В последние несколько лет в творчестве Стивена Кинга наметился легкий уклон в сторону детективного жанра.
Легкий он потому, что назвать "серьезными детективами" такие последние произведения Короля Ужасов как "Парень из Колорадо", "Страна радости" и "Мистер Мерседес" просто невозможно.
По-большому счету, все перечисленные книги являются обычной прозой, которую всегда и писал Кинг, умело привнося туда элементы хоррора, триллера и фантастики.
Именно триллером и является роман "Мистер Мерседес", о котором пойдет речь далее.
И ругать писателя за якобы слабое расследование дерзкого преступления, совершенного на городской ярмарке вакансий, показанное в книге, на мой взгляд, просто бессмысленно. В данном случае скорее следует адресовать все претензии к маркетологам издательств (в том числе и издательства "АСТ") позиционирующих книгу чуть ли не как величайший детективный роман 21-го века, потому как главное в ней не установление личности психопата, протаранившего на угнанном мерседесе очередь из безработных людей, пришедших на ярмарку, а то, каким образом он и детектив, идущий по его следу, встретятся в решающей схватке. Поэтому в данном случае вполне можно сделать скидку на то, что в романе отсутствует многоуровневая интрига, обычно свойственная для любого крепкого детективного романа.
Вдохновением к упомянутому выше событию, являющемуся отправной точкой для сюжета книги, послужил случай, взятый писателем из реальной жизни, когда в городе Кливленд в штате Огайо женщина, повздорившая со своим другом-пассажиром во время управления автомобилем, въехала в очередь людей у ресторана Макдоналдс, пришедших туда с целью устроиться на работу, ранив шестерых из них.
Данная история поначалу должна была лечь в основу небольшого рассказа на несколько страниц, но затем, получив логическое продолжение в виде детективного расследования случившейся трагедии, переродилась в полноценный роман, в котором почти в равной степени перемешались как положительные, так и отрицательные стороны.
К первым, прежде всего, можно отнести персонажей. Характеры и положительных героев (детектива в отставке Билла Ходжеса, его друга-подростка Джерома Робинсона, и их странной во всех отношениях подруги Холли Гибни), и отрицательных (точнее одного отрицательного "героя" по имени Брейди Хартсфилд) получились, как всегда у Мастера, просто на отлично. Особенно порадовала двойственность личностей Ходжеса и Хартсфилда. Только если антогонист вне своей зачастую жестокой работы детективом (или скорее любимого дела) превращался в добродушного пенсионера, то протагонист вне своей вполне себе мирной работы продавцом-консультантом (которую терпеть не мог) превращался в одержимого насилием субъекта, испытывавшего явные проблемы эмоционального развития (хотя не могу не отметить, что причины этих проблем, оказались довольно предсказуемыми, ведь Мастер уже давно научил нас искать корень большинства бед взрослой жизни в детстве человека).
Также к явным плюсам "Мистера Мерседеса" можно отнести его мрачную атмосферу (правда только в первой половине книги) и динамичное напряженное повествование (правда только ближе к финалу).
Собственно, говоря о слабостях романа, стоит выделить провисающий в его середине сюжет, слабость проработки некоторых второстепенных персонажей, а также легкость его детективной составляющей. Хотя лично для меня последний факт не явился решающим в оценке произведения, которое в целом мне понравилось.
И если вы, как и я, не имеете ничего против триллера, в котором заранее известна расстановка фигур на шахматной доске и весь вопрос только в том, кто из двух сил одержит победу, тогда вполне возможно "Мистер Мерседес" понравится и вам.
Оценка: 8/10.
P.S. Интересный факт: в упомянутом в романе комедийном сериале "Машина 54, где вы?" (Car 54, Where Are You?, 1961-1963) роль офицера Фрэнсиса Малдуна, разъезжающего со своим напарником Гюнтером Туди на пресловутой полицейской машине №54, исполнил актер Фред Гуинн, в 1989-м году сыгравший Джуда Крэндалла в фильме "Кладбище домашних животных" (Pet Sematary) — экранизации одноименного романа Короля Ужасов.
Вот и наступил новый 2015-й год и как всегда, по-традиции, я представляю вашему вниманию творческие планы Стивена Кинга и экранизаторов его произведений на следующие двенадцать месяцев.
Надеюсь, данный материал вам пригодится.
***
Произведения на английском языке:
1. Роман "Finders Keepers".
Дата выхода: 2 июня 2015 г.
Детали: Продолжение неоднозначно принятого читателями романа "Мистер Мерседес" (Mr. Mercedes) выходящее через год после оригинала. Во второй части задуманной Кингом трилогии "Бойня в центре города" (City Center Massacre) мы вновь встретимся с детективом-пенсионером Биллом Ходжесом, его смышленым другом-подростком Джеромом Робинсоном и сумасбродной Холли Гибни.
Судя по появившейся на официальном сайте писателя аннотации нас ждет некое переосмысление романа "Мизери" (Misery) в рамках детективного жанра каким его представляет себе Король Ужасов.
2. Сборник рассказов "The Bazaar of Bad Dreams".
Дата выхода: 30 ноября 2015 г.
Детали: Сборник из ранее публиковавшихся, но ставших редкостью, рассказов Кинга, написанных им за 7 лет прошедших с момента публикации последнего собрания его малой прозы "После заката" (Just After Sunset) в 2008-м году.
***
Произведения на русском языке:
1. Повесть "Парень из Колорадо" (The Colorado Kid) в переводе В. Вебера.
3. Переиздание романа "Воспламеняющая взглядом" (Firestarter) в новом переводе Н. Красникова.
Никита Красников о работе над переводом романа: Это, наверное, мой лучший перевод, если судить по драйву. Пока вычитывал, пару раз ловил себя на сакраментальном "ай да сукин сын". То ли я теперешний и тогдашний мистер Кинг эстетически совпадаем, то ли у меня планка с годами проседает, и уже, как Пертушка, радуюсь тому, что буквы складываются в слова.
По части сравнения со старым (весьма достойным, понятно) переводом гг. Таска и Васильева — ну, что тут говорить? И без меня, думаю, наговорят довольно. Скажу только, что в старом обнаружились здоровущие пропуски, как оправданные временем (кровь, хлюпанье низом, упоминания России, Солженицын, т.п.), так и ничем не оправданные (большая сцена в первой половине, практически весь финал). Поэтому новый получился объемнее.
Дата выхода: 2015 г.
4. Переиздание романа "Кристина" (Christine) в новом переводе.
Дата выхода: 2015 г.
5. Переиздание романа "Кладбище домашних животных" (Pet Sematary) в новом переводе Т. Покидаевой.
Дата выхода: 2015 г.
6. Переиздание романа "Томминокеры" (The Tommyknockers) в новом переводе Ю. Моисеенко и М. Казанской.
Юлия Моисеенко о работе над переводом романа: "Томминокеры" – самая сложная книга в моей карьере. Будучи воспитана на куцых анонимных переводах из лихих девяностых, я совершенно не ожидала встретить у Короля такую бездну поэзии, такой изумительно чистый, щедрый, искромётный, во многих отношениях элитарный язык. И опять же, такую насыщенную игру с реалиями, что, будь у меня возможность написать предисловие, я бы озаглавила его так: "Томминокеры" Стивена Кинга – энциклопедия американской жизни". Спасибо, кстати, эпохе интернета, позволившей мне найти записи каждой цитируемой в тексте песни, чтобы перевести её в точном соответствии с настроением и ритмом исполнения.
Дата выхода: 2015 г.
7. Переиздание романа "Темная половина" (The Dark Half) в новом переводе.
Дата выхода: 2015 г.
8. Продолжения комикс-циклов "Темная Башня" (The Dark Tower) и "Противостояние" (The Stand).
На очереди пятая часть цикла "Темная Башня" под названием "The Dark Tower: Battle of Jericho Hill" и третья часть "The Stand: Soul Survivors" графической версии романа "Противостояние".
Дата выхода: 2015 г.
9. Цикл комиксов "American Vampire".
Дата выхода: ориентировочно 2015 г. (24-го декабря 2014 г. сообщалось, что выпуск первого тома комиксов временно отложен).
***
Фильмы и сериалы:
В наступившем году поклонников Мастера ожидают:
1. Третий сезон сериала "Под Куполом" (Under the Dome, 2013-).
2. Вторая половина пятого сезона сериала "Тайны Хейвена" (Haven, 2010-).
3. "Мобильник" (Cell).
Экранизация одноименного романа 2006-го года от режиссера Тода "Кипа" Уильямса ("Паранормальное явление 2" (Paranormal Activity 2, 2010)) с Сэмюэл Л. Джексоном и Джоном Кьюсаком в главных ролях. Ранее актеры уже встречались на одной съемочной площадке в кино-адаптации рассказа Мастера "1408" из сборника "Все предельно" (Everything's Eventual).
Компанию Джексону и Кьюсаку составят Изабель Фурман ("Дитя тьмы" (Orphan, 2009), "Дети кукурузы" (Children of the Corn, ТВ, озвучка, 2009), "Голодные игры" (The Hunger Games, 2012)) и Стейси Кич ("Побег из Лос-Анджелеса" (Escape from L.A., 1996), "Дети кукурузы 666: Айзек вернулся" (Children of the Corn 666: Isaac's Return, 1999), "Эволюция Борна" (The Bourne Legacy, 2012)).
Сценарием фильма занимался сам Кинг в соавторстве с Адамом Аллекой, причастным к созданию скрипта римейка "Последнего дома слева" Уэса Крэйвена (The Last House on the Left, 2009).
На данный момент "Мобильник" имеет статус "пост-продакшн", так что мы вполне можем надеяться увидеть его на экранах кинотеатров в наступившем году.
В недавнем интервью американскому еженедельному журналу "Entertainment Weekly" Стивен Кинг признался, что "видел достаточно экранизаций своих книг, чтобы прийти к выводу, что самыми удачными являются те, в основу которых легли не слишком длинные, но и не слишком короткие, произведения", потому как "короткие истории часто уходят в неправильном направлении, а в экранизации длинных невозможно уместить все".
Пожалуй последнее утверждение, но немного в измененном виде, можно с легкостью применить и к самому творчеству Короля Ужасов.
Нет, безусловно на его счету числится множество замечательных больших произведений, насчитывающих сотни страниц, да и ни один десяток не менее замечательных рассказов, но именно повести занимают в литературном наследии Мастера особое место.
Почему так?
Да потому, что они достаточно длинны для того, чтобы в полной мере показать придуманный автором мир книги и раскрыть характеры ее главных героев, но при этом и достаточно коротки и лишены "пустых" и повторяющихся эпизодов, из-за чего произведение попросту не успевает надоесть своему читателю.
Таким образом, повесть — это отличный пример гармонии содержания и формы.
И именно таким примером я склонен считать "Страну радости", пусть даже официально она и относится к категории романов.
Это история, полная интриги и душевного тепла. Это история, свободная от скучных описаний и сюжетных провисаний. Это история, которая подарит вам несколько приятных вечеров в своей компании, а в финале непременно тронет ваше сердце, если конечно оно еще не превратилось в камень под воздействием неприглядной окружающей действительности XXI века.
Ведь в отличие от него "Страна радости" повествует о временах, когда люди были намного добрее, чем сейчас, когда добро совершалось не ради обретения известности, и когда еще существовали такие светлые и уютные места, куда человек мог без труда отправиться по золотистому песчаному пляжу и обрести там счастье...
Говоря о писателе Джо Хилле, практически невозможно удержаться от сравнения его творчества с литературным наследием его прославленного отца — Стивена Кинга, тем более что оба автора работают по-сути в одинаковых жанрах.
Однако следует отметить, что в последние годы Король Ужасов несколько отдалился от темной прозы, свернув на тропинку напряженных психологических триллеров.
Поэтому, если вы относитесь к той категории фанатов Кинга, которые считают что он стал уже не тот что прежде и с тоской в сердце вспоминаете такие его блистательные романы прошлого как "Кристина" и "Оно", то у вас есть прекрасная возможность на короткое время вернуться "к корням", взяв в руки книгу его сына, получившую в отечественном переводе название "Страна Рождества".
Почему короткое? Да потому что вы буквально "проглотите" это произведение вместе с его кровавыми потрохами!
И только имя на обложке напомнит вам, что вы прочли роман Хилла, а не Кинга, поскольку здесь мы имеем в наличии сразу несколько излюбленных фишек последнего, таких как: стильный автомобиль, наделенный сознанием; вежливый и дружелюбный на вид, но жестокий и циничный внутри антигерой, обладающий паранормальными способностями; безумный и отталкивающий помощник антигероя, фанатично преданный своему хозяину (привет Мусорному Баку из "Противостояния"!); ну и конечно же главная героиня, чудом пережившая кошмар в детстве и нашедшая в себе силы вступить в схватку с тем же злом, но уже в зрелом возрасте.
Но не стоит думать, что "Страна Рождества" — это всего лишь подражание произведениям Короля.
Нет, нет и еще раз нет!
Это скорее трибьют им же!
Т.е. дань уважения тем книгам, на которых Хилл вырос и которые во многом сформировали его собственный литературный стиль, также без труда обнаруживающийся на страницах романа: яркий, выразительный, динамичный и стремительный!
И я очень удивлюсь, если Фабрика Грез не обратит внимание на злоключения Виктории МакКуинн и не снимет их на пленку, потому что "Страна Рождества" — это еще и весьма кинематографичная книга.
А уж про изобретательность, с которой она написана, также как и про ее постоянную интригу и напряженную атмосферу, вообще говорить бессмысленно, потому как они станут очевидны для вас после прочтения уже первых глав.
Конечно есть в романе и шероховатости, но они носят скорее локальный характер и не портят общее положительное впечатление от него, чего нельзя сказать об ужасно отредактированном русскоязычном переводе.
Нет, "убить" текст настолько, чтобы захотелось выбросить его на свалку, в издательстве не смогли, но неприятный осадок от небрежно проделанной работы остался.
Поэтому хотелось бы пожелать "Эксмо" найти более профессиональных и ответственных сотрудников.
Ну а самому Хиллу — не останавливаться на достигнутом и поскорее переходить к строительству уже полностью своих литературных миров, несмотря даже на то, что его экскурсия в Страну Рождества вышла более чем яркой и увлекательной.
Оценка: 9/10 (с сохранением высшего балла для возможного будущего шедевра).
Первую часть рецензии, рассказывающую, собственно, о самом романе Стивена Кинга, можно прочитать здесь.
Ну а данная половина статьи будет, как я и обещал, посвящена его экранизациям, первая из которых увидела свет в 1979-м году в формате трехчасового телефильма (Salem's Lot).
Ее постановкой занимался Тоуб Хупер, получивший известность благодаря картине "Техасская резня бензопилой" (The Texas Chain Saw Massacre, 1974), чей коммерческий успех до сих пор не дает покоя многим современным кинематографистам и продюсерам.
Поскольку Хупер — довольно-таки неоднозначный режиссер (те, кто смотрел "Давилку" (The Mangler, 1994) скорее всего со мной согласятся) — то и экранизация "Жребия Салема" получилась у него такой же неоднозначной. С одной стороны, все ключевые моменты книги нашли свое отражение в фильме (пусть и с сюжетными отступлениями), да и вампиры на экране получились довольно-таки интересными (это касается, прежде всего, персонажа Курта Барлоу).
Но с другой стороны, постановка получилась ужасно затянутой (серьезно, от сцен, в которых почти ничего не происходит под громкую оркестровую музыку, ближе к финалу уже просто начинает болеть голова) и слишком театральной (или это просто примета времени такая или все актеры переигрывали сверх меры... или не доигрывали, что тоже может быть).
В итоге, посмотреть сие творение "Warner Brothers Television" все же стоит, но запастись парой литров кофе перед просмотром, я думаю, было бы не лишним.
А вот кто точно не даст вам заскучать, так это Ларри Коэн — режиссер, со-сценарист и со-продюсер абсолютно убогого и никому ненужного сиквела фильма Тоуба Хупера 1987-го года под названием "Возвращение в Салемс-Лот" (A Return to Salem's Lot).
Как указано на постере данного кино-монстра и говорится в его начальных титрах, сюжет картины "основан на персонажах Стивена Кинга", что безусловно является наглой ложью, ведь кроме названия городка и вампиров как таковых в фильме Коэна нет никого и ничего из оригинального романа Мастера.
"Возвращение в Салемс-Лот" даже не пытается казаться непосредственно хоррором, представляя собой комедию абсурда (или скорее идиотизма).
Почему? Да потому, что рассказывает нам историю недалекого антрополога-матерщинника Джо, который, дабы привить хорошие манеры своему сыну (тоже обделенному интеллектом, кстати говоря), забирает его у жены, с которой разведен, чтобы вместе провести лето в загородном доме близ Салемс-Лота, чьи жители-кровососы не только ведут домашнее хозяйство (разводят коров, чтобы по ночам пить их кровь), но еще и заботятся о своем имидже, поскольку ходят в чистеньких отглаженных костюмах и очень хотят, чтобы Джо (которого сюда заманила под видом наследства его тетушка Клара, прости Господи, Хупер), написал для них своего рода Библию Вампиров, выставляющую порождений тьмы в благопристойном виде. Зачем? Чтобы привлечь в город как можно больше туристов, желающих поглазеть на них как на диковинных зверей. Зачем? Чтобы потом эти звери могли выпить их кровь. Зачем, если у них есть коровы, чья кровь, как они сами и говорят, чище людской?... Да хрен его знает... Точнее, Ларри Коэн знает, но вряд ли сейчас, спустя почти 27 лет, вспомнит, если вы его об этом спросите.
Под стать сюжету и игра актеров. Особенно отличился Майкл Мориарти в роли антрополога: такое дубовое и ничего не выражающее лицо еще долго будет преследовать увидевших его в ночных кошмарах (на пару с Томми Вайсо).
В общем, приобщаться к данному шедевру категории "сразу на видео" я крайне не советую.
Хотя нет. Если захотите посмеяться, тогда смотрите не раздумывая.
Ну что ж, а теперь самое время сказать пару слов о последней на сегодняшний день экранизации "Жребия Салема", вышедшей в 2004-м году опять-таки в формате телефильма (Salem's Lot).
Пару добрых слов, если быть точным.
Конечно, в картине присутствуют и отступления от оригинального произведения, и темп происходящих в ней событий слишком уж высокий (из-за чего не читавшим роман будет сложно вникнуть в творящееся на экране), но при этом, все отступления выполнены адекватно (лишних сюжетных линий практически нет, а те, что в книге несколько выбивались из общего повествования были мастерски увязаны между собой), а быстрое развитие сюжета не дает заскучать и поддерживает напряженную атмосферу до самого финала.
Актерские работы тоже производят в основном приятное впечатление. А участие в фильме таких легенд кино как Дональд Сазерленд и Рутгер Хауэр только добавляет ему очков.
И пусть "Участь Салема" (название дистрибьютора "Viking Video") и нельзя назвать шедевром, свое место в пантеоне достойных экранизаций произведений Стивена Кинга она заслужила абсолютно точно.