо прочитать, а чтобы прочитать — надо купить. А на купить столько никакой зарплаты не хватит. Где-то скачать, ладно, но если автор против, то не комильфо. На чтение барахла книг — нужен стимул, нужно хотя бы, чтобы кто-то прочитавший рассказал, заинтересовал. Дал почитать, наконец. А так это всё — незнамо что, незнамо от кого, да ещё писать свой выбор в личку, напрягаться... :) Если бы тут была нормальна голосовалка с опциями выбора, то 2-3 выбрал бы. А так, голосовать за... (будем корректны!) несостоявшуюся макулатуру, нафиг нужно. Не говоря уже о том, что скрытое голосование — это сами знаете что. |
| Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
|
WT2008 Для начала — в профиле (вверху слева) есть анкета о себе. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
|
Здесь, действительно, внедрение картинки в текст прошло почти "безболезненно", если не сказать "как по маслу". Bellissimo! Ottimo! Consigliato! |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
|
89605167502 Спасибо, сохранил себе. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
|
heleknar Спасибо за замечание. Всё нормально, хотелось бы еще хлеб мёдом помазать — попросить 89605167502 добавить еще фоток по каждому тому. Обещаю, что будем только любоваться! |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
цитата Karavaev Вертай назад! Где я говорил про именно ЭТУ картинку? Читайте внимательнее, а не по своему хотению. Тогда и бузить не придется и призраки будут покойны. А что касается этой картинки, то она никакая не оборочная и даже не поперечная, а диагональная, рубящая весь текст сикось-накось. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
|
Karavaev Балаган? Цирк? Я корректно высказал свое мнение, но увидел претензию, на претензию показал недостатки. Не гони коней — лиха не будет. Живые или умершие, пусть знают. Мне призраков гонять и фантомов направлять не впервой. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
|
Karavaev Забыли еще: "переводчику переделать, верстальщику переверстать, издателю переиздать"... Да, а что мелочиться! |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
цитата Karavaev Ну тогда замечу, что рисунок не соответствует тексту — написано же: "пирога была настолько велика, что могла вместить двадцать человек", а на рисунке маломерная лодчонка получилась. А персонажи чой-то не карлики... Да и Пятница в штанах не похож на дикаря. Далее написано: "нам понадобилось две недели на то, чтобы дотащить её до воды..." Странно, кто-то не в ладах с математикой или они жили в нескольких километрах от берега моря... Даже черепашьими шажками можно было быстрее... Ну и сама лодка не похожа ни на пирогу, ни на лодку. Это неизвестно что, и как бы ее не долбили, такой высоты и ширины она не была бы. Тем более в пирогах по 20 человек не садятся. Потому эта иллюстрация ни к тексту и ни к месту — визуальная дезинформация. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
|
89605167502 Я тоже не люблю, когда вот такое, как на картинке, обтекание делают, режет глаз. Если бы текст был завершен перед средней частью картинки, ещё сошло бы за хорошую задумку, дизайн! наконец... А так, как тут... (ругаться не будем!), просто так не надо, не делайте, уважаемые верстальщики, редакторы, издатели, печатники, в общем — все сопричастные к творческому выпуску книги. Или делайте рисунок на концовке эпизода или главы (части или всей книги), там он будет к месту. |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
|
Seidhe Да. Переводчиков с китайского сейчас уже немало, а вот с бирманского надо искать со спец. средствами. Но и перевести с украинского не так-то просто. Немало переводческих трудностей есть и в том тексте, что выпускался в советско-союзное время. Даже переклад со старой российской орѳографіи может оказаться непростым, муторным и затянуться не на один день. Там есть свои трудности даже в казалось бы простых, обыденных словах. У них не было Интернета для проверки и ИИ-зысканий, они писали, как знали, как слышали, как могли. Вот самый простой вариант >> |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата Seidhe Упростим картину. Никто с китайского и бирманского и не пересказывал/переводил/перекладывал. Давно и в большим количестве существуют сборники сказок этих стран/народов на английском. Все эти сказочные труды переведены с английского, с небольшими перестановками. Можно хоть каждый месяц по толстому тому выпускать и еще останется для последователей. Chinese fairy tales Burmese fairy tales Thai fairy tales Laotian fairy tales Bengali Fairy Tales Mysore fairy tales Tamil folk tales |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата Виктор Вебер Есть одна его отметка на ЛибРусеке. |
| Другая литература > Шерлок Холмс > к сообщению |
|
ArK Вуаля! Благодарю. Теперь по поиску картинки выдало место с подробным описанием и размерами: Главные герои этого набора: Шерлок Холмс Миссис Хадсон Доктор Уотсон Инспектор Лестрейд Бейкер-стрит, 221б Профессор Мориарти Ирен Адлер Полковник Моран Собака Баскервилей --- Там, кстати есть еще несколько вариантов, прокрутите ниже, по цвету и оформлению персонажей. Варианты проявляются при наведении на картинку. Есть также шахматы с Робин Гудом (ну как же без него!). |
| Другая литература > Шерлок Холмс > к сообщению |
|
Шахматы с Холмсом не видел. Зато есть Конструктор Pantasy Шерлок Холмс: Бейкер стрит 221В :) |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
vlandry Правильно не цаля, а цаль (пол. cal), L — обычная, мягкая, не Ł Пример приводил выше: 19" calowy monitor (19" дюймовый монитор). Это старинное польское слово, использовалось еще до появления метрической системы. Но в то время у него было иное применение, слово "цаль" (cal) было единицей измерения толщины доски, которая равнялась современным 16 мм. Теперь же оно используется в значение "дюйм", ни больше, ни меньше. /// Полагаю, что даже в Польше поколение гаджетов (или "цифровых аборигенов") этого может не знать — "Большим словарем языка польского" им по башке! |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
laapooder дюйм по-польски цаль, а не цол. ПРИМЕР: 19" calowy monitor |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
SkifAlef Ладно хоть не «... преследуется по закону Редутного Форпоста» (т.е. РФ)... |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Меры веса и метраж не такая уж секретная инфа, и читатель, если он настоящий читатель, а не на-полку-книгопокупатель, сумеет разобраться в росте персонажа и расстоянии, если ему это надо. Это даже не имеет смысла обсуждать так долго. :)) Англичане/британцы выросли с этими дюймами и футами под мышкой и их самих с рождения взвешивали в фунтах, а не в кг, так пусть с ними и остаются. Они для них как желанный леденец, пусть его сами и... рефлексуют для самоуспокоения. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
heleknar Им просто сказать о нем нечего, а это хоть какая-то инфа о подозреваемом. Еще могут добавить афроамериканец (Black/African American), азиат (Asian American), латиноамериканец (Hispanic/Latino), и т.п., и вот он уже автоматически подлежит задержанию. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Birmancat Сколько нужно сносок, каждый решает сам, но в этом тексте сначала нужно выправить сам перевод. Если уже не поздно. Первые три предложения в особенности, и дальше тоже. Если это из изданной книги, то... — уволить всех, кто её выпустил. :) |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Зато в России до сих пор меряют давление в мм рт. ст. (миллиметрах ртутного столба), вместо более удобного международного Паскаля — 1 Па. Ладно хоть не так много книг на эту тематику, а то кому-то придется миллиметровать... |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
heleknar Там у него видимо просто опечатка. Надо не °F, а °C умножать на 9, делить на 5 и прибавлять 32. Тогда, как сказал bor-ka, человек с температурой 39.4 °C сляжет в постель при ~103 °F. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
ИМХО, для градусов не нужны сноски, давно уже придумали как их писать и различать в тексте: °C — градус Цельсия, с 1742 г. °F — градус Фаренгейта, с 1724 г. °N — градус Ньютона, применялся с 1701 г., еще до градуса Фаренгейта и Цельсия. На цифровой клавиатуре градус прячется в комбинации: Alt + 0176 Нет ничего проще добавить к нему английские C или F или N. |
| Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению |
|
продолжение: весёлые картинки из франц. газеты "Ce Soir", 1947 год :)
|
| Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению |
|
Из франц. газеты "Ce Soir", 1947 год Подпись: Рождение кулинарного искусства А по сути: Еще одна древнейшая профессия — шеф-повар. :)
|
| Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению |
|
Думаете, он отправлял во Францию рисунки по email телеграфу... |
| Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению |
|
Из франц. газеты "Ce Soir", 1947 год
|
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
|
jeika Дублируется информация, что Сретенский монастырь. Там есть email издательства. Можно спросить, но ответят ли, они же очень заняты. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата angels_chinese ОК. Так видимо и было задумано автором. В "парижских" тайны немного разбрасываются. Не зря другие авторы тоже старались использовать именно вариант с "Тайнами". |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
heruer Аналогично. Магия слов "Тайны" и "Париж" действует и на других языках. Даже английский не переиначивает порядок слов. А па-беларуску звучит интереснее: Таямніцы Парыжа. :) |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
ArK Точно! Только детектив. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Кстати, про "тайны Парижа", ведь не только Э.Сю писал, было еще несколько человек, кто тоже написал произведение с таким же или очень близким названием, фактически про то же самое, если не вспоминать "Несчастных/Отверженных" В.Гюго, 1862. Эжен Видок — «Настоящие тайны Парижа» (фр. Les vrais mystères de Paris), 1844. Эмиль Сувестр — «Парижские драмы» (Les Drames parisiens) 18?? (первое изд.), 1859 (второе изд.). Пьер Заккони — «Тайны старого Парижа» (фр. Les Mystères du vieux Paris) и даже «Старый Париж» (фр. (фр. Le Vieux Paris), оба в 1854. Пьер Понсон дю Террайль — «Похождения Рокамболя, или Драмы Парижа» (фр. Les Exploits de Rocambole ou les Drames de Paris), 1857-1859. Был еще один, но сейчас не вспомню. Во всех названиях, как видите, порядок слов чёткий — в трех "de Paris"- Парижа, а не "парижские". du = de+le Драмы в них — это не бабские разборки, а трагические истории. И только Эмиль Сувестр использовал прилагательное "parisiens (парижские)", видимо, чтобы не путать с книгами предыдущих авторов. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата heruer Эка вы загнули! Прямо Теорема Виета с известными корнями. Я про сами "Тайны Парижа" Э.Сю ничего не говорил, ни про перевод романа, ни про структуру, ни про его переводчика, потому это всё не ко мне. Вскользь упомянул про имена/прозвища, с которыми не всё гладко. Я как-то для себя сравнивал с оригиналом первую главу и несколько эпизодов. Есть у меня замечания по именам/прозвищам, а по содержанию замечаний нет. Перевод старый, немного шероховатый, но стройный и вполне читабельный даже для современного читателя, если он вообще сподвигнется на его чтение. Я говорил про некоторых деятелей, кто делает лже-перевод, меняя предложения и абзацы местами. Я и не думал ловить на блесну таких "рыба-китов". И никого по ФИО не называл. Если кто и клюнул на мормышку, но как говорится, сам себе... (будем корректны)... добыча. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
angels_chinese Прочитал неправильно и понесло не в ту степь. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Ну и мое ИМХО: названия произведений, частей и глав внутри нужно переводить предельно точно, а в остальном тексте каждый волен переводить по своему (недо)разумению. Можно переставлять слова в предложении согласно нормам родного языка, на который ты переводишь, но если ты переставляешь предложения, абзацы и меняешь оригинальный авторский порядок, то не финти, а называй свой перевод фуфлом... тем, чем он является — пересказом или изложением, а не авторизованным или литературным переводом. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
heruer Разве не видно? Объяснять очевидное — дело неблагодарное... Главное слово в названии "Тайны", а оно не просто так поставлено автором в начале. Хотел бы он назвать книгу "Парижские тайны", написал бы "Les Mystères parisiens". ///Это в русском (немецком и английском) бездумно переставляют чужие названия, мол прилагательное должно стоять перед существительным. А какого рожна должно? Оно же прилагательное, вот и пусть прилагается к существительному, а не лезет перед ним. :) Шутка. В русском прилагательное можно поставить и после существительного, большого греха не будет. Батюшка простит... Во французском же сначала надо назвать предмет, а затем уточнить его характеристики, кроме случаев с прилагательными, описывающие красоту, возраст, качество, размер. Для француза это важно еще и потому, что "parisiens" (существительное) — парижане, а другое такое же слово "parisiens" (прилагательное) — парижский. Названия "Les Mystères des Parisiens" (Тайны парижан / а не Парижанские тайны) и "Les Mystères parisiens" (Тайны парижские) только на письме немного различаются по буквам, а звучат одинаково, потому что "д" (de или des) на придыхании может пролететь. |