Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя iaa на форуме (всего: 214 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 5 мая 23:54
Картинки нужны для формирования неких образов персонажей, но это видение художника. Оно может быть не всегда точным, т.к. обычно тот, кто рисует, не читает полностью, а лишь выборочно. Если все читать, то когда рисовать?..
У читателя может быть свое восприятие прочитанного, свои образы, и они вряд ли совпадут с нарисованными.
Точнее бывает, когда рисует сам автор, наносится сразу то, что вышло из его головы, но тогда когда писать?..
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 25 апреля 20:11
89605167502
Есть еще комиксы (в то время они так еще не назывались) с тем же названием. Цветные. Шикарные.
Выходили в журнале с продолжением. Не закончены, прерваны войной в 1939 году.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 25 апреля 18:01
89605167502
Я получил оригинал книги на французском "Кузен Лавареда" (Le Cousin de Lavarede). Действительно, 2 главы (21 и 19) как у вас.
Значит "Пять су Лавареда" еще не вышел. Как оказалось в последующем издании 1-я книга была переписана и в ней аж 30 глав.
Как получите, не сочтите за труд, напишите, так ли это. Скриншот глав прилагается.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 25 апреля 16:41
цитата formally
хорошо только для электронки, печать это немного другое.

Вообщем, один глаз — линза, другой — лупа, а между ними микроскоп.
Зато много подробностей узнал. :)
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 25 апреля 15:37
цитата formally
Часто выкладывают PDF-ку в довольно пожатом виде

Это же публичное, т. е. бесплатное, качество.
Если открыть саму газету/журнал, там есть лупа-увеличение, и их зачастую с большим разрешением сканировали и можно забрать себе получше картинку, используя какой-нибудь инструмент захвата, а не то, что предлагают сохранить в усредненном качестве, да еще в ПДФ.
Но если открыта книга, то скорее всего, уж что есть, то есть. Потрепанная людьми и временем...
Можно заказать оцифровку в лучшем качестве. Они предлагают обращаться.

Рассматриваемую картинку можно и в Paint.net (программа) улучшить: Коррекция — Автонастройка уровней — даёт отличный результат.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 25 апреля 11:27
AltX
Если будете листать газеты/журналы, то там и в цвете и в ч/б по дням, месяцам и годам, какие успели найти и оцифровать.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 25 апреля 11:20
formally
Справа есть опция сохранения файла целиком. Галочка для подтверждения согласия.
Если есть HTML/TXT или PDF или EPUB версия, то они будут загружены или скачаны.

Если ничего нет в общем доступе, то может быть надпись "Доступно в Научной бибилиотеке", это платный заказ на скан, фото, или оцифровку в текст.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 25 апреля 10:59
blacksmith
Да, каким-то книгам повезло больше, они есть в любом эл. виде, другие даже в фотокопиях не представлены.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 25 апреля 09:06
blacksmith
Действительно, как же без него.
Кстати, в Галлике даже PDF готовые первоизданий этих книг есть. С иллюстрациями.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 24 апреля 21:35
цитата iaa
Очень надеюсь на выпуск трёхтомного "Шпион X. 323".

Думаю, что через "краткое содержание" шпионских историй теперь можно будет заинтересовать печатников.
С первым томом точно не будет проблем.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 24 апреля 20:12
caremarina
Теперь, когда выпускается издание на русском, каждый может посмотреть на первоисточник (на французском) и даже сравнить издания разных годов.
Список в Wiki обновлен и добавлены ссылки на BnF-Gallica
Пользуйтесь, это несложно.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 23 апреля 22:33
89605167502
или же "Пять су Лавареда" выйдет как первый том, каким он и был.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 23 апреля 21:56
89605167502
Значит воспроизвели:
1. Пять су Лавареда (Les Cinq Sous de Lavarède), но должно быть 22 главы, см. скрин оригинала.
2. Кузен Лавареда (Le Cousin de Lavarede).
---
Возможно в поздних переизданиях объединили пару глав. Обычное дело для переизданий.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 23 апреля 21:04
89605167502
ОК. Ясно. А в "КУЗЕН ЛАВАРЕДА" сколько частей и глав?
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 23 апреля 19:14
89605167502
Поделитесь скринами содержания вышедших томов (какие произведения внутри).
И планом будущих, если его напечатали.
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 10 апреля 12:09
heruer
Текст в книгах о Фантомасе непростой и переводить его надо очень старательно. Рассчитан он был на читателей разных классов, от низшего до среднего (буржуа), потому там много жаргонизмов, фобурского и уличного, апашского и воровского, рабочих и торговцев, и пр. Много давно устаревших слов. В словарях ФР и РФ может не быть нужного слова или оно переведено неправильно, ошибки закрались еще в старом словаре Ушакова и перешли в последующие. Это, конечно, мешает человеку переводить точно, но и помогает выявить машинный перевод.
В других книгах и у других печатников эти ошибки присутствуют, судя по скриншотам, включая словарные обороты, переведенные буквально или наоборот, слишком вычурно. (Это можно даже принять, исправляя в уме на свой лад). Человек-переводчик еще как-то может среагировать на этот оборот, русский язык богат же на поговорки, но ИИ-переводчик нет, он проигнорирует непонятность или сделает по-своему.
Таким образом можно понять, устраивает перевод читателя или нет.
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 10 апреля 11:59
С.Соболев
Я предлагал, но не хотят=не могут платить, а за книги я не согласен, они и так у меня есть в эл.виде.
Уже и здесь писал, вы видели, но предложений не поступало, хотят сами, так пусть мучаются.
Не за полгода, за несколько лет, как я стал сохранять переводы, до этого просто переводил читая, но стал забывать сюжеты.
Теперь не забываю, потому что сохраняю целиком по главам и вкратце особым, известным по старым книгам, методом.
Связать все в один PDF-файл — не проблема, даже редактура и корректура по большей части не нужна.
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 10 апреля 11:16
heruer
Если в заголовках мура, то внутри и подавно. Иначе был бы указан переводчик.
Мой перевод (отрывки) есть в этой темы выше. Если откроют сканы страниц, можно будет сравнить.
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 10 апреля 09:55
цитата ArK
во всех преступлениях виноват Фантомас.

Поправка:
По задумке авторов и как неоднократно было сказано Жювом и Фандором, да, за всеми описанными преступлениями стоит Фантомас.
Начиная с убийства маркизы Лангрюн, которое в реальности не было раскрыто. Более того, в написанных историях почти нет вымысла по преступлениям.
Даже часть второстепенных персонажей известны из других книг других авторов, может быть из-за того, что их прозвища были довольно распространены.
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 9 апреля 19:18
heruer
Не спорьте, не в этом суть.
Если раскрыть тайну, назвать имя и фамилию, то читателям неинтересно будет. А если сами прочитают до конца, сведут имя с местом, то и узнают того лондонского висельника. В Википедии есть статья о нем и подробная информация. Казнили его за три года до начала эпопеи о Фантомасе. Когда я перевел этот роман, то также свел имя и место и нашел "оригинал".
Если вы тоже просчитаете, не пишите тут его имя, напишите мне ЛС, и я скажу, он или не он.
---
Сувестр и Аллен собирали газетные истории (вырезки) и потом использовали их в историях о Фантомасе.
Более того, в 7-м романе, как я уже рассказывал выше по топику, есть несколько реальных историй. Минимум три известных события, из них два трагических и одно техническое достижение. В других — аналогично, точнее не скажу.
Только в 32-м романе есть еще и фантастика — Полет на Луну за 6 лет до полета американцев, если они вообще летали...
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 9 апреля 10:57
цитата
27. МАЛЕНЬКАЯ ВЫГОДА ПАЛАЧА

Опять же неправильно, там множественное число в двух словах, и не "выгода", а бенефиции, и не "маленькая", а небольшие.
Таким образом в одном заголовке допущены 3-4 ошибки.
Должно быть: НЕБОЛЬШИЕ БЕНЕФИЦИИ ПАЛАЧА, что полностью соответствует сюжету 27-й главы.
Разумеется, чтобы правильно перевести это название, надо знать о чем здесь говорится. Немножко изучить чужестранную историю.
Впрочем, авторы с лихвой все объяснили, но если переводить, выбрасывая непонятные фразы, то, конечно, непонятно о чем будет.
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 9 апреля 10:45
Таким образом, при наличии оцифровки можно перевести одну книгу за месяц, если только этим и заниматься.
Если не только этим, то 2 месяца в самом лучшем случае, и это только работа переводчика, а там еще всякие...
Сокращенные версии в этом отношении лучше, переводятся быстрее, но сокращенные и урезанные, это не есть хорошо.
Если будут работать два и более переводчика, это быстрее, но сюжетное повествование пострадает, будут нестыковки.
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 9 апреля 09:20
Art Book пока не слышно, надо полагать, что будут продолжать начатое.
---
С первыми 32-мя новеллами проще, есть оцифровка, хотя одна другой не ровня. Издания Лаффонта отличаются друг от друга разной порезкой текста. Лакассен обещал, что будут полные тексты в одном из изданий, но это полные среди неполных. Я проверял — порезано. Есть еще покет-буки, там вообще половина сюжета, но их можно и не принимать в расчет.
---
А вот с алленовскими книгами сложнее, надо оцифровывать снимки с мелким или размытым текстом, при этом часты накладки с буквами t,l,i, !, а также a,g,q,d,u. За редким исключением они не публиковались в новейшее время и достать их намного сложнее. Коллекционеры над ними трясутся как Кощей над златом.

Образцы приложил, это еще читаемые.
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 9 апреля 08:35
Про название я уже говорил ранее. Сначала было "Повешенный из Лондона" в анонсах первых томов, я передал в БДМ через сотрудников, что это неправильно. Переписали как "Повешенный в Лондоне", что тоже неправильно, но по смыслу подходит. Видимо, опять редактор так решил.
А прочитать полностью?
Ведь под личиной Фантомаса здесь был скрыт реальный человек. Не подразумеваемый, не вымышленный, а реальный, и он не просто какой-то многотысячный повешенный в Лондоне, а известный "Висельник Лондона", потому что дело было очень громким, скандально громким, и чтобы его завершить, правосудие и иже с ним сами пошли на преступление — подлог. Это выяснилось позже, авторы могли и не знать. Согласно презумпции невиновности — любые сомнения в виновности лица должны толковаться в пользу обвиняемого. Здесь этого не случилось. Авторы знали, что Фантомас-Гаррик не убивал свою "жену", потому что она, не кто иная, как Леди Бельтам (именно с ней он жил в том доме), была жива, но не захотела или "не смогла и не захотела" предстать перед следствием, как свидетель защиты. Авторы также показали всю скупость и равнодушие английского правосудия, которое они сравнили с французским. Есть кое-что еще, но надо бередить сюжет, чтобы показать реальность еще нескольких введенных персонажей, может быть, как-нибудь в другой раз.
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 9 апреля 07:51
ArK
Да, или "В парах виски" // фактически "в пьяном угаре", но повествование ведется более тонко, чем в бульварных романах.
цитата
18 – SUR UN AIR DE WHISKY

В этой главе нет никакой романтики, чтобы говорить о мелодии. Создается впечатление, что в том переводе заголовок переводился отдельно — содержание отдельно.
Вот что здесь "о парах виски". В моём переводе.
цитата
***
Пьянство заставляет человека видеть вещи, которые есть или их нет, но которые необычны. Пары виски порождают странные образы. Удивительными снами человек обязан этой национальной огненной воде Англии.
Действительно ли мы видим сны или реальность не участвует в сновидении?
Не успела Нини Гиньон заснуть, как почувствовала, что что-то не так. Она лежала на спине, рот её был открыт, дыхание было коротким и торопливым, а висок пульсировал, как кузнечные меха. Тысячи булавочных уколов щекотали кончики её пальцев и подошвы ног... (пропускаем)
Под створкой окна гуляет лёгкий сквозняк, а лунный луч украшает наваждение серебряными бликами. Это определённо человеческая форма. Призрак женщины, кажется, во всем чёрном, с золотистым отблеском на затылке. Он очень медленно ползёт к кровати, на которой лежит Нини.

То есть в парах виски ей почудилось то, что произошло на самом деле, но она по пьяне этого не поняла. Ребенка, которого Фантомас украл для нее у Франсуазы, забрала другая женщина. Кто? Леди Бельтам.

Дальше — больше, почти каждый заголовок гуляет сам по себе.
В других томах примерно такая же картина. Мне уже жалко покупателей, даже полочников.
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 8 апреля 22:47
https://libdm.ru/product/poveshennyy-v-lo...

k0tiks
Какие-то у них несуразные названия глав, начиная с 5-й. Просто ужас переводчика.
ОТПЛЫТИЕ «ВИКТОРИИ»...
НА ДНЕ КАБАКА...
НЕВИННАЯ ФРАНСУА? — Ужас! — Франсуаза! Это певица, у которой Фантомас украл ребенка.
СОВЕТ ПЯТЕРЫХ? — Кошмар! — Совет Пяти!
НА МЕЛОДИЮ ВИСКИ — Блин, кому-то муха в голову залетела!

Как я и говорил 24 февраля, лучше бы они этого не делали...
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 8 апреля 18:56
Есть немало поэтических произведений на тему Фантомаса, есть короткие и понятные, но есть такие, что просто вынос мозга. Одно из таких я оцифровал, вот оно. Абзацы и пробелы от автора. Есть желающие поупражняться в поэтическом переводе? Подсуньте хоть в свой любимый ИИ, пусть закоротит свои нейроны.

ERNEST MŒRMAN

Fantômas (1933)

Aujourd'hui Fantômas n'est plus qu'un orage qui s'éloigne
Ses yeux sont fermés pour cause de décès.
Criminel dissimulé dans sa propre ombre,
Fantômas est mort avant d'avoir pu être rejoint.

Néanmoins
Son vieil ennemi le policier Juve veillait.
Soigneusement grimé, il s'était fait la tête
De l'Éternité ; ce n'était pas trop pour vaincre
Enfin l'Inconnaissable, l'Insaisissable,
Le Roi de l'Épouvante, la Silhouette du crime.
Fantômas revint un jour dans le boudoir
Où se brûlant les mains, il dérobe
Le diadème de Sonia Danidoff.
Juve depuis trente ans l'y attendait.
Ses cheveux avaient à peine blanchi.
Seules ses tempes grisonnaient.
Minute solennelle : le Temps Perdu
Rencontrait enfin le Roi du Crime.
« Arrêtez-le, cria Fantômas, je suis Juve »
« C'est lui Fantômas » et Juve-Fantômas
Fut arrêté, emprisonné, jugé, exécuté.
Pendant que Fantômas-Juve ricanait
Et disparaissait une fois de plus dans les ténèbres.

Fatigué des hommes que le sommeil aveugle,
Fantômas s'en prit aux astres, aux fleurs, à la nuit.
Il brouilla tout dans le Ciel, offrit la Croix du Sud
A la Reine des Poisons qui s'en fit un cerf-volant.
Il était à l'aise dans l'azur,
Car Fantômas placé sur un nuage
Subit une poussée de bas en haut
Égale au volume du soleil déplacé.
La Mer du Nord pour échapper à sa poursuite
Dut se déguiser en brouillard.
Elle se fit passer pour la Tamise,
Et Fantômas se trompa de Londres.
Pour avoir osé lui mentir sur les marées,
Le soleil périt sur un bûcher.

Les étoiles privées de dessert,
Ne purent communiquer que par signes.
La cime du grand canyon du Colorado,
Invitée à une surprise-party
Ne retrouva plus sa tête au vestiaire.

Il eut tort de croire une toile d'araignée,
Et mourut noyé dans le Ciel.

Fantômas, monde perdu dans l'espace,
Baiser de forçat, mystère du diamant,
Ventre sournois des violes,
Capitale de la fausse barbe,
Pavé poussé entre les herbes,
Cuivre blanc des carrousels salons,
Chapeau haut de forme braqué sur l'infini,
Image perpendiculaire à notre jeunesse,
Parricide mort au champ d'honneur,
Fantômas qui êtes aux Cieux
Sauvez la Poésie.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 7 апреля 11:26
цитата трампец
Но нынче такое "не модно" издавать

Полагаю, что "мода" тут ни причем.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Печатники печатают то, что ликвидно и менее затратно, не платя писателям. потомкам. правообладателям. переводчикам. прикрываясь частными запросами и "второй жизнью книгам". Но это нисколько не прогресс, а шкурный интерес.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 7 апреля 09:56
цитата iaa
"Пир обреченных" Быстролётова

Точнее: «Пир бессмертных», автор Быстролётов Д.А.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 7 апреля 09:11
Mrnick64
цитата
Вы много знаете популярных ругательных французских книг о Наполеоне Бонапарте? Если таковые есть, их было бы круто в малотиражках издать.

Разумеется, есть и не только о нем и о 3-м Наполеоне, но я не пособник пиратов. Бесплатно переводить не буду.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 7 апреля 09:08
Green_Bear
Ясно. Не мог не сказать правду.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 7 апреля 09:05
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 7 апреля 08:57
Лучше бы вместо этой чекисткой изуверщины печатали "Пир обреченных" Быстролётова. Как раз 7 томов.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 7 апреля 08:50
"Трудовые будни ЧК"? "Записки чекиста?"
Предлагаю другое название подобных серий —"Палачи и убийцы у власти" или "Кровавый (Красный) террор".
Пора называть это позорище в истории России правильно. Во Франции так и называют.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 6 апреля 10:07
На смартфонах есть программа Скан (сканер) или внутренняя или альтернативная. Она сама ровняет картинку при съемке.
Если руки не трясутся, то очень хорошо сканирует книги и потом легко передать в другое приложение или на другой телефон.
Размер изображения оптимизируется автоматически. Для внесения в базу будет как раз, что надо и ровно, и с нужным текстом.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 17 марта 21:45
"The Surgeon's Daughter"

цитата С.Соболев
А там точно фантастика?

Там скорее жесткая авантюра и двойной любовный треугольник: обманом заманили девушку Мени Грей в Индию, т.к. на нее (по фото) положил свой любострастный глаз Типпу Саиб, местный "мажор", сын правителя, а другая авантюристка, Адель, положила глаз на Ричарда, жениха Мени, ну и началось... Конец в духе индийского кино, жестокий. Мени спасают, а Ричарда наказывают... давят слоном.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 17 марта 19:23
Seidhe

цитата iaa
завоевывает даже неодобрительное восхищение Великого магистра

Правильно: даже завоевывает невольное восхищение Великого магистра

И картинку, как вторую, там в посте прикреплена.

ISBN: https://us.nicebooks.com/book/7622079-Sie...
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 17 марта 18:57
1.66
так в описании издателя.

Есть электронный файл, 700 страниц кто-то хочет перевести?
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 17 марта 18:50
"Осада Мальты"
Изд. Том Стейси Репринтс Лтд, 1972
Авторы: Райт Сидни Фаулер; Скотт Вальтер
Остров Мальта имеет ключевое значение для контроля над центральной частью Средиземного моря. В течение пяти месяцев в 1561 году турецкие войска атаковали Мальту, и рыцари Святого Иоанна в великой эпопее стойкости дали им отпор. Сэр Вальтер Скотт посетил остров за год до своей смерти и собрал материал для написания романа о нем, но умер, так и не завершив его. С. Ф. Райт закончил последний великий исторический роман В. Скотта. Это история о беспримерном мужестве и глубокой вере. В центре ее — старый Великий магистр ордена, Ла Валлетт, в честь которого и была названа Валетта, мрачный и непоколебимый. Но это также история о любви, несокрушимой перед страшными опасностями; о девушке, которая, чтобы не разлучаться с любимым мужчиной, учится владеть мечом и, с трудом вырвавшись из лап неверных, в конце концов завоевывает даже неодобрительное восхищение Великого магистра. Это роман, который будоражит кровь и стимулирует воображение.

Роман из двух частей, 75 глав, 728 страниц.

У кого есть права добавьте к описанию: https://fantlab.ru/edition251825
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 17 марта 15:27
formally
Многотиражку?
Иллюстрации дело хорошее, но можно же их набрать и напечатать для себя, а потом хоть вклеивай, хоть сделай брошюру под формат и приложи.
Брошюру сделать по силам даже школьнику. Не покупать же новое дорогое с/с из-за иллюстраций.
Другое дело — непереведенное... Есть ли у В.Скотта непереведенное на русский?
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 17 марта 13:30
цитата
Вальтер Скотт

Вот интересно, зачем малотиражки печатают В. Скотта, который всегда выходил большим тиражом.
Качественные издания и в большом количестве везде предлагаются.
Даже у меня было несколько комплектов на продажу, свои и от знакомых, и еще есть на "полках" тут.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 28 февраля 23:27
цитата 89605167502
Тогда нечего говорить о том, что краска сыпется. Ничего там не сыпется.

Я так и не говорил. Что сразу борзометр включаете. И ваша квалификация тоже не эталон.
Я рекомендовал одеть в обложки, прозрачные, современные, чтобы сохранить надолго, чтобы не облапались и не потерлись со временем. Не одевайте, раз вам это не нужно.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 28 февраля 23:20
С.Соболев
Хорошо, что комплектом. Другие издания выходят по одному.
Выше писали, что ждут том, а он не выходит.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 28 февраля 21:50
цитата laapooder
Густав Эмар
Красивая река

Полистал страницы на фото. Неплохой, но немного запудренный перевод. Коробит немного.
Некоторые словесные обороты переведены буквально, но есть же специальные онлайн-ресурсы, которые их объясняют, конечно, на французском, для французов, но без их знания будет, как там. Если не читать, а поставить на полку, но сойдет. Да и запятые порой поставлены так, как в русском их не ставят.

Идея с нумерацией томов в малотиражках не очень разумная. Лучше этого не делать, а дать список, как раньше, мол, планируются такие-то произведения. Потом, если какие-то книги не выйдут, тома из номерной серии не будут выглядеть потерянными.
И покупателям не будет обидно, что какого-то номерного тома нет в наличии. При современной печати/торговле всяко-всячиной, каждый может распечатать/купить цифру-номер и расположить его на обложке.
Тем более, что все эти "рамочки" в любом случае надо помещать в п/э обложки, иначе вся их краска осыпется.
Дорогое — не значит вечное.
Если нужно уточнить, что и где купить, и как сделать, пишите в ЛС, покажу на примерах.
Другие окололитературные темы > Суперобложки. Что с ними делать > к сообщению
Отправлено 24 февраля 13:09
Не раз, кстати, пользовался прикрепленными сканами обложек сайта.
Домазывал, затирал сгибы, неплохо получалось. Потом в типографии мне распечатывали на А3.
Я бы и сам кое-что добавил, пока не продал, да, видимо, прав таких нет.
Кому надо отправлять, если вдруг сделаю?
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 24 февраля 12:46
цитата
"Ночной извозчик" печатался только в переводе Н. Фарфель, а Г. Филатова переводила "Пустой гроб" (25 книга).

Это ошибка сначала возникла в Википедии, и бултыхалась там много лет, пока не тыркнул и не исправили.
Издатели "Юпитера" взяли список, видим, до исправления.

@Издатели не мучайте своих сотрудников. Спросили бы хоть тут людей, которые знают эту тему лучше Википедии.
@Издатели Лучше печатайте мои переводы, образчики текста есть в теме. 7-14 книги переведены, плюс еще одна неизвестная даже на ФантЛабе, как уже писал ранее, гармонично продолжит сюжет. Все равно ваши или внешние переводчики пропускают множество "непонятных" слов и фраз, и сюжет уже не тот, как уже сделано во всех ранее опубликованных.
Даже в словарях есть много ошибок, французы ржут над нашими франко-русскими словарями.
Чем так переводить и такие переводы издавать, лучше не издавать вообще.
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 24 февраля 11:35
Elric Только 5-й, а 4-го еще не было.
И опять ошибки бросаются в глаза. Причем такие лопухатые.
Один, напишет, другой перекопипастит, а третий примет уже за правду.
"Ночной извозчик" печатался в переводе Н. Фарфель, а Г. Филатова переводила "Пустой гроб".
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 16 февраля 22:07
laapooder
На анекдот похоже. Кстати они тоже были после показа трилогии комедии.
Видел во франц. сборнике, но давно, не сохранил.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 16 февраля 18:29
цитата k2007
это реальность

Ранее говорили — халтура. :)
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 15 февраля 22:46
OFF
цитата Petrucho
вопросу в конце: "а вот будет ли земелька пухом..."

В том то и дело, что вопроса там не проставлено — см. выше про ...
⇑ Наверх