Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя alexalansmith14 в блогах (всего: 40 шт.)
| Томас Лиготти «Парадоксы из Ада: Увядший мистик» > к сообщению |
|
Про бога я бы не стал вворачивать, всё же Томас бы сам его помянул, если бы хотел... А вот с «чёрный ночной час» очень нравится, красиво и изящно! |
| Томас Лиготти (под псевдонимом Луис Мигель Риас) «Сардоническая заурядность» > к сообщению |
|
За то и люблю Лиготти (а так же Кафку, Эйкмана, Кэмпбелла и прочих таких многосмысленных-глубокомысленных) — каждый почитавший расшифрует текст по-своему, тем самым создав уникальную личную версию произведения :) |
| Томас Лиготти (под псевдонимом Луис Мигель Риас) «Сардоническая заурядность» > к сообщению |
|
Не совсем младенца целиком, если я правильно понял игру слов с головами, ему сначала предложили луковый суп из 2-х головок лука («Слишком жидко!»), потом из 3-х головок («Слишком густо!»), ну короче повар и захреначил младенца и предложил суп из 2-х головок лука и половины головы младенца. А в целом рассказ как будто построен на постоянном противопоставлении: в начале космическое противопоставляется обыденному («Что если небо...» — «Но на деле людей беспокоит шум рядом, а не природа неба над головой»), затем вежливое (поведение официанта) грубому (поведение джентльмена), жизнь (младенец кричит) смерти (младенец молчит)... Ну а развязка — перед джентльменом ставят зеркало, т.е. отвечают на грубость просто терминальной грубостью и жестокостью. Учитывая, что никто из посетителей не пытается сопротивляться убийству ребёнка, а затем все синхронно смотрят на героя, это как будто очередной кошмарный сон Томаса, излитый на бумагу. В фильме «Начало» классно показали вот этот криповый момент, когда во сне всё замирает, и буквально все вокруг вдруг синхронно к тебе поворачиваются. |
| Вы неправильно поняли русскую хтонь > к сообщению |
|
Справедливое замечание. Я упирался в само слово «хтонь» и региональный маркер игнорировал… |
| Вы неправильно поняли русскую хтонь > к сообщению |
|
Хм. Я думал, что «жесть» в переносном смысле — это «нечто шокирующее». Например: — Там какой-то сумасшедший снёс ограждение на автостраде и рухнул на полный автобус народа, десятки жертв. — Жесть! |
| Вы неправильно поняли русскую хтонь > к сообщению |
|
Спасибо!!!!!! Дико бесит, когда «хтонью» называют зимнее утро в унылом спальном районе где-нибудь в российской глубинке. Ну давайте теперь назвать котлеты «табуретками», а чего. Можно же какие угодно слова как угодно применять! |
| Энди Марино. Орегонская тропа. Дневник Уиллы Портер > к сообщению |
|
Ох. Очень, очень сильно. Спасибо за перевод! |
| ОЖИДАЕМЫЕ ХОРРОР-НОВИНКИ ЭТОЙ ЗИМЫ > к сообщению |
|
Какая красота! Создателей монстров обязательно возьму! |
| "Библиотека Лавкрафта". Встречаем летом: "Обезьянья лапа", "Тварь среди водорослей", "Пьер, или Двусмысленности" > к сообщению |
|
Здравствуйте! Читаю сейчас томик «Крысы в стенах» и в одном из эссе нашел ссылку на «Ангелов Монса» и сноску «готовится к изданию в Библиотеке Лавкрафта». Вопросом «Когда?» донимать не буду, просто хочу сообщить, что побегу покупать в тот же день, когда выйдет Заранее спасибо!
|
| Дайки Охаси. Забытая доисторическая эпоха. (Эссе) > к сообщению |
|
Я уже заслал весточку в фанатское сообщество, пущай люди просвещаются и радуются :) |
| Дайки Охаси. Забытая доисторическая эпоха. (Эссе) > к сообщению |
|
Спасибо за перевод! Эссе может быть интересно не только любителям творчества Кларкаштона и двух Говардов (одного по имени, другого по фамилии), но и фанатам карточной игры «Ужас Аркхэма», ибо одна из самых зубодробительных по сложности кампаний этой игры предлагает сразиться... как раз со змеелюдьми! Ну, и не только... |
| "Мёртвый сезон", Джек Кетчам > к сообщению |
|
Сослепу прочёл последнюю фразу как «приятного аппетита» и в голос хохотнул :) |
| Дайки Охаси. Девушка из Узульдарома (Гиперборея 1) > к сообщению |
|
Обложка топище :)) |
| Дестабилизация сущего Аттилой Верешем > к сообщению |
|
Спасибо большое! Сомневался, брать или нет, больше не сомневаюсь :)) |
| АМНЕЗИЯ ("Nowa Fantastyka" 252 (344) 6/2011). Часть 4 > к сообщению |
|
Большое спасибо! |
| Новое измерение зла. > к сообщению |
|
Если честно, приступая к фильму, я ожидал некой… низкобюджетности. Всё же не на голливудские деньги снято. Когда пошли титры, долго не мог стряхнуть с себя оцепенение. Думаю, ВОТ ТАК выглядели бы фильмы Лавкрафта, если бы Говард жил в наши дни и писал сценарии для фильмов. |
| Баррингтон Бейли. Доброжелательные путешественники (1955) > к сообщению |
|
Спасибо за перевод! Для меня этот рассказ, пожалуй, не только фантастика, но и хоррор, ибо столкновение с «мы лучше тебя знаем, как тебе жить и как тебе будет лучше, ну-ка, не шевелись, ща мы тебя насильно добром одарим» всегда вызывало и вызывает неудержимый ужас... |
| Томас Лиготти. Алан и Аделаида - Арабеска (Allan and Adelaide, An Arabesque, 1981) > к сообщению |
|
| Томас Лиготти. Истинный волк (The Real Wolf, 1988) > к сообщению |
|
Спасибо огромное!!! Как раз хотел спросить, а арабеску про Аллана и Аделаиду вам нельзя нигде публиковать? Я попытался найти экземпляр журнала, в котором она выходила, но, похоже, это нереально :( |
| Томас Лиготти «Парадоксы из Ада: Увядший мистик» > к сообщению |
|
С важностью звучания и ритма согласен на 100%! Потому и написал, как написал — уж очень нравится, как оно звучит :) |
| Томас Лиготти «Парадоксы из Ада: Надломленный философ» > к сообщению |
|
Открыли тему! |
| Томас Лиготти «Парадоксы из Ада: Надломленный философ» > к сообщению |
|
В оригинале "the decision is made in the garden or the torture chamber". Т.е. решение, принятое «вверху» или «внизу», в раю или в аду. Томас намеренно не говорит полностью (garden of Eden) и не называет ад прямо, заменив метафорой про пыточную; я попытался это сохранить, взяв словосочетание «райские кущи» и выкинув «райские» (Eden). |
| Томас Лиготти «Парадоксы из Ада: Надломленный философ» > к сообщению |
|
Понял, надо дождаться одобрения модератора. Я создал ветку под творчество Лиготти, там написал ответ на отзыв и дал на неё ссылку. Видимо, без аппрува она видна только мне... |
| Томас Лиготти «Парадоксы из Ада: Надломленный философ» > к сообщению |
|
Го обсудим? :) https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top... |
| Томас Лиготти «Парадоксы из Ада: Надломленный философ» > к сообщению |
|
| Томас Лиготти «Парадоксы из Ада: Увядший мистик» > к сообщению |
|
Звучит хорошо, да, я начинал с этого варианта. Но "to forsake" это всё же «бросить, покинуть, оставить и уйти». Зная Томаса (ну, как читатель писателя) рискну предположить, что каждое слово тщательно подобрано по оттенку смысла, поэтому я усердно пыхтел над тем, чтобы все эти оттенки сохранить :)) надеюсь, получится не сильно затягивать. Работа, конечно, расслабиться не даёт, но в крайнем случае будет extended weekend 31-1-2, там можно будет сидеть не отрываясь, пока не доделаю :)
|
| Томас Лиготти «Парадоксы из Ада: Увядший мистик» > к сообщению |
|
В оригинале "on some star-forsaken night". Насколько я понимаю, суть метафоры в том, что ночь тёмная-претёмная, совсем звёзд на небе не видно, как будто они её покинули (бросили и ушли восвояси). Про ссылку на страничку дельное замечание, добавлю, спасибо! |
| Встречаем осенью в "Библиотеке Лавкрафта": Лафкадио Хирн - "Имя на камне" > к сообщению |
|
Так, стоп… АААААААААА
|
| Встречаем осенью в "Библиотеке Лавкрафта": Лафкадио Хирн - "Имя на камне" > к сообщению |
|
Хирн в «Библиотеке Лавкрафта» — это потрясающе!!! Жду!
|
| Томас Ха «В моей стране» > к сообщению |
|
Спасибо большое за перевод, это просто божественно. Пара параграфов буквально цитирует мои собственные мысли по вопросу интерпретации искусства автором. Приятно встретить единомышленника! |
| ПЛАНЫ РЕДАКЦИИ: ХОРРОР > к сообщению |
|
| ПЛАНЫ РЕДАКЦИИ: ХОРРОР > к сообщению |
|
А кто переводил Осатаневших, не Г. Шокин, случаем? |
| Вышедшие книги. > к сообщению |
|
Спасибо за вашу работу! Подскажите, пожалуйста, а 4-й том Грабинского всё ещё планируется в этом году? |
| Строительные блоки ФантЛаба > к сообщению |
|
Спасибо вам огромное, просто мечтал о функционале оценок у изданий |
| Книги августа. > к сообщению |
|
Грабинский — это замечательно! А что входит в это издание? |
| "Библиотека Лавкрафта". Встречаем летом: "Обезьянья лапа", "Тварь среди водорослей", "Пьер, или Двусмысленности" > к сообщению |
|
Прошу прощения, что влезаю, а речь случаем не о новых тиражах уже вышедших книг? А то я рассказы и Элизабет не успел достать, как всё закончилось... Теперь очень из-за этого грущу :) |
| "Библиотека Лавкрафта". Встречаем летом: "Обезьянья лапа", "Тварь среди водорослей", "Пьер, или Двусмысленности" > к сообщению |
|
Какая же это радостная новость!!! Спасибо вам большое за ваш труд, очень люблю эту серию
|
| "Библиотека Лавкрафта". Встречаем летом: "Обезьянья лапа", "Тварь среди водорослей", "Пьер, или Двусмысленности" > к сообщению |
|
Поддерживаю дорогого arcanum, Ходжсон это шикарно! Санскрит, скажите, пожалуйста, а «Дом в Порубежье» не планируете случаем в эту же серию? |
| Нэнси Кресс. Пробуждение Алисы > к сообщению |
|
Большое спасибо за перевод! Очень интересная идея. |
| Т.Е.Д. Клейн «Человек Ренессанса» > к сообщению |
|
Спасибо большое за перевод
|
Заранее спасибо!