fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Darinella
Страницы: 123456789...48495051525354

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Кто что читает? > к сообщению


магистр
Отправлено 16 января 2007 г. 20:28
Читаю "Бездну голодных глаз" Олди второй раз. Уже вспомнила, кто что делает и какую роль играет, никак не могу вспомнить, откуда, собственно, бездна взялась:-D. Ладно, дочитаю, вспомню.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какие авторы лучше: отечественные или зарубежные? > к сообщению


магистр
Отправлено 16 января 2007 г. 20:15
Вот интересно мне, спорять, и спорять, и спорять!:-) А мне кажется, что и отечественная, и зарубежная фантастика и фэнтези имеют право на существование! Правда, свежая и необычная точка зрения?;-).
Совершенно согласна с тем, что наши начали лет на 40 позже. Догнали, правда, пока только количеством. Но читать их книги можно...иногда, когда передохнуть хочется. А зарубежная фантастика — она много чем уступает фантастике советской. Те же Стругацкие — кроме идеологии и приключений (цикл "Страна багровых туч"), есть вещи, которые никогда не могут прийти в голову иностранному автору — цикл о странниках, например. А вот всю фэнтези мы слизываем у них (иностранцев), причем делаем это, совершенно не меняя принципов построения произведений! А почему? Да потому, что продается — и ладно. Сначала продавалось, потому что интересно было — "О, смотри, наша фэнтезиo_O". А потом на тех, кто отличался — подсели, а остальные забылись благополучно...
А из спора на предыдущей странице меня особенно задело мнение о Толкиеновских эльфах. Тут есть одно "но", про которое все забывают почему-то. Толкин писал не развлекаловку, а МИФОЛОГИЮ. Это уже его издатели продавали эту книгу как сказку. Вот от тех, кто не понимает или не знает этого факта, чаще всего и слышатся осуждения "нежизненности" его персонажей. А Вы встречали в древнегреческой мифологии сцены занятия любовью богов или хождение их в туалет? То то и оно...
Знаю, что спор был не об этом. Скажу так — отечественные авторы могут делать что хотят, но пройдет еще много лет, пока они выйдут на уровень зарубежных. А мои предпочтения лежат в области "была бы книга хорошая, а кто писал — без разницы". Я вот когда-то взяла Олди "Путь меча", не зная, что это русскоязычные авторы (они же украинцы, поэтому и отечественными не назовешь, все ж теперь суверенные:-(). И ничего — за "Бездной голодных глаз" просто летела. С тех пор и имею такое мнение.
 автор  сообщение
 Кино > Что получится, если экранизировать «Песнь Льда и Огня»? > к сообщению


магистр
Отправлено 14 января 2007 г. 11:58
Думаю, Мастер совершенно прав! Экранизировать столь масштабное полтно в виде качественного кинофильма — нет смысла, здесь же не три части, а намного больше, не отрывок же брать, в самом деле! Ну а сериал... Сомневаюсь, что в Штатах найдется смельчак, готовый на такие траты по съемке сериала: нужны костюмы, большое количество ярких актеров, про спецэффекты вообще молчу. А выпускать дешевку.....увольте!:-[
 автор  сообщение
 Кино > Хоббит: Нежданное путешествие (2012) > к сообщению


магистр
Отправлено 14 января 2007 г. 02:47
necrotigr , Хроник Нарнии не смотрела, сказать не могу, а вот по поводу

цитата necrotigr

"Хоббит" — произведение меньшего масштаба, чем ВК, соответственно, масштаб режиссера тоже может быть поменьше

действительно, слонов туды не запихаешь.:-D....Дело не в масштабе самого режиссера, а в масштабе его мышления. У Джексона размах большой, может и великоват для "Хоббита", но все равно это потеря...:-(. Да и актер, игравший Бильбо в ВК, мне понравился....кстати, в отличие от Элайджи Вуда (Фродо). Нет, он, конечно, старался....
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой вид (какие виды) fantasy Вы предпочитаете? > к сообщению


магистр
Отправлено 14 января 2007 г. 02:40
Лично я — за долгие и интересные "ходилки" с детективными приключениями, подвигами и хорошим чувством юмора у героев, прекрасно владеющих разными видами оружия. Кжется, это и есть "смешение жанров";-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Кто что читает? > к сообщению


магистр
Отправлено 14 января 2007 г. 02:31

цитата tevas

зайди пожалуйста на страницу Джордана на нашем сайте

Уже заходила, вопрос после нее и возник.???... Ладно, спасибо, еще посмотрю:-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами > к сообщению


магистр
Отправлено 14 января 2007 г. 02:29

цитата Dark Andrew

Речь идет о профессиональных ПЕРЕВОДЧИКАХ, а не издателях

А переводчики не на издателей работают? Я о них, родимых и говорила:-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами > к сообщению


магистр
Отправлено 12 января 2007 г. 19:32
А вот Гарри Поттера фанские переводы гораздо лучше "Росмэн"овских и это только один из примеров. Но фанские переводы теперь все в сети, а мне с компьютера читать неудобно, приходится фанские бегло просматривать, узнавать содержание, а потом ждать официального...
И потом, еще вопрос, кто профессиональнее — некоторые фаны или те, кто претендует на профессионализм в издательствах!
 автор  сообщение
 Кино > Волкодав (2006) > к сообщению


магистр
Отправлено 12 января 2007 г. 19:27

цитата Тибеллдорф

лучше такие, чем всякие бригады и бумеры!

А вот это верно. Правда, насколько я понимаю, это вообще первый фэнтезийный фильм, "Дозоры", ИМХО, не считаются. Разве что спецэффекты....
 автор  сообщение
 Кино > Хоббит: Нежданное путешествие (2012) > к сообщению


магистр
Отправлено 12 января 2007 г. 19:22

цитата necrotigr

Сильно сомневаюсь. Большинство, думаю, до экранизации вряд ли слышало хоть что-нибудь о Толкине...

Зря сомневаетесь! Первый тираж ВК разошелся меньше чем за день, а в дальнейшем было продано ок. 2 млн. экземпляров. Появившись в Англии, ВК тем не менее больше был распространен в Америке, потому что там его появление сопровождалось очень интересным и поучительным скандалом с пиратским изданием, проще говоря, там его лучше пропиарили8-) А почему бы, по вашему, его столько раз пытались экранизировать? Уж не из простой любви к искусству, американцы из-за нее мало что делают, скорее, в расчете на прибыли,
Ну а то,что снимать "Хоббита" будет не Джексон — жаль.
 автор  сообщение
 Кино > Хоббит: Нежданное путешествие (2012) > к сообщению


магистр
Отправлено 12 января 2007 г. 15:53

цитата Paf

Студия Гоблина делала озвучки игр (кто помнит "Горький-18" (RPG). Насколько мне память не изменяет, озвучка там отменная).

По этому поводу сказать ничего не могу, к своему большому сожалению. В то время не была знакома с такими вещами, в силу многих причин. Думаю, многие не были знакомы. Речь буду вести только о том, что знаю:-)

цитата Paf

Ну и к тому же переводила фильмы ТАК КАК ОНИ ДОЛЖНЫ ЗВУЧАТЬ, т.е. так как они слушаются зарубежным англоговорящем зрителем в кинотеатрах, без переводческих уверток и недомолвок( при чем теряется большая часть оригинального юмора и некоторая часть, которую лучше было бы перевести так как она есть).

В свое время покупала диск с третьей частью ВК, с одной стороны там был "правильный", а с другой — "неправильный" перевод Гоблина. Особой красоты "правильного" перевода не заметила, но должна признать, он лучше, чем на пиратских дисках, появившихся сразу после премьеры ВК. Там такие перлы встречались, умереть не встать, например, Галадриэль, говорящая Фродо "Храни тебя Бог"! Да и "лицензионный" перевод ВК, шедший в кинотеатрах, отнюдь не совершенен. Тут вообще трудно найти золотую середину, перевод — штука тонкая. Переведет знаток, так "массовый зритель" может не понять, переведет дилетант, получится чушь собачья.... В "правильных" переводах, может, Гоблин и близок к этой самой середине.

цитата Paf

И говорить можно, что Гоблин — закомплексованный мент, который сам ничего придумать не может и наживается на чужом творении. Если идея (читай перевод) оригинален и смешон (в данном случае), то она имеет право на существование, что бы не говорили по этому поводу.

Про мента, может, и погорячилася, но в остальном.... Я не сталкивалась с тем, что он придумал что-то сам, все переводы фильмов — это подбор музыки под картинку и фраз под дикцию актеров. Может, получается и смешно, и все такое, и в компании под пиво смотреть классно...Только похоже это в совокупности на старый анекдот, "чукча умный, что видит — то поет". У тех, кто принимает творение Толкина близко к сердцу это вызывает, мягко говоря, негатив. Правда, "массовый зритель" кушает, ну да на всех не угодишь...... Так, что ли? Ну а право на существование имеют все и вся, речь о выборе каждого.
По поводу авторских прав, и прочего, не думаю, что Джексон и компания стали бы предъявлять претензии. Не стала же Роулинг подавать в суд на автора Тани Гроттер, хотя, может, и пыталась, не уверена. Собака лает, караван идет — в таких случаях это стандартная логика автора.

цитата Paf

Да и фильм расчитан должен быть на массового зрителя, не читавшего книгу.

ИМХО, у экранизации ВК есть один недостаток, который гораздо важнее, чем исключение некоторых моментов книги. Если первую часть еще можно было принять за своего рода "рекламный ролик" к книге, то вот вторая и, особенно, третья, рассчитаны на тех, кто с книгой знаком. Действительно, новичку могут быть малопонятны "бредовые" диалоги и "странные поступки главных героев"(цитирую по форуму). Но не надо забывать, что американцы всегда снимают кино, меряя его будущую аудиторию по СВОИМ стандартам. А в Америке ВК — это то же самое, что у нас, например, кто-нибудь из классиков 19-20 веков, не буду называть конкретных фамилий, чтобы не обидеть наших писателей. У них эту книгу читали ВСЕ. Вот и получилось, что "фильм рассчитан на массового зрителя, ЧИТАВШЕГО книгу".

ЗЫ Надеюсь, меня не убьют за отклонение от темы....8:-0
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Кто что читает? > к сообщению


магистр
Отправлено 11 января 2007 г. 01:24
tevas , я имею в виду основное повествование про Ранда ал`Тора? Я после Сердца Зимы потеряла его из виду
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Кто что читает? > к сообщению


магистр
Отправлено 10 января 2007 г. 21:46
Да, а кто знает, какая книга Джордана ("Колесо времен") вышла в России последней?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Кто что читает? > к сообщению


магистр
Отправлено 10 января 2007 г. 21:43
А у меня опыта маловато, я в основном читаю бумажные книги, а не электронные! Подскажете — буду благодарна!;)
 автор  сообщение
 Компьютерные игры > Какая из частей Героев понравилась вам больше всех? > к сообщению


магистр
Отправлено 10 января 2007 г. 21:39
И чем же всем не угодили четвертые герои? Я, напимер, прошла их вдоль и поперек, натаскала героев (особенно в Грядущей буре) до 40 уровня, так они у меня Хексиса мочили только так, на одном дыхании. Вихри войны — жесткая вещь, даже моя сестра, мастер каких мало, с трудом ее одолела. После первой части 4-х героев взяла (по совету фаната) 3-их героев, полдня разбиралась, что к чему, потом надоело, потом опять взялась, но так и не смогла в них играть. Графика двухмерная, существа странные какие-то, плюс герои что-то вроде памятника — таскаешь их за собой, а что толку! ИМХО.Так что 4-е герои форевер! Особенно "Грядущая буря". В пятые, к сожалению, еще не успела поиграть — времени не хватает. Но сестра была не в восторге.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Кто что читает? > к сообщению


магистр
Отправлено 10 января 2007 г. 21:21
ЧИТАТЬ НЕЧЕГО!!!! :-(((.Подскажите, где Кука достать "Черный отряд" электронный, а то все книги остались в родительском доме!:-((( Я его, правда, читала, но года два назад, не, уже три... :-)Хотелось бы освежить.:-)
 автор  сообщение
 Кино > Хоббит: Нежданное путешествие (2012) > к сообщению


магистр
Отправлено 10 января 2007 г. 19:58

цитата AxoNoff

Вновь сердце вертелось от восторга

Присоединяюсь!!!!:cool!::beer::beer:
 автор  сообщение
 Кино > Хоббит: Нежданное путешествие (2012) > к сообщению


магистр
Отправлено 10 января 2007 г. 19:57

цитата Paf

С первыми придется по-воевать

Давайте повоюем!
Я уже писала об этом в теме об экранизации ВК, что то, что сделал Гоблин, недопустимо. Он делает честное лицо, уверяя всех, что "ничего такого не имел в виду", а сам имел, да и продолжает! Может, первая часть и была просто следствием дружеских посиделок, но вот все остальное (2 и 3 части ВК, "Антибумер", "Ночной базар" "Шматрица"и т.д.) напоминают простое издевательство неудачливого закомплексованного писателя над своими более удачливыми коллегами. Не милицейское это дело, кино переводить.:-)))
Что-то подобное творилось в Англии и Америке после выхода книги "Властелин колец". Писатели и журналисты, после первой волны критики кинулись писать "пародии". Потом — продолжения, а потом — время взяло свое. Вы можете назвать без запинки и "лазанья" по сайтам хоть одного автора подобных "шедевров"?Та же судьба ждет и Гоблина со всеми его изысками. Кроме того, пересматривать трилогию Джексона можно много раз, а вот "перевод Гоблина" и один-то раз дается с трудом.
Многие кинокритики, которые по совместительству еще и авторитетные "толкиноведы", говорили, что подобные личности будут не раз пытаться заработать деньги на чужой славе и трудах. Обидно, господа, что мы даем им возможность зарабатывать эти деньги....
Кстати прежде чем критиковать, неплохо бы прочитать книгу;-)
А экранизацией "Хоббита" должен заниматься ИМХО только Джексон! Он уже ухватил "дух" произведений, ему будет проще, а результат выше!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена? > к сообщению


магистр
Отправлено 10 января 2007 г. 00:44
necrotigr , я вот не могла его читать из-за этого, в том числе. Адаптировать английскую мифологию под древнерусские былинные сказания — пустое занятие, от этого книга только начинает внушать опасения, а это оставляет негативное ощущение. Хотя в основном перевод Муравьева хорош.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена? > к сообщению


магистр
Отправлено 9 января 2007 г. 21:06
Конечно, ответят! А Вы, собственно, на что хотите отзыв — на книгу или перевод? Могу сказать, что переводы у нас в стране отличаются разнообразием, но лично мне близок перевод Григорьевой-Грушецкого, изд-ва "Азбука". ИМХО В нем есть ряд достоинств, например перевод имен и фамилий хоббитов и других героев на русский язык. В этом прослеживается попытка передать ДУХ мифологии Толкина, что иногда важнее просто перевода текста. В целом этот перевод близок к оригиналу, не заумен и не претендует на высокопарность. Слог доступный, сказочный, но не утрированный, как было в "Сильмариллионе" в переводе Эстель. Многие из моих знакомых бросали читать перевод Муравьева, но в переводе Григорьевой-Грушецкого дочитывали до конца и становились поклонниками автора.Случалось и обратное. Есть одно НО. Толкин писал МИФОЛОГИЮ, а не сказочную повесть. Он всю жизнь боялся того, что его книги будут воспринимать как простую сказку, не видя глубины и масштабности созданного им полотна. А потому разрешите совет. Прочтите один из вариантов перевода, а потом прочтите оригинал, если есть возможность. Оксфордский английский — это великая вещь!

Страницы: 123456789...48495051525354
⇑ Наверх