Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам


Сообщения посетителя фэйри тэйл на форуме (всего: 47 шт.)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено вчера в 14:14
textrunner Пройдитесь по сайту https://www.fantasticfiction.com/w/david-... . Я обычно беру для перевода книги с него. Он дает возможность увидеть все циклы автора, их краткое содержание и выбрать произведения других авторов по его рекомендации.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 4 декабря 10:16
lexxking
цитата lexxking
а с первым подскажите, где ознакомиться можно?

На форуме "Собственные переводы" от 19 ноября с. г. Там же чуть далее лежат еще три моих перевода других авторов.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 4 декабря 09:47
Открыл для себя пару способов значительно улучшить электронный перевод Дипсика. 1. удалять лишние избыточные запятые, заменяя их соединительными или разделительными союзами "и", "но" и т.п. 2. Очень длинные предложения лучше без ущерба для текста разбивать на пару коротких.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 4 декабря 04:46
Vlad lev Как бонус — шапки к первым двум книгам Дж. Л. Андерсона
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 4 декабря 04:42
Vlad lev
цитата Vlad lev
Так можно переводы в этой теме оставлять, а в той давать ссылки

Что ж, Попробуем. Вот перевод второго романа Джастина Ли Андерсона "Горькая корона" (Justin Lee Anderson. The Bitter Crown, 2023), сделанный целиком Дипсиком при моем участии как редактора. Всегда рад конструктивной критике меня как редактора, но прошу оценить качество работы, сделанной самим ИИ.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 3 декабря 06:05
MataHari
цитата MataHari
А зачем вы тогда здесь выкладываете
Из чисто филантропических соображений.
цитата MataHari
Ваша-то роль какова? Копи-паст?
Моя роль — обычного редактора.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 3 декабря 06:01
MataHari
цитата MataHari
Так-то сам каждый может скормить текст ИИ и читать, если кривой перевод устраивает.
А вы читали мой перевод Джеймса Максвелла? И он действительно кажется вам вопиюще корявым? Уверяю, мне пришлось тщательно потрудиться над исходником, исправляя логические и семантические ошибки, но сам язык Дипсика я не менял. И зачем вообще делать какие либо переводы? Авторов надо читать только в оригинале и только так, хоть на английском, хоть на китайском! Любой перевод априори искажение авторского замысла!
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 3 декабря 05:44
Vlad lev
цитата Vlad lev
переводите как удобней. Пока энтузиазм не иссяк!
Это очень увлекательное занятие — выбрать ЛЮБУЮ заманчивую книгу и совершенно бесплатно и увлекательно прочитать ее в течение одной-двух недель. И я нисколько не завидую тем, кто читает в английском варианте, т.к. догадываюсь, что треть текста они все равно не понимают без словарей и либо пропускают его, либо домысливают. Речь, конечно, не о лингвистах-вундеркиндах. Мне не жалко делиться своими переводами, но с поляны "Собственные переводы" меня выкинули с воплями. Выложил там недавно второй том Джастина Ли Андерсона, и через несколько минут после публикации поднялась компания критики, достойная самого Бориса Пастернака )). Так что пока перевожу интересные книги в свое удовольствие и издали наблюдаю за жизнью форума.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 3 декабря 05:24
ArK
цитата ArK
Дипсик обновили на днях.
Действительно! Сейчас перевожу заново второй том Дэвида Рэгга и сравниваю со сделанным ранее несколько месяцев назад вариантом. Уровень качества вырос неоспоримо и требует лишь семантической правки некоторых фраз, а так — хоть сразу в печать!
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 3 декабря 05:19
MataHari
цитата MataHari
Совсем наоборот
Я имел ввиду бесплатный чат QWEN. В нем нет даже функции ввода PDF-файлов. А переведенный им текст показался мне чересчур грамотно выверенным и предопределенным самим ИИ, а также лишенным человеческой выдумки. Это удобно при переводе технических текстов, но в длинных художественных произведениях Deepseek предлагает мне на выбор несколько вариантов перевода сложных имен и фраз, вступает со мною в диалог и проявляет элементы собственной фантазии, которая, может быть, несколько искажает исходный авторский текст, но придает сочный и красочный вкус самому произведению. Я знаю, вы скажете, что Deepseek иногда оставляет непереведенными отдельные слова и фразы, но вы обратили внимание, что это самые простые слова и наречия? Таким образом разработчики страхуются от возможных преследований за нарушение авторских прав издателями, чье возмущение уже проявляется весьма заметно.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 1 декабря 13:06
С форума "Собственные переводы" убрали мой перевод, сделанный с электронки. Это я могу понять. Но вот почему убрали также мой ответ на критику, а саму критику оставили нетронутой? Получается, что я опасный негодяй, которого надо затоптать на месте, не давая возможности высказаться? И это только потому, что я чрезмерно восхищаюсь электронными переводами Deepseek и верю, что за ними будущее любительского перевода?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 30 ноября 15:08
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 30 ноября 13:25
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 30 ноября 13:23
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 29 ноября 15:00
цитата luckyss
фэйри тэйл я вот читаю ваши переводы и мне нравится).
Вот он, голос народа!))
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 29 ноября 11:09
На параллельном форуме меня подвергли жесткой критике за мой перевод с помощью Дипсика романа Д. Рэгга "Черные Ястребы". Не хочу замутнить их площадку своими оправданиями, скажу лишь, что это была свежая перелицовка моих старых черновиков, сделанных несколько месяцев назад, когда Дипсик был еще молодым и и неопытным. Сейчас он переводит намного элегантнее. Еще меня очень упрекали, что я предпочел слово "клятвенный" стандартному "присягнувший". Но вот в официальном переводе Аберкромби КиЖ присутствуют некие "названные", которые по сути тоже добровольно взявшие обязательство верности одному определенному человеку, а не присягнувшие государству и т.п. И да, я забыл предупредить заранее о наличии нецензурных выражений, пусть и без оскорбительного контекста, а ведь на этот сайт заглядывают и невинные дети!
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 28 ноября 20:51
Stirliz77
цитата Stirliz77
Надо читателя своего уважать хоть чуть-чуть, вычитывать предложенное шайтан-ИИ, облагораживать.
Вообще-то, я ориентировался на тех любителей гримдарка, которые ценят именно тексты без цензуры мата и которые постоянно плачутся на других ветках форума, что, мол, опять Аберкромби выхолостили! Да, планка моих переводов невысока, но переводить полгода роман — это не то, что перевести рассказ. Что ж, я переводил для себя и дальше буду переводить для себя и не стану тягаться в мастерстве с опытными лингвистами. Вот только станут ли они переводить для любопытных читателей романы с этой книжной полки?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 28 ноября 20:09
Алексей121
цитата Алексей121
Но клятвенная — все равно звучит фигово, очень скверная калька.
Как на счёт "Первая из присягнувших его господина смотрела на него невозмутимо"
Ваш вариант перевода действительно кажется более отшлифованным, но так ли это важно в фэнтезийном мире? Например, коряво писать "знаменный" и надо обязательно говорить "знаменосец"? И я ведь не предлагаю оферту для печатного издания (которого никогда не будет!), а лишь предлагаю свой вариант любительского перевода при отсутствии других.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 28 ноября 19:19
laapooder
цитата laapooder
Свинофизолюб
Адальше там вообще чистый мат будет, причем самой вольной форме. Но так по замыслу самого автора а не по моей прихоти. Правда, за точность перевода не ручаюсь — в английской ненормативной лексике не силен, впрочем, как и в самом языке.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 28 ноября 19:14
laapooder
цитата laapooder
Прочитал:
Первый клятвенный его господина смотрела на него невозмутимо.

Много думал...
А это женщина. А что в мужском падеже — так мы же не говорим капитанша или адьютанша ))markfenz
цитата markfenz
это нейросетевая цензура что-ли?
А я и не скрываю, что это перевод ИИ Диксик. А кому его перевод кажется корявым, может сам легко исправить по своему вкусу и даже дописать что-нибудь от себя. Формат .txt это позволяет. Или гордо читать роман в английском оригинале.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 28 ноября 16:18
Файл обложки к "Черным Ястребам"
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 28 ноября 16:17
Дэвид Рэгг. "Черные Ястребы" David Wragg ''The Black Hawks'', 2019. Первый роман цикла ''Articles of Faith''. Искрометный гримдарк в стиле раннего Роберта Хейса.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 27 ноября 14:49
laapooder
цитата laapooder
Переходите на баночное пиво. Там легко.
А я своим Дипсиком вполне доволен и на английское пиво переходить не собираюсь)). И дело не в оплате и не в VPN, просто за месяцы работы с этим китайским переводчиком заметил заметный прогресс в его работе. А в переводах, скачанные с помощью английских, немецких и пр. трансляторов явно проскальзывает чужой не русский акцент.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 26 ноября 16:15
ArK
цитата ArK
А у меня без VPN не отрывается...
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 24 ноября 12:42
Plusminus Сам я с ChatGPT не знаком, но видел разные сделанные на нем переводы. Не все так просто и одной заменой кавычек-елочек на тире не обойтись. Иногда прямая речь в тексте вообще ими не выделяется и нужно, чтобы ИИ это понимал. Посмотрите последние переводы с ВК Nexus и увидите, что им так и не удалось до конца избавиться от "английского наследства" .
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 24 ноября 12:23
Plusminus
Тоже неплохо. а как там, в ChatGPT? с прямой речью? Небось, сплошные английские кавычки и прочие нормы английского правописания?
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 24 ноября 11:19
Сравнил переводы Qwen и Deepseek и сравнение явно не в пользу Qwen. Судите сами:

ОРИГИНАЛ

It was odd that it never got dark anymore. Nirea looked out the window,
down at the town of Traverlyn, lit now in the haze of dusk by the giant
sunstone. It made it difficult to know when to sleep—to sleep at all. She’d
hung a hammock in their room so she could go to it when she found herself
awake in the small hours, so as not to disturb Mynygogg. He slept soundly,
if fitfully. The hammock helped her rest. She could close her eyes and
imagine herself at sea. Rum helped too.
She closed the shutters, barring most of the unnatural daylight, leaving
the room lit by the fire. Mynygogg was off somewhere, speaking to
someone. She wasn’t sure who. The guards, she thought. They’d largely
been restored now, and the king had felt it right to address them personally.
There’s little grabs a person’s loyalty more than a handshake from their
king. With pirates, it’s dominance. Strength to keep them in place. But most
folk wanted to see the strength to protect them, to lead. That was where
Gogg’s easy confidence made allies.

QWEN

Блаженство абсолютного покоя.
Странно, что теперь совсем не бывает темно. Нирея выглянула в окно на город Трэверлин, озарённый в сумерках мягким сиянием гигантского солнечного камня. Из-за этого трудно было понять, когда спать — спать вообще. Она повесила гамак в их комнате, чтобы, проснувшись среди ночи, не будить Минигогга. Он спал крепко, хотя и беспокойно. Гамак помогал ей отдохнуть. Она могла закрыть глаза и представить, что снова в море. Ром тоже помогал.
Она захлопнула ставни, отсекая большую часть неестественного дневного света, оставив в комнате лишь отблески огня. Минигогг куда-то ушёл — говорить с кем-то. С кем именно — она не знала. Стражниками, наверное. Те в основном уже восстановились, и король счёл правильным лично побеседовать с ними. Ничто так не скрепляет преданность человека, как рукопожатие от его короля. С пиратами — другое дело: там важна власть. Сила, чтобы держать их в повиновении. Но большинство людей хотят видеть силу, способную защитить их, повести за собой. Именно в этом Минигогг, с его непринуждённой уверенностью, легко находил союзников.

DEEPSEEK
Блаженство абсолютного покоя.
Было странно, что темнота больше не наступала. Нирея смотрела в окно, на город Траверлин, освещённый сейчас в дымке сумерек гигантским солнцекамнем. Из-за этого было трудно понять, когда спать — спать вообще. Она повесила гамак в их комнате, чтобы могла уходить туда, когда просыпалась среди ночи, и не беспокоить Майнигога. Он спал крепко, хотя и беспокойно. Гамак помогал ей отдыхать. Она могла закрыть глаза и представить себя в море. Ром тоже помогал.
Она закрыла ставни, отсекая большую часть неестественного дневного света, оставляя комнату освещённой лишь огнём камина. Майнигог был где-то там, разговаривал с кем-то. Она не была уверена, с кем. С охраной, подумала она. Её в основном восстановили, и король счёл правильным обратиться к ним лично. Немногие вещи цепляют верность человека сильнее, чем рукопожатие его короля. С пиратами всё иначе — там главенствует доминирование. Сила, чтобы удерживать их на месте. Но большинство людей хотят видеть силу, способную защитить их, способную вести за собой. Вот где непринуждённая уверенность Гогга создавала союзников.

Может, Дипсик иногда и привирает, но врет, шельмец, складно и красиво!
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 24 ноября 04:57
ArK
цитата ArK
попробуйте ещё использовать qwen,

Попробовал. Качество перевода хорошее и без смысловых ошибок, а для меня как для редактора совсем не остается работы. Вот только сохраняет ли он в памяти фиксированные имена и названия на протяжении перевода всего романа? И что он там намекает на уважение авторских прав?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 23 ноября 18:32
Kristibi
Выложил обещанное на форуме "Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!"
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 23 ноября 18:29
По просьбе одной из читательниц выкладываю обещанную методику любительского перевода, которой пользуюсь.
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСКОРЕННОМУ ПЕРЕВОДУ. (для блондинок).

1. На сайте oceanofpdf.com (в России не блокируется!) скачивается новая книга в формате PDF.
2. Файл разделяется на главы или их фрагменты не более чем 6-8 страниц.
3. Выходим на чат chat.deepseek.com (бесплатный, простая регистрация, без VPN) и заводим очередной фрагмент файла. Добавляем диррективу задания для ИИ (пример см. в прилагаемом файле). Важно правильно объяснить ИИ его задачу. Запускаем перевод.
4. Мышкой переносим переведенный текст в блокнот компьютера.
5. Редактируем текст. Главное — выделить абзацы (2 пробела спереди) и прямую речь (4 пробела). Пустые строки между фразами удаляются. Исправляются ошибки, для непереведенных слов — гугл-переводчик. Фрагменты одной главы объединяются.
6. Готовый файл в формате .txt конвертируется в удобный формат для чтения. Я пользуюсь бесплатным онлайн-конвертором i2text.com ? который позволяет выбрать шрифт и размер. Есть много других, в том числе офисные, но они платные.
7 После перевода всех глав они объединяются и крепится сверху "шапка".
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 23 ноября 15:13
Kristibi
Увы, меня забанили. Переходить на ветку нейросетевых переводов не вижу смысла — там специалисты намного более высокого уровня. И мои переводы их вряд ли заинтересуют.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 23 ноября 14:11
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 23 ноября 10:30
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 23 ноября 10:14
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 23 ноября 09:31
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 23 ноября 07:37
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 23 ноября 03:19
Алексей121
цитата Алексей121
а вы сами переведенное читать успеваете?)

А как же. Ведь чтобы привести текст в удобно читаемый русскоязычный формат с абзацами и привычной нам прямой речью, его надо сначала прочитать. А так как хорошую современную зарубежную фантастику у нас сейчас практически не издают, само чувство свободного выбора книги для чтения делает меня причастным к избранному меньшинству наших читателей. И редактирование текста — хорошая гимнастика для ума и полезнее раскладывания карточных пасьянсов или игре в шахматы с компьютером.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 23 ноября 03:04
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 23 ноября 02:28
dima9275
(А вариант "Зоркая", или другие вариации, решили вообще не рассматривать?)
А чем Зоркая Энельда предпочтительней Бдительной? И вообще в описании названий средневековых Орденов строгая русификация мне кажется излишней. Всегда предпочитал тамплиеров храмовникам.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 22 ноября 08:43
Добавляю файл с "шапкой".
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 22 ноября 08:42
Наш с Дипсиком перевод романа Mark A. Latham. The Last Vigilant, 2025. Ключевое слово "Вигилант" оставил без перевода — "Бдительная Энельда" звучит слишком глупо.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 ноября 16:12
Прилагаю дополнительно файл с "шапкой". Уж очень красивая карта!
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 ноября 16:10
Джеймс Максвелл. Кровь и Империя (James Maxwell. Blood and Empire (Gateway Saga-1), 2025
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 ноября 15:26
luckyss
Спасибо за лестное мнение, сейчас мы с Дипсиком заканчиваем перевод второго тома Д.Л. Андерсона. Сегодня чуть попозже (надо оформить файл), выложу интересный роман другого автора. Приятно осознавать, что у тебя есть читатели!
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 ноября 14:02
Anahitta
Пардон, забрел не на ту поляну. Удаляюсь, пристыженный.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 ноября 13:23
[vlandry dima9275
Я и не утверждаю, что это академически выверенный перевод, достойный печатной публикации. И так ли уж важна полная аутентичность авторскому тексту. если перевод не отступает от заложенной автором сюжетной канвы, читается вполне осмысленно именно как художественное произведение, а не пересказ, при богатом словарном лексиконе? А разве читатель с просто хорошим знанием не родного английского языка (речь не о профессиональных лингвистах) при чтении полностью воспримет сложный текст и не станет просто додумывать непонятные слова и фразы? Те примеры лексики, что приведены, не выглядят на мой взгляд вопиющими ошибками и не режут глаза. И это лишь возможность прочитать интересную книгу, на которую опытный переводчик вряд ли обратит когда-нибудь внимание.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 ноября 10:13
Здравствуйте. Постоянно читаю публикации вашего форума. Сегодня вдруг узнал, что на нем можно выложить собственные любительские переводы. В последнее время я с помощью ИИ Deepseek перевожу современную западную фантастику. Не в обиду профессиональным переводчикам, но я очень доволен качеством переводов моего помощника, особенно если с ним установить правильное общение. Да, он не дословно переводит текст, что я не считаю страшным грехом, но его литературная интерпретация очень высокого качества без всякого "машинного" привкуса. Рискну предложить наш с ним вариант перевода романа Джастина Ли Андерсона "Проигранная война" (Justin Lee Anderson. The Lost War, 2019) в формате txt. с разбивкой по главам. Вычитка и имена персонажей целиком на моей совести, перевод и эмоциональная подача текста — заслуга Deepseek. Да, еще учтите, что я совсем не знаю английского языка.
⇑ Наверх