Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Sfumato» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Tor Lundvall, ambient, Музыка, Отзывы, Юкио Мисима, живопись, отзывы
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 28 декабря 2010 г. 19:11

Изд-во AdMarginem, 2010 г.

Несколько цитат с обложки:

«Один из величайших английских романов последнего десятилетия»

The New York Times

«Грозное великолепие этого романа говорит о том, что мы имеем дело с классикой»

The Independent

«Это не похоже на то, что мы привыкли называть романом, но именно поэтому перед нами прекрасный роман»

London Review Of Books

«Замечательно умная книга, написанная талантливым автором, которому есть что сказать»

The Guardian

***

Вынужден сразу предупредить – ничего хорошего о романе я сказать не могу.

Немного о сюжете. Герой оправляется после таинственной аварии, предполагаемые виновники происшествия, крупная организация, при условии неразглашения обстоятельств аварии выплачивают ему неплохую компенсацию –аж 8,5 миллионов фунтов. Парень получил травму мозга, теперь ему надо заново учиться многим простейшим действиям, как то: ходьба, удержание предметов в руках и т.д. В результате нарушений функций мозга, а по замыслу автора, видимо, и в более глобальном смысле герой приходит к выводу, что он теперь «ненастоящий». Обладая теперь громадными денежными ресурсами, он создает план. Посторою-ка я уголок фальшивой реальности и, живя в нем, таки стану «настоящим». Этот уголок – целое 7-этажное здание с нанятыми жильцами-актерами. Строит — описание процесса занимает примерно треть книги. Что дальше – начинает строить другие секторы «ненастоящей» реальности – второй, третий и т.д. Если тезисно: «На вопрос, о чем книга Маккарти, можно ответить кратко: об имитации. О том, как искусство имитирует реальность, реальность имитирует искусство – и так до бесконечности, до полного взаиморастворения.» (Анна Асланян, переводчик).

Конечно, мне далеко до спецов-рецензентов из «The Guardian», хотя почему-то начинаю замечать у них тенденцию хвалить все подряд. И не собираюсь выкапывать со всеми подробностями «идею» произведения, как она там соотносится с современным миром и далее в таком духе, мне это не особо интересно. Вот выносит некий абстрактный автор на всеобщее обозрение лозунги вроде «Жизнь – это сон», «Реальности на самом деле нет», «Весь мир — фальшивка», «Я ненастоящий». По мне это все сразу отдает дурновкусием. Хорошо, большим артистическим умением талантливый автор может искупить почти любой, казалось бы, банальный посыл. Роман же Маккарти написан до неприличия простым языком, вина совсем не переводчика — полнейшее отсутствие какой-либо заявки на стиль, никакой отстраненности, выброшены все «ненужные» детали. Я не понял, зачем писать уж настолько незамысловато. Мне представляется, для автора здесь нет ничего кроме прямолинейного сюжета, картина такова: впереди уверенно шагает Маккарти, мне же нужно только поспевать за ним – ведь «автору есть что сказать», автор четко знает, куда он идет (кратчайшим путем). Маккарти все подробненько так разъясняет по ходу дела, можно даже и по два раза иногда повторить – упаси бог, кто-нибудь чего-нибудь не поймет.

Действительно, это не похоже на роман. Мне кажется, это готовый сценарий для фильма, ничего и адаптировать не нужно. Есть только то, что попадает в фокус камеры – кстати, уже начали экранизировать. В итоге выйдет что-нибудь вроде фильма «Начало», будет меньше спецеффектов и более залихватское настроение, ведь Маккарти настроен более игриво, он «несерьезен». Не знаю, возможно, такая проза действительно бурно обсуждаются в среде "актуальных художников", где предпочитает вращаться автор (это я из интервью узнал). Ну да, роман получился именно имитацией романа, а фильм будет имитацией имитации романа, в результате все вокруг такие «ненастоящие», что хоть ложись да помирай.

Не понимаю, отчего столько шума. В прошлые годы, во времена большого количества переводных книг, будь этот роман опубликован в серии наподобие «За иллюминатором» Иностранки – я б его просто не заметил. Пожалуйста, пусть другие напишут положительные отзывы, может я не в ту сторону смотрел — почитаю чужое мнение с удовольствием.

Итог: 5 баллов из 10.

Интервью с Томом Маккарти


Тэги: Отзывы
Статья написана 24 ноября 2010 г. 18:41

Орхан Памук — родился 7 июня 1952 года в Стамбуле в богатой семье. Его отец был руководителем турецкого отделения компании IBM.

Орхан Памук учился в расположенном в Стамбуле американском колледже Robert College. После окончания колледжа по настоянию семьи поступил в технический университет Стамбула (архитектурный факультет), но через три года он бросил этот университет, чтобы стать журналистом и профессиональным писателем. В 1977 Памук окончил институт журналистики Стамбульского университета.

В настоящее время Памук — самый известный писатель Турции. 12 октября 2006 Орхану Памуку была присуждена Нобелевская премия по литературе с формулировкой: автору, «который в поисках меланхоличной души родного города нашёл новые символы для столкновения и переплетения культур». А также лауреат множества национальных и международных премий: IMPAC Dublin Literary Award, Norman Mailer Lifetime Achievement Award, Independent Foreign Fiction Prize и др.

С прозой Памука я начал знакомиться еще в начале 2000-х годов, когда в журнале Иностранка были напечатаны несколько его романов в переводах покойной ныне Веры Феоновой. На сегодняшний день переводы Феоновой считаются эталонными. По всей видимости, проза Памука отличается сложной стилистикой и экспериментами в синтаксисе турецкого языка. Только знающие турецкий язык могут оценить оригинальный язык автора. Вот отрывок из одного диалога, мнение человека, профессионально занимающегося турецким языком:

"...Вы меня, что называется, задели за живое. Когда училась в магистратуре в Анкарском ун-те, я писала диссертацию как раз по теме перевода Памука на русский. Правда, не „Меня зовут красный“, а „Черной книги“. Исследовала точность перевода предложений с точки зрения синтаксиса. Почему именно синтаксис – perlovka blog верно заметила, что автора тут (в Турции) всячески склоняли за непривычный синтаксис. Если вкратце, то лагерь литературных новаторов объявил его (Памука) богом, а лагерь литературных староверов – врагом номер один. Сам Памук много раз говорил, что предложения его так бесконечны и запутаны не просто так, а являются важным и неотъемлемым элементом романа в целом, так как призваны создать атмосферу туманного Стамбула и т.д. и т.п. Короче, при переводе надо авторский синтаксис сохранять, подумала я и с тем взялась за работу. Всего у меня получилось исследовать 512 предложений и выяснилось, что 61% из них был в процессе перевода так или иначе изменен. Там есть разбивка на группы, то есть 2 предложения слиты в одно, одно предложение разбито на 2, 3, 4 и даже 5, но дело не в этом. Дело в том, что данный перевод не совсем отражает литературный язык Памука. Но, с другой стороны, сколько переводчиков – столько мнений. Перевод Феоновой мне лично нравится, положа руку на сердце. А после прочтения моего перевода один доцент сказал „какой-то странный русский язык, так по-русски не пишут“. То же самое, что турки говорят о турецком языке Памука, слово в слово. Дело вкуса, наверное."

***

***

Орхан Памук "Черная книга" ("Kara Kitap", 1989)

Начало романа было для меня тяжеловатым — здесь описываются родственные связи в семье главного героя (его зовут Галип). Кто кому дядя, тетя, у кого первый брак, у кого второй и т.д. Признаться, я мало что понял, но в дальнейшем картина несколько прояснилась.

Немного о сюжете. Место действия — Стамбул, конец 70-х годов. У Галипа практически единовременно неизвестно куда пропадают жена и двоюродный брат. Этот брат — известный журналист, ведущий авторскую колонку в газете и любимый в народе. Галип начинает их поиски, вначале исследуя сотни кривых улочек Стамбула и в дальнейшем уже перенеся поиски в область своего сознания.

Произведение очень сложное, я не претендую на сколько-нибудь серьезный анализ формы и содержания; просто некоторые мои соображения. Прежде всего это густоконцентрированный урбанистический роман — то, что я особо люблю. Галип побывает во множестве мест Стамбула и встретится с многими людьми, носителями национальных особенностей, представителями разных социальных слоев. Композиция романа представляет собой основную псевдодетективную линию, которая множество раз прерывается вставными новеллами и рассказами различных персонажей — на самом деле ничего постороннего тут нет, каждая история составляет один из элементов мозаики. Звучит банально, но книга действительно выглядит как сложная вязь арабского орнамента. Истории нанизываются одна на другую, "шифр" символов и иносказаний Галип должен в итоге разгадать. Хотя тут нет "обрамленных" историй в арабской традиции, когда "я встретил друга и он стал рассказывать мне историю и в той истории другой персонаж начал рассказывать еще одну где кто-то еще рассказывает о том-то". Здесь некоторые вставные новеллы — это как раз статьи пропавшего дяди Галипа. Очень запомнилась первая из них — визионерская фантазия "Когда отступят воды Босфора", за ней следуют не менее замечательные "Беседа с торговцем", "Повесть о палаче и плачущей голове" и другие. В общем, много поэтики, ориентального колорита, плотное насыщение деталями.

Поиск Галипом жены идет вторым планом. "Любовь — это поиск" — такая фраза в романе встречается, но наиболее полно мотив поиска любимой женщины будет в дальнейшем реализован Памуком в монументальном романе "Музей невинности". На первое место выходит поиск дяди. И вот тут Памук накрутил столько мистицизма-сюрреализма, что мне сложно о чем-то вразумительно говорить. Есть вечная тема поисков самого себя, тема отождествления себя и другого, растворение личности. Эти же мотивы одновременно подаются и под "соусом" возможно вымышленных пересказов из суфийских поэтов-мистиков, в частности Мевляны (13 век), который столь же упорно искал своего антагониста и соратника Шемса Тебризи. Много переосмысления магии самого слова, через призму взглядов одной из суфийских сект, которые считали слово божественным. Поиски букв на лицах, на географических картах, спуск в обшиные подземелья, забитые манекенами... Над всем где-то витает тема национального самосознания, страны, испытывающей влияние и Европы и Азии. Столь важную здесь мифологию я совсем не знаю, поэтому просто читал и наслаждался. Точно так же у меня нет компетенции, чтобы проводить какие-то параллели с Прустом и Набоковым — некоторые специалисты считают, что влияние Набокова весьма ощутимо. Но Стамбул Памука совсем не то же самое, что набоковский Берлин. Памук очень любит свой город со всем его многообразием, огромный город — одно из действующих лиц романа, возможно самое главное.

Очень мало диалогов, абзацы на целые страницы, но без многоэтажных предложений. Если кто еще не знаком с автором, "Черную книгу" могу порекомендовать как образец "сложного" Памука, образец стиля. А если чуть полегче и понятней, то советую роман "Меня зовут Красный".

Итог: 10 из 10 баллов.


Тэги: Отзывы
Статья написана 21 ноября 2010 г. 00:09

Пол Остер
Пол Остер
"Невидимый" — последний по времени написания роман Пола Остера. В бумаге на русском пока не выходил, и когда выйдет я не знаю. Издатели вроде бы "не могут найти серию для него". Тем временем русский перевод появился в сети, его я и прочитал. Перевод указан как неофициальный. В результате очень понравилось, роман сразу же и без вопросов попадает в мой топ 2010.

Поразительно, вот такие отличные вещи у нас не издают, но вот тонны убогой вампирятины выходят каждый месяц. Мне кажется, этот роман Остера определенно должен найти у нас своего читателя, особенно при нынешних малых тиражах. Издателям, ищущим серию, на мой взгляд — для ИБ подходит как нельзя лучше.

До этого у Остера я читал только "Мистера Вертиго". Поэтому не могу в полной мере оценивать новый роман по отношению к остальному творчеству автора.

***

***

***

***

Пол Бенджамин Остер "Невидимый" (2009)

Психологический роман, возможно частично построенный на воспоминаниях автора. Магреализма нет.

В данном случае я бы хотел сразу отметить стиль и форму. Это тот случай, когда сам писательский талант автора можно поставить на первом месте, а уже затем интересность собственно сюжета. Просто сам процесс чтения такого произведения доставил мне большое удовольствие, при этом форма не выглядит искусственной, надуманой, излишне сложной. Нет, здесь именно приятнейший баланс стилистических приемов, сразу видно маститого автора. Притом Остер не уходит в занудство, текст был для меня достаточно легок, проглотил книгу за два дня.

Говоря о сюжете, событий в романе немало, только все они больше происходят во внутреннем мире героя, интригующих загадок по сути и нет. Главная тема романа — несколько любовных линий. Вроде бы все просто, однако я не могу утверждать, что замысел автора мне совершенно ясен. События происходят в 1967 году в так называемое Лето Любви, главному герою столько же лет сколько и самому Остеру в то время. У Роберта Ирвина в "Ложе чернокнижников" 67-ой год подан со всеми классическими атрибутами — марихуана, ЛСД, хиппи и т.д. У Остера же никаких наркотиков и длинных волос. В романе действуют эстеты и интеллектуалы — студенты университетов, изучающие литературу; преподаватели. После основательного вступления происходит одно из сюжетообразующих событий — убийство. Главный герой, по имени Адам Уокер (парень 20-ти лет), становится свидетелем и это поворотный момент его жизни. Второе главное событие для героя — инцестуальная любовь. Эти порочные взаимоотношения описаны очень чувственно, извиняюсь, я читал с большим удовольствием. Попытки героя вырваться из нездоровой связи выводят на сцену и других женщин (в постели он окажется не со всеми). Завершает конструкцию фигура демонического персонажа, Рудольфа Борна, действия которого всегда непредсказуемы. Места событий: Нью-Йорк и Париж, финал происходит на маленьком острове в месте под названием Лунный Холм — это дом, вырубленный из скалы на большой высоте, между небом и бесконечным морем.

Еще о стилистике. Роман состоит из нескольких частей. Постоянно меняется позиция рассказчика: вначале от первого лица — "я", потом "ты", потом "он", и в итоге круг завершается возвратом к первому лицу. Показательны и названия частей: "Весна", "Лето", "Осень", четвертая часть идет в виде выдержек из дневника последнего оставшегося в живых персонажа истории. Присутствует и отвлеченный рассказчик (наблюдатель). Вообще название романа более всего объясняется отношением автора к своему персонажу, в частности о том случае, когда воспоминания нужно одеть в слова. Очень немного диалогов, сосредоточены они главным образом в начале и в конце. Диалоги выделены, но без тире. В определеный момент это самое тире появляется — такие вот приемы производят приятное впечатление, так же как и чередование "я"-"ты"-"он"-"я". Есть много облегченного варианта "потока сознания", облегченного не в смысле для тупых, а в сравнении... Есть хорошая смена динамики текста — когда длительные рассуждения соседствуют с очень быстрой сменой событий. Описаний крайне мало, все мысли-мысли-воспоминания...причем герой может не раз возвращаться к одним и тем же событиям, и при этом совсем нет впечатления топтания на месте — немного разная палитра автора, немного другой угол рассмотрения. Просто отлично. Я не специалист в литературоведении, не буду много о таких вещах рассуждать. Да, по большому счету это все уже отработано другими авторами ранее. Но я получил настоящее удовольствие от чтения.

Боюсь, книга понравится далеко не всем. Например, по всей видимости, тут нет того, что можно назвать "большой идеей". Но как известно, "хорошая литература из чего угодно сделает высокую идею" (с). Драматизма предостаточно. А вообще, вот так сразу понять историю Остера не так-то просто. Разумеется, там далеко не все в итоге объясняется — это и есть один из признаков той самой хорошей литературы.

И большое спасибо переводчику! Не знаю, как вас правильно звать-величать...

Итог: 9 баллов из 10.

К странице произведения на Фантлабе>>>


Тэги: Отзывы
Статья написана 31 октября 2010 г. 19:41

Калеб Карр
Калеб Карр
Калеб Карр (р. 1955) – сын Люсьена Карра, одной из ключевых фигур движения битников, соратника Джека Керуака и Уильяма Берроуза. В свое время Люсьен был осужден за убийство, но когда вышел из тюрьмы, то исправился – стал работать журналистом, но и частенько грубо обращался со своими детьми.

В настоящее время Калеб Карр является военным историком и автором нескольких публицистических книг на эту тему. Как романист стал известен благодаря двум книгам о психологе/психиатре Ласло Крайцлере – «Алиенист» и «Ангел тьмы».

***

***

***

***

***

***

***

«Ангел тьмы» — психологический триллер/детектив. Место действия г. Нью-Йорк и окрестности штата. Конец XIX века.

Действие происходит в 1897 году. Характерно, что всего годом ранее Зигмунд Фрейд впервые использовал слово «психоанализ» в одной из своих статей. «Ангел тьмы» уверенно унаследовал один из недостатков первой книги – политкорректный набор персонажей. Инвалид, ребенок, негр, феминистка, два еврея. В принципе ничего тут такого страшного нет, но зачем оно нужно тоже непонятно.

Детективом роман можно назвать довольно условно, имя маньяка четко оговаривается уже в предисловии – Либби Хатч (женщина). Триллером тоже прямо не назовешь — естественно, элементы напряжения фрагментарно присутствуют, просто это немаленький талмуд на 770 страниц с разной динамикой текста. Карр ставит себе задачу, прежде всего, максимально полно и в подробных деталях обрисовать психологию и социальные предпосылки появления такого устрашающего маньяка как Либби Хатч, а заодно поковыряться в душах и у остальных персонажей. Ну что ж, задача выполнена довольно успешно.

Вкратце о завязке. Все начинается с похищения маленькой девочки, дочери посла Испании в США, кстати, испано-американская война разразится на следующий год после описываемых событий. Частное расследование со временем берет на себя известный психиатр Ласло Крайцлер и его товарищи. Крайцлер – инвалид, слегка покалеченный в детстве отцом. Сейчас Крайцлер позглавляет реабилитационную клинику для детей, переживших психологические травмы, страдающих различными расстройствами психики. Главным образом по аналогии с Фрейдом – Крайцлер при работе с пациентами во многом опирается на разработанную им «теорию контекста» личности – исследование аспектов взросления и т.д., но без сексуальных интерпретаций. И вот в дальнейшем речь пойдет об охоте на маньяка Либби, она «кулак в бархатной перчатке», порочная личность, страдающая различными отклонениями:

«Ее настоящее «я» давно разбилось вдребезги. А разные персонажи, которыми она прикидывается, — и есть те осколки, каждый по отдельности, более не связанные между собой.»

Основной «сферой деятельности» Либби Хатч вот уже многие годы является убийство детей, как своих, так и чужих (взрослых тоже иногда). Как и в «Алиенисте» здесь много места уделяется социальным проблемам того времени, в частности положению женщины в обществе. В большинстве случаев роль была строго ограничена, стать женой и матерью, воспитывать детей... А если нет – «Будешь всего лишь существом женского рода, типажом неопределенным и не очень-то привлекательным. Проституткой, возможно. Или, быть может, служанкой». От лица одного из персонажей Карр показывает и круговорот «воды» в природе:

«…мужчины бьют и убивают женщин, женщины, отчаявшиеся доказать, что могут хоть чем-то командовать, бьют и убивают детей, а дети эти, в свою очередь, мучат животных…»

Вот такие болезни общества рассматриваются на страницах романа. В том числе, исходя из примеров реальных исторических личностей того времени, в частности известной отравительницы своих детей и мужей Лидии Шерман.

На страницах романа мелькают и другие исторические персоны: художник-визионер Альберт Райдер, одна из первых суфражисток Кэди Стэнтон, адвокат Кларенс Дэрроу, психиатр Уильям Уайт... Под конец появляется и сам Теодор Рузвельт. Как и в любой толстой книге есть моменты более интересные и более скучные. В целом наблюдать за действиями Крайцлера и Ко весьма любопытно. Одним из лучших фрагментов я считаю подробнейшее описание судебного процесса над Либби Хатч, который занимает более 200 страниц уже ближе к концу. Карр проявляет здесь свой незаурядный ум, особенно для меня как для профана в юриспруденции все выглядело очень реалистично. Суд – борьба интеллектов и решение судьбы подозреваемого, при достаточном мастерстве автора всегда выглядит напряженно, захватывающе. Вообще роман написан достаточно умным языком, кроме того, видно, что Карр очень основательно проработал многие исторические темы перед написанием книги.

Говоря об атмосфере: кто любит ретро-экзотику, думаю, не будут разочарованы. Есть ландшафты старого Нью-Йорка, от роскошных особняков миллионеров до трущоб, в дело даже замешана одна из криминальных банд. Есть и атмосфера парочки провинциальных городков с простоватым или запуганным населением.

Заключительные главы я нахожу не особенно удачными, в отношении того, что идет сплошное действие (типа хватит думать, пора бить морды). А так – понравилось, довольно интересно. Однако после таких объемистых «кирпичей» хочется почитать каких-нибудь небольших произведений. 8-)

Итог: 8 баллов из 10.

К странице произведения на Фантлабе >>>


Тэги: Отзывы
Статья написана 23 октября 2010 г. 21:14

Краткие сведения об авторе.

Фланнери О'Коннор (1925 — 1964) — американская писательница ирландского происхождения. Написала два романа и тридцать рассказов, войдя в американскую литературу как один из наиболее ярких и глубоких мастеров «южной готики». Ее произведениям свойственна одновременно фотографическая и гротескная достоверность: филигранно реалистическое описание повседневного быта непринужденно сочетается с метафизической гиперболичностью, создающей как бы дополнительное измерение сюжета. Недаром она замечала: "Уверена, что на меня повлиял Гоголь", и ведущим в ее творчестве являлся мотив трагического пробуждения к реальности. Также отмечают влияние на ее творчество Достоевского, но сама автор это отрицала. Она не любила Франца Кафку и страдала, когда её произведения сравнивали с его. На упреки в том, что ее проза переполнена насилием, О'Коннор отвечала: "Я поняла, что в моих рассказах насилие, как это ни странно, возвращает моих героев к реальности... У них настолько прочные головы, что кроме этого средства почти ничего не остается. Реальность — это та вещь, к которой необходимо вернуться дорогой ценой". Соответственно, реалистичность неразрывно слита у О'Коннор с абсурдностью — на грани безумия. По ее произведениям неоднократно ставились фильмы, в том числе в России — "Катафалк" (режиссерский дебют Валерия Тодоровского) и "Хромые внидут первыми" (в главной роли Виктор Сухоруков), а роман "Мудрая кровь" экранизировал сам Джон Хьюстон.

Произведения О'Коннор характеризуются также как одушевленные религиозным пафосом и расцвеченные комическими штрихами, присутствует ревностный католицизм и неверие в науку, расшатывающую первоосновы жизни.

О'Коннор прожила всего 39 лет. Из них последние 13 — почти все время на костылях, медленно умирая от неизлечимой болезни (наследственная волчанка). От огромных доз кортизона она опухала, но уверяла, что кортизон “заставляет мозг работать, как джаз, постоянно – без начала и конца”. Под его действием она закончила свой знаменитый роман “Мудрая кровь”, который называли “произведением сумасшедшего”. Сейчас этот роман входит в различные списки 100 лучших романов XX века. В перерывах между переливаниями крови писательница закончила рассказ “Откровение”.

Что это за чертовщина такая — "южная готика", — понять могут только классификаторы из провинциальных университетов Юга. Но достаточно открыть книгу — и погружаешься в атмосферу, вне которой американские писатели-южане дышать не могут: пыль, жара, духота, предгрозовая наэлектризованность, медленно накапливающиеся и стремительно разряжающиеся конфликты, паноптикум странноватых персонажей, которые с виду похожи на дергающихся марионеток, и общее ощущение дурного сна, который никак не желает сменяться пробуждением.

Фланнери О’ Коннор — автор, может быть, самых пронзительных, кровоточащих рассказов в американской литературе. Трижды удостоена премии О.Генри за лучший рассказ года и других литературных премий. В 1983 в США учреждена премия Фланнери О'Коннор за короткий рассказ. Посмертно за нею укрепилась репутация «малого классика» американской литературы XX в., мастера чеканной прозы. Иногда О'Коннор ставят в ряд и с такими величинами как Уильям Фолкнер и Трумен Капоте. Подробнее о биографии здесь.

***

На роман "Мудрая кровь" написать отзыв я не решился. Произведение сложное, переполненное символизмом и мрачным гротеском. Роман понравился, хотя и оставляет гнетущее ощущение каких-то прямо потусторонних страданий. Роман страшный, никакой жанровой мистики — больше всего "накрывает" именно пугающая религиозная истерия персонажей, я такого еще не встречал. Рассказы автора тоже показались интересными. Они более "земные", иногда с социальными мотивами или с элементами саспенса.

Вот в этой книге где дядя с вилами и его жена собрана вся художественная проза О'Коннор. Может быть за исключением нескольких рассказов.

***

Фланнери О'Коннор "Царство небесное силою берется" (роман, 1960 г.)

Роман чуть легче, чем "Мудрая кровь", но не намного. Это религиозный мистицизм, роман написан в условном жанре "психомахии" (борьба за душу). Опять впечатление исключительно гнетущей атмосферы, как будто заглянул туда, куда нормальному человеку ход заказан.

Роман состоит из трех частей, из них первую читать легче всего — дальше как будто все больше увязал в нехорошей трясине. На первый взгляд, начало перекликается с "Мы живем в замке" Ширли Джексон и "Девочка со спичками" Гаетана Суси (из более поздних). Но это только поначалу так кажется. Фрэнку 14 лет, его вырастил на своей ферме сумасшедший дед, считавший себя пророком. Какое вляние оказано на психику мальчика — понятно. "Ты родился на поле скорбей, из чрева шлюхи" — вот так внушал дед — "Ты должен стать пророком, как и я". В один прекрасный день дед неожиданно умирает и мальчику предстоит отправиться в город на поиски своего дяди, единственного родственника.

Если у героев Гаетана Суси психика оказывается непоправимо разрушенной под влиянием среды, то герой О'Коннор как будто вполне нормален. На самом деле Фрэнк давно уже смекнул, что дед совсем больной на голову и даже про себя постоянно язвительно насмехается над ним. Однако в душе мальчика зреет "психологическая инфекция", которая в дальнейшем приведет его душу к мучительным страданиям. Фрэнк должен будет пытаться преодолеть психологические установки, которые неожиданно дали о себе знать. На образе дяди Фрэнка показан другой вариант борьбы с бесами. Дядя страдает наследственной предрасположенностью к психопатии, усугубленной душевными травмами детства. Дядя подавляет безумие использованием своего развитого аналитического мышления (его профессия — педагогика, исследования аномалий поведения). Этот научный барьер вполне защищает его, за исключением некоторых случаев... И вот дядя хочет спасти Фрэнка от его внутреннего лжепророка. А Фрэнк хочет "спастись" по-своему... Наблюдать за их диалогом сплошное мучение — понятно, что ничего хорошего тут не случится. А еще у дяди есть слабоумный от рождения сын, который тоже сыграет свою роль (он "спасен" изначально). Элементы иронии свойственны первой части романа, в дальнейшем все в основном смертельно серьезно.

Роман написан не таким уж легким языком. Длительные рассуждения переходят к каким-то мистико-символическим блужданиям героев. Таким образом текст показался достаточно (лично мне) сюрреалистичным. Я так понимаю, О'Коннор — неплохой стилист. Во всяком перепутать ее с кем-то очень затруднительно. Самое главное — это не написано в духе потока сознания или сказки-притчи. Вроде вполне себе реалистичный характер, но прямо с физически давящим ощущением кошмара. Чем дальше, тем с большим накалом страстей Фрэнк будет искать свой единственно правильный путь. Кого-то и убьют за идею. В дальнейшем Фрэнк таки получит свое Знамение... Роман наполнен символами — кресты, младенцы, вода, костры. И фетиши — шляпы, очки, слуховой аппарат и т.д.. Это я уже в чужих отзывах подсмотрел, что могут означать эти фетиши — даже не представляю.

Я ни в коем случае не претендую на глубокий анализ романа. Я больше не понял, чем понял. Специалисты говорят — надо читать литературу, а не идею. Вот я и читал этот роман главным образом как литературу, особенно уже ближе к концу. Читалось не легко, но достаточно быстро. Тяжеловесные конструкции — этого предостаточно. Оценка могла бы быть и выше, просто для меня данное произведение из тех, серьезность которых понимаешь, но тяжко на душе. Рекомендовать я так запросто никому не могу. Тут нет банальной "чернухи", а есть какая-то жуткая тяжесть переживаний... Заметил, и верующие люди могут воспринимать творчество О'Коннор положительно.

Итог: 8 баллов из 10.


Тэги: Отзывы



  Подписка

Количество подписчиков: 56

⇑ Наверх