fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Паника
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Три любимых автора > к сообщению


философ
Отправлено 2 октября 2006 г. 19:44
Мда.. вопрос на засыпку. Может 300 любимых авторов?? Но в фантастике, сколько не перечисляй, под номером 1 у меня будет Желязны. Одна "Роза для Экклезиаста" чего стоит. Трудно найти фантаста, который мог бы в повести или рассказе так ярко и точно донести до читателя свои эмоции и чувства, заставляя просто вживаться в своих героев.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Сочувствуете ли вы отрицательным героям? > к сообщению


философ
Отправлено 2 октября 2006 г. 19:35
Нет, не сочувствую. Назгулы — отрицательные герои. Только кроме назгулов в топике отрицательных героев и нет. Сложные, не однозначные — да. Но назгулам не сочуствуют. Так же как и карабас-барабасу. Человек не может абстрактно ненавидеть зло — он должен его персонифицировать. Соответственно, автор, выводя отрицательного по замыслу героя, вынужден балансировать на грани, чтобы не сделать злодея слишком плоским и схематичным. И чем значительнее персонаж, тем больше в нем черт, делающих его человечным. И если читатель с автором придерживаются одих этико-моральных концепций, читатель будет сочувствовать только тому, кому сочувствует сам автор.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Глен Кук. Обсуждение творчества. > к сообщению


философ
Отправлено 1 октября 2006 г. 07:21
2Dark Andrew: На вкус и цвет... Мне Рейд нравится. Конечно это не лучшая книга Кука но и не конец Черного отряда

цитата ФАНТОМ

Dark Andrew ,а чей перевод?

Некая Л.Черанёва

цитата Nog

Dark Andrew Кому надо, полагаю, обратили. Я так точно обратил. Жду.

Лучше не жди. Перевод — в кунсткамеру. Примеры — здесь
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена? > к сообщению


философ
Отправлено 1 октября 2006 г. 07:01
Цена книги зависит от многих параметров и перевод на нее влияет настолько слабо, что вопрос не корректен. Купил Глена Кука The Tyranny of the Night в переводе Л.Черанёвой (АСТ, "Помощники Ночи"). Каюсь, не пролистал при покупке — больше года ждал, когда ж в России выйдет. Теперь кайфую, но не с Кука, а с перевода — такого подстрочника даже в начале 90-х, когда переводили все, кому не лень, не попадалось. Если кого-то напрягает прямой фонетический перевод имени Джасра (меня тоже напрягал когда-то :-)))), то что вы скажете о 600 страницах русского подстрочного перевода с сохраненной ритмикой английской речи? Единственное, что сделала сама переводчица — переврала название книги так, что смысл был утерян полностью. Напоследок не могу не поделиться — вот примеры того, что можно купить за 238 рублей

цитата

…Степные воины слыли жестокими, бесстрашными и дисциплинированными воинами. Поговаривали, что числу их нет предела. Но это, конечно, чепуха. Просто они наилучшим образом использовали то, чем располагали. Главным образом, они оставались кочевыми пастухами.
…На самом деле все дело было в том, что в городе отсутствовали женщины в возрасте полового созревания, какими бы либеральными ни были взгляды человека.
…Оккупация Шиппена продолжалась без шума и пыли. Сражений как таковых не было. Высокопоставленные особы направились на материк, дабы оказать сопротивление войскам неверных. Они стали еще одними, кто терпел лишения и нужду, служа в армии Господней.

А этот отрывок я уже выучил наизусть — настолько он мне нравится

цитата

...И вдруг все изменилось. Море потемнело. Нарастающие волны бились о борт судна. Морские жители пропали.
     Вскоре лодка устремилась в пасть надвигающегося шторма. Рыбаки остались невозмутимыми, даже когда волны стали заливать палубу, изрыгая белую пену.
     Невозмутимые рыбаки продолжали плыть вперед.
     Они больше не болтали друг с другом. Их лица приняли суровое выражение. Троица молча управляла судном. Шэгот не понимал, как им удается сохранять спокойствие.
     Грозовое небо пронзили ослепительные молнии. Некоторые сверкнули невдалеке от лодки. Одна угодила в Рыжего Молота.
И тогда Шэгот понял, что эта сумасшедшая троица вела его и остальных на верную гибель.
     Когда его глаза оправились от вспышки, он увидел, как Рыжий встал посреди палубы и воздел руки к небесам. Его громогласный смех можно было сравнить с раскатами грома. Молот приветствовал нежность шторма.
     Наконец-то Шэгот осознал, сто его судьба зависела отнюдь не от безумных рыбаков. Им овладел дикий ужас. Такого страха он не испытывал даже кромешной ночью, находясь на вражеской территории.
     Странник ощутил, как изменяется мироощущение Шэгота, когда того обуял страх. Он повернулся спиной к буре и посмотрел Гриму в глаза.
     Последний чуть не крикнул «мама».
     Странник был стар. Но не так как раньше. Теперь от него исходила сила и твердость. Шэгота вновь обуял ужас, когда он заметил, что у Странника всего один глаз.
     Прежде чем Грим успел захлюпать носом, его поглотила тьма.
— конец главы.
Разве не прелестно??
⇑ Наверх