6 марта 2022 года ушёл из жизни бакинский писатель-фантаст Игорь Ревва.
Причиной стали последствия коронавирусной инфекции, которую автор перенёс в третий раз. Сообщения о смерти от лица супруги писателя появились на страницах соцсетей и в личной переписке.
Игорь Ревва родился в 1965 г. в Баку, где и прожил всю жизнь. Был предан родному городу, оставался приверженцем сохранения и развития русскоязычной культуре в Азербайджане. Получил техническое образование, но занимался журналистикой, позднее служил редактором в местной прессе. Много времени уделял соцсетям. Был членом жюри литературных конкурсов.
Фантастику писал с начала 90-ых. Публиковался в бакинских и российских изданиях, журналах, сборниках. Писал гуманитарную и антивоенную фантастику, боевики, фэнтези. Романы автора не получили большой популярности, зато рассказы нередко находили успех у читателя. Наиболее широко известен рассказ "Мы — первые!" (2005), посвящённый проблемам гуманистической этики.
С конца 2000-ых годов автор переключился преимущественно на произведения небольшого формата, позднее стал сотрудничать с магазинами цифровой продажи книг, выпустил отредактированные электронные версии своих произведений. Испытывая проблемы со здоровьем, не переставал работать над новыми повестями и рассказами.
Несмотря на отсутствие медийной известности и громкого литературного имени, Игорь Ревва остался в памяти поклонников фантастики как один из ярких авторов начального постсоветского периода.
Несколько неожиданно для себя выступил в роли переводчика...
Так случилось, что Pride1983, с которым мы вместе на Фантлабе присматриваем за циклом "BattleTech/Боевые роботы", предложил мне отредактировать его перевод старого рассказа У. Кейта "Legion Team". Даже на первый взгляд и даже с моим невысоким уровнем знания английского, перевод показался слишком сырым. И редактирование незаметно переросло в улучшение русскоязычного текста. Пришлось месяц посидеть с повторным переводом, с разбором трудных мест, идиом, с взаимными уточнениями и обсуждениями, с проверкой ошибок.
Не могу сказать, что нам везде удалось избежать излишне буквального перевода и хорошо выразить русским языком оригинал, но для первого раза сойдёт. Тем более, Кейт пишет достаточно топорно, поэтому основная трудность перевода — не сложность авторского текста, а борьба с однообразием английского исходника и проблемы с адекватным пересказом отдельных странноватых выражений. Опять-таки, если слишком сильно переписывать оригинал, то от авторского стиля ничего не останется.
В конце концов, у нас получилось два варианта — один (более строгий) отпирался в копилку "Библиотеки БаттлТеха", второй (немного более свободный) я публикую здесь под названием "Команда легиона". Файл прилагается.
---
Специально замечу, что сам по себе рассказ не является сколь-нибудь значимым и достойным прочтения произведением. Он интересен лишь принадлежностью к вышеупомянутому циклу. Читать его отдельно нет смысла.
---
На переднем плане герой рассказа — "Феникс Ястреб"
На днях добрался до рабочих фотографий, отснятых в экспедиции. И наткнулся на снимок, из-за которого пришлось беречь белую футболку с эмблемой сайта, укрывая её в рюкзаке от грязи и воды ради одного-единственного кадра.
Где-то в Эвенкии на южных отрогах плато Путорана... Фантлаб приветствует вас, товарищи!