Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя iaa на форуме (всего: 214 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 31 мая 16:30
С.Соболев
Не то слово, не поклонник.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 31 мая 16:29
трампец
Именно. Шары-варные рамки пошли.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 31 мая 16:26
Pirx
Не переходите на личности, а то прикроют шарашку, пик-пикника не будет.
Вышепредставленные м/т выпечатанки — макулатура.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 31 мая 16:23
ejkub
Тоже самое было выше с фантастикой и детективами.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 31 мая 16:11
elkub
А я обычно сдаю в макулатуру вот такие недоприключения.
Видимо с макулатуры и перепечатали в "Библиотеку Приключений...".

А вы загляните в словари, там есть еще дополнительные характеристики. См. файл вложения. В том числе: "ненужные данные, мусор".
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 31 мая 16:05
elkub
Вот именно, что угодно и пишут/печатают/бумагу марают — одно слово — макулатура, в переводе с латинского и французского.
А изначально под ним понималось/переводилось слово, череда событий — Авантюра, с французского.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 31 мая 14:52
И под видом Приключений тоже печатают неизвестно что, от подвальных историй до "исторических" романов с придуманной/передуманной историей и сомнительными сюжетами.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 30 мая 18:31
Дискуссия получилась хорошая и полезная, но раз мы в "Самодельные малотиражные издания", то предлагаю каждую новую представленную книгу обсуждать на предмет того или иного жанра.
Сразу и в точку!
А то печатают в непонятном жанре в придуманных рамках, а внутри...
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 30 мая 14:59
Изменения в обществе — это всего лишь социальная фантастика, один из поджанров фантастики и далеко не самый крупный, чтобы подводить под нее жирную черту значимости и снижать значение других жанров и поджанров. Социальная фантастика сама дочка утопии и антиутопии, поднявшаяся как на дрожжах над своими прародительницами.
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 29 мая 22:11
цитата heruer
видели в 90х по телеку


Еще показывали четырехсерийный сериал 1979-1980 года.
*** kino.mail.ru/series_813268_fantomas/
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 29 мая 21:48
Авторы "Фантомаса" отнюдь не были тихонями и не работали над историями о Фантомасе тихо и мирно, "диктуя очередную главу и ожидая своей очереди". Это "сказки", гуляющие по сети в разных историях и предисловиях. Порой Сувестр и Аллен очень громко и бурно спорили, кричали и чуть ли не дрались за свое продолжение, споря о том, что должно произойти дальше, какую экзекуцию использовать для провинившегося персонажа, кого убить, кого вернуть, и оживить... Какого персонажа должен сыграть Фантомас — садиста и убийцу или тихого детектива с лупой, или и того и другого вместе? Некоторые особо пугающие сцены выбрасывались, обрезались еще до передачи машинисткам. Есть такие обрезки, где есть недосказанность, которая потом нигде не досказывается, и хоть бы хны... От некоторых эпизодов Аллен отказался спустя много лет и в переиздания они не вошли. Полагаю, он отказывался только от неудобных эпизодов, которые мешали ему в продолжениях. Так он оживил не только Фантомаса, но и Жюва, Фандора, Элен и даже леди Бельтам.

Оживляя их, Аллену можно было довольствоваться приемом, который использовал Понсон дю Террайль для оживления убитого Рокамболя, который всего лишь "он выплыл, энергично гребя руками...". Например: "Внезапно гигантский водоворот выбросил Фантомаса и Жюва на необитаемый остров, где они выжили, питаясь кокосами и бананами"... и "Фандор и Элен, находясь в лодке, были спасены экипажем проходящего судна"... Но нет, Аллен поступил более извращенно, он помучил и своих персонажей и читателей, чтобы вернуть главных персонажей в свои продолжения.
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 29 мая 21:23
laapooder
Фантомас еще и психопат, социопат, садист, убийца, эгоцентрик — всё вместе взятое.
Но в реальности за его характеристиками стоят разные люди, которых авторы запомнили и через него вписали в историю своих произведений.
В истории Франции, ВБ и окрестностей, где происходят приключения героев, таких гадов было немало: садисты-убийцы, мясники-живодеры, палачи-интеллегенты, палачи-продавцы игрушек и детских сладостей, днем служители правосудия, а ночью грабители и убийцы, сектаты-душители, шофферы, науфражёры...
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 29 мая 19:21
groundhog
Арсен Люпен — джентльмен-грабитель, а Фантомас, у которого много имён — совсем неджентльмен-грабитель.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 27 мая 17:14
DenyK
а в нем только одно произведение?
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 27 мая 12:33
А если добавить еще несколько раздельных книг Сувестра и несколько отдельных, самых удачных книг и серий Аллена, где Фантомас и другие персонажи поменяли не только имя, облик, манеры и даже пол... то на этом даже самое крупное издательство кормилось бы не один год. :))
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 27 мая 12:01
цитата Elric
Ктото взял ваши старые сканыфранцузких журналов или ваши переводы ?

Мои переводы — нет. Выложенные сканы на французском и на английском нужно распознавать (см. прикрепленные файлы). Морока еще та, пусть поработают хотя бы. Оцифровка уже давно в паблике, поздно пить боржоми. Мы же не знали, что кто-то будет это "переводить", издавать пиратским м/т способом и продавать как свои труды.

Крупное издательство вполне может заплатить "авторские" наследнику Аллена и издать все книги законным путем. Это будет дешевле чем у м/т и переводы будут человеческими, 1/3 известна всем, еще 1/3 готова у меня, на энтузиазме перевести оставшееся — дело 1 года. В дополнение могу добавить еще несколько книг в тему о Фантомасиане и других персонажей оттуда, о приключениях которых мало кто знает, это еще несколько томов (5-6 в зависимости от сборника и толщины) и... пусть нам завидует остальной мир.

цитата
зачем надо делать адаптацию того что можно просто не издавать

Видимо, им, этим людям (по большей части: американцам), хотелось так удивить публику и ПРОДАТЬ книги. Там не только фантомасом "удивили", и известными детективами не погнушались. Взяли малоизвестных, забытых и нацепили на них личину известных. Все ради продаж. Это давний прием. Здесь на сайте среди книг тоже есть такие представления и названия, и другие — представленные с ошибками. Но это уже не в тему топика.
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 27 мая 11:02
ArK
Точнее — "переводы".
Пустая трата времени. Человек переведет правильно, хотя бы сравнит по словарям или спросит носителей языка.
А там элементарные ошибки, присущие искусственному "человекоподобию", которое никогда не станет человеком...
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 27 мая 11:00
Elric
Не поддельные. С развитием цифрового мира вошла в моду так называемая "адаптация". Под ней каждый адаптер понимает разное.
Кто-то меняет имя персонажа (не хочу раньше времени называть ни имена, ни сами книги), кто-то идет дальше, а дальше — больше.
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 27 мая 10:54
heruer
Кто ищет, тот находит. Главное — поставить цель.
Выше я сказал, где они есть, и откуда скачали эту халяву малотиражники, не приложив ни грамма труда для оцифровки.
Идея выкладывать это была не моя, я бы не отдал их бесплатно, теперь уже поздно. Вот так трудись, трать ресурсы, а потом кто-то извлелает выгоду из твоего труда, не заплатив тебе ни копейки.
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 26 мая 19:09
ArK
У Аллена довольно много других книг, но они не все написаны лично им, есть такие, которые резко отличаются по стилю и сюжету, видимо на таких он ставил подпись, аля Дюма, помогая другим утверждаться как писатели. У меня были сканы статей-исследований на французском, но всего не сохранишь, со временем многое теряется или удаляется, компьютер — не книжная полка, где легко найти.

Как у дуэта, так и у одного Аллена есть книги, которые при желании тоже можно получить в том или ином виде, сложнее, но можно. Они почти неизвестны, но там тоже есть злодей, подобный Фантомасу, нужно только дать ему это имя (его не называют) или изменить имя на Фантомас. Это касается именно их книг. Но есть и фальшивки, адаптации, имитации, где всё это уже проделали, чтобы издать, хотя на самом деле, принадлежат другим авторам. Думаю, что фальшивки тоже скоро появятся, будем разоблачать по мере появления.
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 26 мая 18:57
Да и другая проблема в том, что книги Сувестра и Аллена продавались за копеечную цену, т.к. были расчитаны на массового читателя среднего и низшего классов, и никто их бережно не хранил. Даже если и какое-то время хранили, то две войны и оккупация Франции мало что оставили.
Другие их книги, патриотические, вообще призывали нещадно бить врага и их тоже никто бережно не хранил, держали в карманах, передавали из рук в руки, сворачивали, подкладывали в костер.
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 26 мая 18:23
Дьябло
Элементарно, так как и нужно, будьте уверены, прочитавший поймет правильно — без фени и мата.
У Сувестра и Аллена вообще нет таких слов, за которые может быть стыдно или дамочки краснеют.
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 26 мая 18:16
цитата heruer
которые на русском не доступны?..

Доступны, не проблема. Более того, доступно немного книг, которые они написали и вместе, и раздельно. Фото, сканы и PDF-сканы.

///Я начал было добавлять тут к книгам ссылки на источники книг, но кто-то их тут же заминусовал, а потом кто-то и удалил. Теперь, при таком отношении, шиш.
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 26 мая 18:10
ArK
Все истории на французском, кроме 43-й истории (очень короткий рассказ), есть в наличии. Не в халявном наличии, но есть.
"Библиотека ДМ", "Юпитер" или кто-то за них, вместе или раздельно, скачали Сувестр-Алленовские книги на французском (PDF, EPUB) из нашего российского сообщества «друзей Фантомаса». Это то, что называется халява.
Там же есть и несколько сканов Алленовских книг, которые еще надо обработать. И несколько вариантов книг, гле сюжет изменен издателям (я вам уже говорил, несколько изданий Лаффонта отличаются). Им повезло больше, чем первым 32-м, потому что их активно печатали в разных газетах, за редким исключением.
/// Проблема по оцифровке по большей части состоит в том, что довольно сложно оцифровывать французский мелкий поврежденный или выцветший текст из газет и с пожелтевших листов старых столетних книг. Буквы i, l, t, ! и всяческие помарки сливаются и выглядят, как одна и та же буква. Это ручная работа не одного дня. Более качественную оцифровку книг нужно заказывать за евро во Франции.
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению
Отправлено 26 мая 11:12
Да, я тоже вчера видел, на Авито тоже начали.
И опять ошибки в заголовках, даже на первой странице — "Красный портфель" (чего же сразу не чемодан-то, переводчки, блин) и исковеркали оригинальное название второй книги на "Судья", хотя оно в реале называется "Магистрат-грабитель". Конечно, без изучения вопроса трудно понять разницу, ну а в словари заглянуть тоже, видно в лом.

ArK не ведитесь на эту лабуду.
Это надо сразу в макулатуру сдавать.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 24 мая 21:41
Извозчики нашли лучшее решение, они заменили непристойные слова, которые в бытность свою выкрикивали во время исполнения профессиональных обязанностей, на "ёлки-палки" и тем самым избежали штрафов.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 24 мая 09:10
ArK Jaelse
Эти названия произведений есть в описании той книги. :))
https://fantlab.ru/edition456249

Jaelse
но ваши варианты лучше. отражают суть книги :)))
буква Ё — страшная сила!
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 23 мая 22:59
Да, им просто надо было другое название на обложку ставить. :)))
Например: "Львы и вороны" или "Оперативный работник". Вполне соответствовали бы содержанию..
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 22 мая 13:27
ФАНТОМ у Таменунда был же
https://fantlab.ru/edition306633
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 22 мая 12:16
цитата k2007
Закон сейчас этого не требует

Зато требует отправку 16 экз... , уверен, знаете куда.
/// это уже третья деталь.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 22 мая 12:09
цитата laapooder
Но это официальные издательства

Одна маденькая деталь... Даже две.
Обычно оф. изд-ва указывают тираж.
Если тираж не указан, то можно считать, что издательство юлит с этим делом, тем более, если оно также юлит с ISBN.
М/т этим грешат и очень сильно, так зачем официалы идут по тому же пути?
Не Престиж Бук, а другие (не буду называть, пусть это остается на их совести).
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 22 мая 11:51
цитата heruer
Она не может дезинформировать читателя к слову :) Она может дезинформировать только рассматривателя картинок :)

Может любого из оных. Мне, как переводчику, на это смотреть больно...
В итальянских изданиях и некоторых французских "фоксах" треть текста вырезана.
Да, зачем "многа букаф" печатать, бумагу тратить, если показал картинку и... пусть читатель умоется ложью.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 22 мая 11:50
laapooder
Двуногий волк
авторский сборник
Составитель: Антон Лапудев
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 22 мая 11:45
цитата iaa
Там же есть картинки из иностранных изданий, и в них тоже есть ошибки!

Например, эта картинка (приложил к посту).
"Бандит держит детектива за ноги и опускает в воду".
Такого не было в книге. Он убил его, но не так и не опускал в воду за ноги. Фальшь закралась в итальянском издании, но зачем было это вклеивать в книгу и таким образом дезинформировать читателя в рисованных деталях?

Вот как было дело ("многоточие" — это сокращение подробного текста в моём переводе):
...Слабый и трусливый, апаш считал очень приятным... делом... убить Френча во время перехода...
Бомом со всей силы нанёс несчастному Френчу сильный удар кулаком в лицо, а правой ногой ловко подставил подножку....
Удивлённый, ослеплённый, полуоглушенный, Френч без крика рухнул на палубу...
Бомому оставалось только взять несчастного детектива за плечи и толчком отправить его в море...
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 22 мая 11:16
laapooder
Я имел ввиду, не "только читатель, но и переводчик, и составитель сборников, и автор предисловий".
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 22 мая 11:01
цитата laapooder
Так я и есть читатель покупатель.

И не только... :)
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 22 мая 10:55
Малетин
Да, правильно. Уже не раз показывал на примерах в соотвествующем топике.
Даже изображения некоторые нарисованы с ошибками — по несоотвествующим правде переводам.
Там же есть картинки из иностранных изданий, и в них тоже есть ошибки!
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 22 мая 10:33
цитата
Таменунд, Миллиорк,


Про этих уже много тут рассказали добрых слов, наверное это так, не проверял пока.
Про другие — видел только ваши выставки обложек с описанием. Хорошо было бы услышать отзывы и их читателей-покупателей.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 22 мая 10:29
laapooder
Не помню, как по мне — книги в рамке БПНФ некрасивые, а там у некоторых даже гравировка цветная сбоку была.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 22 мая 10:24
Видел книги "Картуш" в издании Мамонова... Только одно слово — "Красссива!"
Но, прямо на первой странице текста книги сидит "дикий ужас" и веником от мух отмахивается...
Т.е. тоже, как сказал выше —
цитата
Так испортить хорошую книгу — надо уметь.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 22 мая 10:08
цитата laapooder
проверенных издателей.

Огласите весь список, пожалуйста... :)
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 22 мая 09:57
скунс andynick
Да, вы в ЛС перекиньтесь парой моментов.

Во многом соглашусь с andynick , и не только насчет переводов-рамочных-обрамлений некоторых печатников.
Бывают хорошие попадания-находки, а бывают и такие, как andynick вкупе чётко и охарактеризовал.
У меня есть хорошие переводы разных авторов прошлого, но после выпуска вот таких иишных "переводов" в рамке, кому они теперь нужны...
А ведь сам находил в архивах, сканировал, оцифровывал, переводил... Про Фантомаса уж и не говорю, законно переводы не издать, а как сейчас — дикий ужас (если говорить цензурно). С первой страницы любого нового тома видно, какой там перевод, просто "вода на киселе". Так испортить хорошую книгу — надо уметь.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 21 мая 08:29
цитата laapooder
То есть Миры Поляриса, Отцы Основатели, Шедевры


Так это тоже рамки — шаблоны рамок и оформлений Поляриса, ШФ, ОО, и в визуале, и в прямом, и в переносном смысле.
Даже одно из именований — "Продолжатели" говорит само за себя.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 20 мая 22:16
Ну, так неинтересно...
Тем более, если все они печатают всё под рамки.
Надо же еще перевести, если роман на 500 и более страниц, да в нескольких томах, то труд немалый, даже для иишниковых тиражников.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 20 мая 20:49
Раньше, в 90х, была традиция, добавлять планы издательств (целые серии и отдельные книги) в конце очередной книги.
Малотиражникам (Печатай, что хочешь) можно было бы делать также.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 11 мая 16:36
Альбер — чисто по-французски, без конечного "т".
Альберт — классический вариант имени.
Видимо до конца не определились, как писать, хотелось и так, и так. :)

Книги красотища.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 6 мая 18:53
Walles
Да, это так. Два года на исправление и потом еще несколько лет на продолжение.
// Что американцу хорошо, то британцу не по нраву.


Тому, кто «возьмется», придется смотреть и на американское и на британское издание, а вдруг американский лучше окажется. В переведенных ранее рассказах интрига как-то не ощущается. С какого -1-го или 2-го — варианта они переводились, неизвестно.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 6 мая 17:56
Walles
Почему бы и... да. Там еще за ним Бэзил Коппер исправлял и продолжал.
Читабельных гораздо больше 7-10, только не всем это подходит. Да и имя не очень удачное выбрано для персонажа.

//У меня в "столе" еще три детективных сериала лежат (на англ и франц.), но там тоже у главных персонажей имена не очень удачные и авторы давно забытые даже на родине. Хотя их можно запустить на затравку. Читаются легко, да и в переводе трудностей не возникнет, даже искин потянет, т.к. мало жаргона.
Есть еще два на примете, читал не сохраняя переводы, т.к. у одного имя Адольф (написано в самом начале 20 века, когда другой Адольф еще не проявился), а у другого фамилия для русского уха звучит... ну... как бы помягче сказать, не очень. Просто зарубили на корне. Потому в России не переводили и не печатали.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 6 мая 16:57
цитата Калигула
Интересная ситуация с Конан Дойлом от "Таменунда". По моей прикидке, если не считать ШХ и Жерара, то из неизданной "Таменундом" малой прозы остается только...

а "Англо-бурская война"?
Хотя это документалистика.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 6 мая 07:38
С.Соболев
Это в идеале. Насколько видел по изданиям, на самом деле, как сказал выше.
Про детали переводов ранее уже говорил и на примерах с картинками и сделанными рисунками показывал.
//В моем арсенале, гораздо больше переводов, в том числе известных и неизвестных даже здесь авторов.
Ф. — это примерно 10% от всего, но про него все слышали, а про других лишь отчасти или вообще ничего.
⇑ Наверх