fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя alex-virochovsky
Страницы: 123456789...192021222324252627...3132333435

 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению


миротворец
Отправлено 18 августа 2014 г. 17:28
Александр Кенсин, а что там сокращено?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 15 августа 2014 г. 10:11
Я встречал только в переводах с др. греческого или латыни.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 13 августа 2014 г. 12:30
Ну, первое что пришло в голову:

Как ослы выходят из сарая?
Используют осломычки.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 10 августа 2014 г. 13:20

цитата Виктор Вебер

Штатах умер (буквально тремя строчками ниже) уже Andrew.

Это, как раз, стандарт. Был Андрей, стал Эндрю.
На личном примере: был Александр, стал Алекс.
И так практически все.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джон Краули. Обсуждение творчества. > к сообщению


миротворец
Отправлено 30 июля 2014 г. 17:59
Небольшая статья о переводе 4-ого Эгипта.
http://alexvirochovsky.livejournal.com/52...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миротворец
Отправлено 30 июля 2014 г. 17:53
Небольшая статья о переводе 4-ого Эгипта.
http://alexvirochovsky.livejournal.com/52...
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


миротворец
Отправлено 4 июля 2014 г. 08:40

цитата C.Хоттабыч

Каждая последняя ошибка, обнаруженная и исправленная программистом, на самом деле является предпоследней..."
Так и здесь...

Мы из этого выводили теорему: в программе есть либо бесконечное число ошибок, либо одна, которую невозможно исправить. Увы, близко к жизни.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 10 июня 2014 г. 15:19

цитата CT

сравните оригинал "Сонетов" Шекспира и перевод Пастернака

Именно это проделал Кружков и остался в восхищении.
http://g-kruzhkov.livejournal.com/9962.html
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 10 июня 2014 г. 13:42

цитата mischmisch

были ли переводчики, не спасовавшие перед диалектами и предложившие какой-то оригинальный метод решения проблемы.

Насколько я знаю, есть много работ, посвященных диалектам. Ну, например
http://www.thinkaloud.ru/feature/lan-yak-...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 9 июня 2014 г. 15:33

цитата mischmisch

крестьян в Древнем Египте

Уважаемая mischmisch.
Крестьяне в Древнем Египте вполне себе были, вот, например цитата из известного египтолога Солкина:
"Все это было возможным благодаря реке, разливы которой освобождали крестьян от труда на полях во время наводнения..."
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению


миротворец
Отправлено 7 июня 2014 г. 12:52

цитата heleknar

цитата Vladimir Puziy
Кресло с капюшоном?

Б.м. кресло с балдахином?
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


миротворец
Отправлено 4 июня 2014 г. 20:07
Там очень интересная история перевода Беовульфа. Тихомиров древнеанглийского не знал, переводил с современных переводов на английский. Дальше: http://litcult.ru/news2/3972
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 28 мая 2014 г. 21:40
Многие дела Холмс разгадывает, не выходя из гостиной миссис Хадсон, называя их «делами на одну трубку»
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миротворец
Отправлено 20 апреля 2014 г. 13:55

цитата Bizon

может малотиражкой?

Пока никто не выразил желания.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Любимое произведение в жанре фэнтези > к сообщению


миротворец
Отправлено 8 апреля 2014 г. 22:20
У меня можно сказать две: Младшая Эдда и Нибелунги
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миротворец
Отправлено 28 марта 2014 г. 09:54
Уважаемые фантлабовцы!
Некоторые уже знают, что издательство Бартельманс отказалось от выпуска 3-ей книги Ходдера "Экспедиция в Лунные Горы". Поэтому я решил продавать подготовленный перевод.
Вот здесь находится аннотация: http://alexvirochovsky.livejournal.com/51...
Как заплатить — вот здесь: http://alexvirochovsky.livejournal.com/48...
Цена: 150 р.
В файле документы в форматах doc, htm, fb2.
И еще раз хочу поблагодарить Алексея121 за титаническую редакторскую и корректорскую работу.
Замечу, что тем самым я выполнил свое обещание: теперь вся трилогия есть на русском. И сразу отвечу на незаданный вопрос: нет, 4-ую книгу я переводить не буду, она выбивается из общего ряда, отзывы скорее отрицательные.
А.Вироховский
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению


миротворец
Отправлено 28 марта 2014 г. 09:51
Уважаемые фантлабовцы!
Некоторые уже знают, что издательство Бартельманс отказалось от выпуска 3-ей книги Ходдера "Экспедиция в Лунные Горы". Поэтому я решил продавать подготовленный перевод.
Вот здесь находится аннотация: http://alexvirochovsky.livejournal.com/51...
Как заплатить — вот здесь: http://alexvirochovsky.livejournal.com/48...
Цена: 150 р.
В файле документы в форматах doc, htm, fb2.
И еще раз хочу поблагодарить Алексея121 за титаническую редакторскую и корректорскую работу.
Замечу, что тем самым я выполнил свое обещание: теперь вся трилогия есть на русском. И сразу отвечу на незаданный вопрос: нет, 4-ую книгу я переводить не буду, она выбивается из общего ряда, отзывы скорее отрицательные.
А.Вироховский
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 26 марта 2014 г. 21:58
Мы ходили как хотели. Но, на память, как обычно, придерживаясь правой.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миротворец
Отправлено 20 марта 2014 г. 17:21
Webster:
FIGHT TALK
   noun
   : a pregame or intermission talk made (as by a football coach) to inspire the players and spur them to their best possible efforts : pep talk

Tо есть разговор перед боем, быть может накачка.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


миротворец
Отправлено 10 марта 2014 г. 11:50
У меня супер в идеальном состояни, но, конечно, клубный.:-)

Страницы: 123456789...192021222324252627...3132333435
⇑ Наверх