Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя Croaker в блогах (всего: 3669 шт.)
| Р. Дж. Беннет - The Tainted Cup > к сообщению |
|
Ну, вот, человек, которому понравилось больше, чем мне). Про объём согласен. |
| Р. Дж. Беннет - The Tainted Cup > к сообщению |
|
Так, вспархивают иногда) Просто наблюдается некий разброс мненй в отзывах на роман (там), решил добавить в палитру и своих ощущений. А ещё забыл сказать, про то, что Беннет интонационные реверансы классике делает... Ниро Вульф там и пр. |
| Р. Дж. Беннет - The Tainted Cup > к сообщению |
|
Всё, чтобы тебя порадовать). Главное через год не забыть про второй том)). |
| Р. Дж. Беннет - The Tainted Cup > к сообщению |
|
Это иллюзия. Не верь глазам. Ну, нафиг первую трилогию — читай сразу эту. Культ нового — наше всё))) |
| Р. Дж. Беннет - The Tainted Cup > к сообщению |
|
Вот именно так её и зовут. |
| Глен Кук об Империи Ужаса, Гаррете, а также о том, что стоит и чего не стоит делать писателю. > к сообщению |
цитата Vladimir Puziy А трава тогда была...
|
| Ричард Морган «Рыночные силы» > к сообщению |
цитата Green_Bear Угу, книжка про измену
|
| Джо Аберкромби - A Little Hatred > к сообщению |
|
Не, Ллойды нужны, пока эти "отцы" дурью маются... |
| Джо Аберкромби - A Little Hatred > к сообщению |
|
А я все думал, думал, и взялся читать третьего Ллойда про Карты, а тут вон оно как. Придётся перечитать первые шесть... Ну, спасибо. |
| Обновлённое (четвёртое!) издание "Заклятого клада" на украинском > к сообщению |
цитата Vladimir Puziy Это, конечно, да, но у меня впечатление, что ты года три уже на ней, просто спрессовал временную линию ![]() Там внизу "Жонглёра" помянули... (это так, напоминаю, про пенсионные планы).
|
| Обновлённое (четвёртое!) издание "Заклятого клада" на украинском > к сообщению |
цитата Vladimir Puziy От же ж многостаночник. Молодец ![]() цитата Vladimir Puziy Там — да...
|
| Наталия Осояну - Дети Великого шторма > к сообщению |
|
Видите, как всё прекрасно складывается — вы теперь знаете, как я пишу свои так называемые отзывы (поверьте, они у меня все такие) и в следующий раз даже не будете утруждаться заглядывать в них. На главной они появляются раз в три года — очень несложно пройти мимо. |
| Наталия Осояну - Дети Великого шторма > к сообщению |
|
Так есть простое решение — не читать. |
| Наталия Осояну - Дети Великого шторма > к сообщению |
|
Ну, я уверен, что будет ещё много и стоящих прочтения отзывов на эти книги. цитата cakypa Которые использованы для нарочитой показушности этой фразы. Но, видимо, слишком сложно. |
| Наталия Осояну - Дети Великого шторма > к сообщению |
|
Как могу, так и танцую
|
| Наталия Осояну - Дети Великого шторма > к сообщению |
|
Она — молодец ) |
| Наталия Осояну - Дети Великого шторма > к сообщению |
|
Процитирую классика: Ну, или так. :))) |
| Наталия Осояну - Дети Великого шторма > к сообщению |
|
Так он давно камингаутнулся — уж сколько пеняли, что мы с Натали в нём. Отзывы зловредные пишем. Книжками стращаем/соблазняем. |
| Наталия Осояну - Дети Великого шторма > к сообщению |
|
Вот она цеховая солидарность ))) |
| Наталия Осояну - Дети Великого шторма > к сообщению |
|
Не переживай, в моих чердаках разума всё так или иначе сохраняется, а в нужный момент всплывает. Я напомню. |
| Наталия Осояну - Дети Великого шторма > к сообщению |
|
Вооот, профи... Ничо, вот выйдет второй том про рыжего, вот там я и драму, и конфликт наведу... |
| Наталия Осояну - Дети Великого шторма > к сообщению |
|
Тут отзыв дочитывается с трудом, а ты книгу...
|
| Наталия Осояну - Дети Великого шторма > к сообщению |
|
Ышь, сыщик... ![]() А так-то да — Паркер... ошибка резидента
|
| Наталия Осояну - Дети Великого шторма > к сообщению |
|
Спасибо за оценку ![]() Потому что при том количестве итераций, что было, я начал сомневаться, что смогу и сомнения и любовь четко донести в отзыве )). |
| Ребекка Куанг «Опиумная война» > к сообщению |
|
Пусть дети знают, что любовь это не про романтику. Кто как не старый циничный ворон и юная писательница про профессионально обученных маньяков им об этом расскажут? |
| Ребекка Куанг «Опиумная война» > к сообщению |
цитата Green_Bear Лав, лав — просто про такую любовь лучше молчать, чем говорить .цитата Green_Bear Не, я тоже буду, но вот когда соберусь? |
| Ребекка Куанг «Опиумная война» > к сообщению |
|
Мучительное лавстори с геноцидальными заскоками и удалыми психопатами. И повторюсь — слишком много сказано в первом томе... Второй — начал, бросил, надо вернуться... |
| Про вороньё и священника > к сообщению |
|
Randon, всегда пожалуйста ![]() цитата Randon Ну, это ж не класическая фэнтези-трилогия/триптих. Тут вертикальный сериал, так что можно и 5 и 10 лепить ![]() цитата Randon Тот, тот. Малолетний колдун, тронутый богиней, с самым большим ПТСР из всех персонажей. цитата Randon Как жеж — один из самых любимых. Правда давно это было. Надо и его перечитать. |
| K. J. Parker — Sixteen Ways to Defend a Walled City > к сообщению |
|
Ессесно
|
| K. J. Parker — Sixteen Ways to Defend a Walled City > к сообщению |
|
Да, я ж даже себя цитировал тебе :цитата |
| K. J. Parker — Sixteen Ways to Defend a Walled City > к сообщению |
цитата Vladimir Puziy В добрые времена я про книжки много писал, а сейчас... ![]() цитата Vladimir Puziy Ну, зароки на то и... |
| K. J. Parker — Sixteen Ways to Defend a Walled City > к сообщению |
|
Пока неизвестно. Дубль вряд ли — перемешают, наверное. Плюс новый новелет про ЧО |
| Peter Mclean - Burned Man > к сообщению |
цитата Verveine Я конечно за справедливость и т.д., а первую редакцию, я благополучно забыл... С другой стороны, ничего во мне так и не ёкнуло — "всё было не так", значит, как минимум, общее настроение такое же. |
| Peter Mclean - Burned Man > к сообщению |
цитата Verveine По некоторому размышлению. Нууу, что бы там не говорили... Первый том нифига не идиллия. Там многое предвещало. Да он добрый, но не светлый. |
| Peter Mclean - Burned Man > к сообщению |
|
Не, ну оно как... Столько ждать книжку, что аж забыть... Потом заполучить и замотаться так, что всё никак не прочитать... А потом прочитать, а оно вон оно как. И вообще кое-чего покруче отрвала... Между делом так. |
| Doctor in Distress > к сообщению |
|
В общем, подашь сигнал есичо, а я пока обратно в домик спрячусь. |
| Doctor in Distress > к сообщению |
|
Нууу, я из-за своего переезда Капальди нагонял год или больше спустя, так что пауза вполне переносима. Лишь бы надежда теплилась ) |
| Doctor in Distress > к сообщению |
|
Ты думаешь, я сейчас слежу, кто там сидит? |
| Doctor in Distress > к сообщению |
|
Спасибо. Хоть узнал "чо там как" ))). Надеюсь, что ты со своей стальной волей подашь сигнал, когда к любимому шоу вернуться можно будет. Надеюсь, это случится относительно скоро. |
| Десять лучших настольных игр по версии меня на сейчас > к сообщению |
|
Вообще если в хардкорные варгеймы лезть, то проще с лайтс версии, имхо — с системы Command & Colors. Там и Наполеоника, и античка, и тот же фэнтезийный BattleLore, ну и всемирноизвестный Мемуар 44-го. Если это понравится, то можно уже дальше в жесть углубляться. |
| Десять лучших настольных игр по версии меня на сейчас > к сообщению |
цитата Мэлькор Панимаш, тут же как: если мы про тру варгеймы, которые каунтерные с газиллионом жетончиков, то это для меня тёмный лес. А если варгеймы в широком смысле — то, помянутая "Война кольца" — я хоть и не играл, но смело могу советовать, особенно любителю евро. "Сумеречная борьба" — тоже классика, а по всем параметрам карточный варгейм. Ну, а так-то из чисто настольных: Runerwars, BattleLore и прочие старички, а новое не локализуется, поэтому любая игра где дерутся отряды — варгейм ![]() Скирмиши — это ж отдельный класс, поэтому Шейдспайр ваховский, хоть и хорош, но нифига не варгейм. цитата Мэлькор У вас там вроде клубы есть, то же отделение BGC в Перми фурычит. цитата Мэлькор Да, это хорошие игры. 15 и 17 место в рейтинге BGG — это не просто так (при всем моем сложном к нему отношении) |
| Десять лучших настольных игр по версии меня на сейчас > к сообщению |
|
Дык, я и не спешу. Если вдруг потом чего заинтересует — пиши, обсудим. |
| Десять лучших настольных игр по версии меня на сейчас > к сообщению |
|
Это смотря сколько пилить будешь ). А вдруг новая любофф? |
| Десять лучших настольных игр по версии меня на сейчас > к сообщению |
|
Нууу, я был к этому готов ). Но истина дороже ))) |
| Фантастика и настольные игры > к сообщению |
цитата iRbos Ю а велком
|
| Фантастика и настольные игры > к сообщению |
|
Речь же про третью Уолласовскую была, вроде бы. По Мелким богам. А семафоры — это лютый абстракт, я такие не считаю
|
| Фантастика и настольные игры > к сообщению |
цитата iRbos Остров- лайтовее, Пустыня, особенно если сложность подкрутить, может вполне себе наказать. цитата iRbos Относится, конечно. Оно просто не в жестянке ![]() цитата iRbos Вот уж с чем проблем нет, так это с тематиками — можно найти игру на любую тему.
|
| Ибо нет ничего тайного... Updated > к сообщению |
|
Ну, честно прошу прощения, я в экспертные темы не хожу для убережения нервов. Многих переводчиков уважаю, а некоторых из них и вовсе обожаю. Но вот такие иллюстрации, как пресловутые три абзаца выше (по сути там три разных текста, хотя желательно, чтобы как минимум два из них совпадали) позволяют мне иногда с ехидцей продекларировать, что знание языков — это хорошо. При этом я все же не лезу на высокую трибуну, на главную страницу, а митингую в своём замшелом уголке ). И без всякой претензии на самолюбование уж точно. |
| Ибо нет ничего тайного... Updated > к сообщению |
|
Слишком философский разговор о фразе, завершённой смайлом, указывающим на её относительную серьёзность, не находите? Но если очень хочется, то пожалуйста: А где ж в этой фразе вообще хоть какой-то фрагмент, говорящий об её оценочном характере? Я где-то оцениваю интеллект читателей или профессиональность переводчиков? Фраза моя проста как мычание: зачем учить иностранные языки? Чтобы читать то, что написал автор. Всё. Ни больше, ни меньше. И несчастные три абзаца оказались прекрасной иллюстрацией этой простой мысли, над чем я и посмеялся. Я не читаю по-польски. Но я читаю переводы Сергея. Я знаю его отношение к работе над оригиналом, я знаю отношение редактора. Я понимаю, что текст очень близок к источнику, и меня это радует. Но я читаю не Вегнера, я читаю Вегнера в переводе Легезы. Если я захочу прочитать Вегнера, мне надо будет выучить польский. Это очень незамысловатая логическая цепочка. |
| Ибо нет ничего тайного... Updated > к сообщению |
|
Ммм, это просто дополнение к отчету о сопоставлении русских переводов рассказа Силверберга для базы ФЛ (было в моей биографии постыдное пятно, когда казалось, что именно из-за таких мелочей ФЛ — это лучшая база по фантастике). Тогда я соединил два перевода, но не смог найти оригинальный текст. Теперь рассказ на английском доступен не только в журнально-архивном варианте и я смог подтвердить, что это именно его переводы. Что до последней фразы, то имею на неё полное право — когда из одного текста происходят два совершенно противоположных перевода (интонационно, стилистически), то возникает резонный вопрос — насколько они далеки от оригинала? Так вот теперь я могу ответить — очень даже прилично далеки. Второе предложение в первом варианте попросту выкинуто, а во втором — переведено с противоположным смыслом. А это предложение — характеристика одного из ключевых действующих лиц (точнее, строго противоположно не она). А хвалить меня не надо, я больше базой не занимаюсь и мне плевать насколько правильно у нас соотнесены переводы и оригиналы. |
(это так, напоминаю, про пенсионные планы).
