| Статья написана 25 апреля 2018 г. 20:34 |
Говорят, Кольца того Больше нет у Фродо: Саурону он его...
|
| | |
| Статья написана 1 марта 2018 г. 02:50 |
Если пошариться по Ибею, то можно найти на BD почти все фильмы, которые у нас крутили по коммерческому ТВ в 90-е. Но только вот "Чужие деньги" с ДеВито -- хрен найдешь. Диск выпуска 2007-го (или 2009-го?) еще накопать можно. Новых блю-реев -- нет. Хотя подозреваю, что люди, "зырящие" кино на хардверных носителях, больше подвержены ностальгии, чем молодежь, а стало быть, купят. Похоже, кто-то у них там в верхах заметил, что фильмец откровенно неполиткорректный () ибо оскорбляет чувства простых рабочих () Решили не играть с огнем
|
| | |
| Статья написана 28 января 2018 г. 00:51 |
В 2005-м (или где-то около того) "Эксмо" издавало новый перевод "Саги об Элрике".
(Ну... не такой уж и новый, честно сказать -- в "Мести Розы" пара ляпов таки была содрана*) из старого северо-западского перевода). Что сразу же дало возможность зародиться двум локальным танелорновским мемам: "ЭСКИМО на полочке" и "Издевательство Эксмо". Дивные перлы типа "Из сужающейся кверху головы торчат два глаза" **) (это что, портрет Тараканища?!), "ей пришлось отвернуть лицо" (руками??? или гаечным ключом???), "он заскрежетал СВОИМИ зубами"... Видимо, Андрей просто не успел ничего отредактировать, т.к. сроки поджимали. А может, какая-то другая причина; не знаю. И отдельная тема -- переводы стихов. Желающие могут посмотреть на Танелорне -- как БЫЛО и как СТАЛО. Рифмовать "гуляти" с "дитятю", "рассветом серым" с "Эсберна Снара" (имя собств.), а также писать, что у некоего меча "порода та, что зовется "Свобода" -- это... ну, вы понимаете сами. Пока не пришел Алый лучник и не сделал нормальный перевод, ситуация была даже не патовая. Просто-таки матовая
Ну, а менее сочный и приметный переводческий ляп, о котором у нас сегодня пойдет речь в статье (но все же это -- ляп!) был в том, что toad-thing (у Баулиной -- ящер) превратился в "жабу Хоргаха". И это дало возм-сть переводчику выродить дивную фразу: "Теперь можно, ЖАБА! Теперь, ДОРОГОЙ МОЙ, можешь поесть!" Я, конечно же, не мог не написать на форуме Танелорна (тогда еще старом, олмеровском), как мне сей "перл" доставил до колик. Эндрю обиженно заметил (негласно, "между строк", как бы признавая: косячок-с) -- Про жабу -- это я специально оставил... Ну очень разговорная фраза. На что его коллега-админ сказала: -- Фраза, может, и разговорная, но произноситься должна с грузинским акцентом. "Да, дарагой жаба!" Так оно и попало в анекдоты Т-лорна (кажется, в "Особенности национального перевода"). Потом, в пору, когда Т-лорн, перебравшись на другой ресурс, почти обезлюдел, и там сидели только оголтелые фэны, к-м в тот момент нечего делать было -- мы, уже откровенно дурачась и выстебывая друг друга, упражнялись типа в остроумии; выходило примерно так: -- А что такое "ос"? -- Ос -- это Ариох! -- Нэт, Ариох -- это большой мух (), а Ос -- это страна, где волшебник жил! -- А что такое КХОРГАХ? -- Дорогой ж., не? -- Нет, дорогой ж. -- это вроде из "Мести Розы". А КХОРГАХ -- то я просто так кащьляю! (Кому-то может показаться, что мы уж совсем распоясались. Но, если честно, я абсолютно не стыжусь тогдашних своих потуг на "йумар". Если вы не были внутри муркоковского фэндома, да еще когда он переживал не самые худшие времена (хотя предчувствие Большого Трындеца уже закрадывалось, и таки оно не обмануло: в 2009-м Вечный Город был навек покинут своими обитателями) -- словом, если вы не варились в этом котле, и на собственной шкуре не познали всю прелесть дуракаваляния "по-муркокски" (), вам, конечно, все это будет непонятно и не смешно. Но те, кто в теме (а люди эти есть на Фантлабе, я пишу, в частности, и для них!) -- таки "рубят фишку" И потом: так ЭКСМОшным переводчикам и надо! Когда-то пел Юлий Ким: -- Милорды, я мудрей Сократа! Он был умней меня стократ, Он был важней меня стократ, И все же стал шутом Сократ... Я прямо начал с результата! () См. контекст... А вашему покорному слуге на мыло прилетела персональная благодарность от Лучника. "За жабу" ;)) ______________________- *) Вот эта фраза. **) "From the tapering, beautiful () head stare two slanting eyes..."
|
| | |
| Статья написана 24 сентября 2017 г. 16:40 |
Художник -- Уолт Саймонсон цитата — Ты что, не видишь, я тру! — Ну и чё?! Я тоже тру!
Как я уже писал когда-то... цитата цитата Танело́рн (англ. Tanelorn) — один из центральных образов в цикле книг Майкла Муркока о Вечном Воителе. Танелорн — это город вне времени и пространства, существующий всегда и везде, предмет поисков и устремлений героя. Муркок постоянно подчёркивает многозначность понятия «Танелорн», говоря устами Спутника Героев: «Танелорну не обязательно быть городом. Он может быть каким-то предметом. Он может быть даже идеей». Вечные воители в романах Муркока рано или поздно попадают в Танелорн, однако чаще это происходит после их смерти. В романе Муркока «Феникс в обсидиане» (1970 г.) о Танелорне устами персонажа по имени Исарда говорится: «Вечному Воителю необходимо, чтобы такой город существовал, несмотря на все видоизменения Земли. Говорят, что самые обездоленные народы обретают там покой». Однако, стоит отметить, что в своих поздних произведениях («Хроники Края Времени», «Город в осенних звёздах») Муркок рассказывает уже о состарившемся Танелорне (изменяется даже само название — город именуют Шаналормом или Амалормом, и он уже не вызывает впечатления «земли обетованной», а наоборот, выглядит местом, где царит всеобщий упадок) (Статья из википедии, к-ую создал, кроме всего прочего, я). Как вы понимаете, меня пленил образ города в центре пустого мироздания -- единственной колыбели человечества, на которую время от времени накатывает окружающий хаос (Пустота, бездна) -- назовите как хотите. И то, что вечной столице в конце концов не выстоять, когда-н. она одряхлеет и умрет -- самое трогательное, само симпатичное в ней. Некоторое время тому назад я пытался писать о нем заново. Изменилось название (город Эбор), изменились персонажи. Но сейчас -- не о моем творчестве. И не о муркоковском Т-лорне. Сейчас -- о Танелорне Dark Andrew. цитата Танелорн: Всё о Майкле Муркоке — русскоязычный сайт, посвященный творчеству английского фантаста М. Дж. Муркока. Назван так в честь вечного города Танелорна, придуманного им. Создатели сайта — Андрей Зильберштейн (Dark Andrew) и Мара Адрианова. Существует с 2003 г., и в определенный период (с 2007 по 2009 гг.) был местом неформального общения творческих людей, любящих фантастику, поэзию, юмор и — отчасти, хотя не в очень большой степени — фанфикшен.
Самый большой вклад в развитие сайта внесли Роман Адрианов (также известен в фэндоме как Алый Лучник, Дарт Отис, Эрэдрауг и пр.) — поэт, мастер ролевых игр, участник литературно-творческого объединения «Аделаида» (г. Калининград); петербургский график и литератор Алексей Грибанов (Вертер де Гёте) и харьковчанин Максим Фарбер (ваш покорный слуга), также известный как May Minstrell («майский менестрель»), Исарда из Танелорна, Владимир Максимов и пр.
Примечание. Следует отметить, что «креативы по Муркоку», хотя и были формально связаны с его творчеством, на самом деле имели к нему очень опосредованное отношение (так же, как и толкинисты в своем творчестве всего лишь используют популярную медиавселенную в качестве отправной точки для самостоятельных поэтических экзерсисов и пр.) Например, в начале стихотворения мог упоминаться кто-то из «канонических» героев — Элрик или Корум, но в самом стихотворении он не обязательно действовал. Таким образом, то, что начиналось как своеобразный литературный «трибьют» английскому автору, превратилось в создание своей собственной (отчасти — пародийной и «завязанной» на реалиях фэндома) игровой вселенной. Распад фэндома, петросянские шуточки от Максима, которому все это к тому времени уже изрядно надоело и плохая посещаемость форума «Танелорна» в последние годы (начиная с 2009-го) не дали этому эксперименту развиться во что-то более серьезное и значимое. Как говорят все те же толкинисты -- "Сколько хорошего пропало в Туне! Пойти, что ли, да и раскопать тунские залежи..." Время от времени буду выкладывать тут, в память о безвозвратно пропавшем, кое-что из локальных мемов Т-лорна. "Дорогой жаба", "бредовая поэма", "сказочки про..." (ну, сказочки я вообще-то уже выкладывал, такчта... ) В данном посте их не будет, это просто вводная. (Хотя... Кто сказал, что картинка, с к-й пост начинался -- это не мем? ) И да, я знаю, что такое узко-местечковое Мурко... Лурко... (ну, вы поняли) мало кому интересно. Не суть. Я это делаю просто потому, что у меня такая привычка: оформлять в виде текста то, что д\меня по каким-то причинам важно и значимо. А то ведь а\к совсем превратится в унылый бложек и помрет... (Но, как говорил Рабинович -- "Не дождёшься!"скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Тот, к кому это обращено, знает, кто он. Вернее она. Такчта буду рьяно мицголить, если вдруг начнутся неадекватные комменты
|
| | |
| Статья написана 1 апреля 2017 г. 16:34 |
Дисклеймер: Все, что написано здесь — не первоапрельская шутка. Реально мною слышано...
— Ани теудат зеут (Я паспорт. Означает "Мне нужно получить паспорт". Или даже — "меня завтра не будет дома, потому что я еду в Хайфу в МВД получать паспорт"). — Ани тахана мерказит (Я центральная станция. Означает "Я еду на центральную станцию"). — Ани, э-э-э, еш ли (Я есть у меня. Начало фразы. Должно означать просто "У меня есть...") — Рами еш? (Рами — имя. Еш — имеется в наличии. Должно означать: "Рами здесь?") — Эфо еш сУкар? (Где имеется в наличии сахАр? ) — Слиха (Извините. В речи репатрианта имеет широкий спектр значений — от "Эй, ты, мужик" до "Проходи, не задерживай" или даже "Вас тут не стояло"). Вообще, единственное слово, которое реаптриант способен заучить без проблем — и поэтому употребляет в ЛЮБОЙ ситуации. Однажды я видел тетку, к-рая говорила "слиха" в значении "спасибо" () — Матай, ыы-ы-ы, моце хен (Ну, тут без поллитры не разберешься. Матай — "когда", но употребляется только в вопросительных предложениях. "Моце хен" (бе эйнай) — "находит прелесть" (в моих глазах), т.е., попросту нравится. Т.о., человек хотел сказать, что ему что-то понравилось, но выразил это до крайности неумело. Получилось: "Когда, ыы-ы-ы, находит прелесть?" Голлуму с Бильбо наверняка икнулось. Правильный вариант был бы "кше ани оэв" (когда я люблю). Кстати, про любовь — тут свои тонкости имеются: — Ани оэв отах (Я люблю тебя. Парень девушке. Нормальная фраза, nothing special) — Ани оэвет отха (Девушка парню) — Ани оэв отха (Я люблю тебя. Парень парню) — Ани оэвет отах (Я люблю тебя. Девушка девушке) — представьте, чтО будет, если случайно перепутать местоимения — Э-э-э... цриха... э-э-э... (Женщина хотела сказать "Надо", но перепутала: "Цриха" — это "я нуждаюсь" или на крайняк "она нуждается". А если "есть надобность", то это, соответственно, будет иначе). — МА ЗЭ?!?! ( — ШО ЭТО?!?!) Означает: "Объясните, пожалуйста, что вы имели в виду". — Ани ба бигляль Максим (Я прихожу потому что, к сожалению, Максим). "Я пришел из-за Максима" будет иначе. — АНИ ЛЁ МЕВИН (МЕВИНА)! — Твоя-моя не понимай. (Еще одна фраза, годящаяся для любой ситуации). — Ма нишма? — Ота геверет бе шинуй адерет! Как дела? — Та же фигня, только в другом виде (Буквально: та же госпожа в другом наряде). По этому ответу сразу можно понять, что имеешь дело с русским, переучившимся в ульпане сверх меры. Нормальный израильтянин скажет просто "беседер, тода" — хорошо, спасибо. — Кама зэ оле? ( — Сколько это стоИт?) — Отобус (Тащем-та правильно — "отобус", но ни один "руси" в жизни так не скажет! ) Еш ли ахот катана. (Катана — это японский меч. А "у меня есть младшая сестра" будет — ктанА). Ма еш охель? (Что есть еда? Означает — что сегодня на обед? ) С гордостью: "Я знаю на иврите 25 слов!" (Ага... А я знаю по-русски три слова, и все на букву "х". С чего бы это? ) А вообще, коли уж говорить непредвзято — новому репатрианту тоже стОит попервах 3 слова выучить. "Шалом", "хаверим" и "ну, я в шерутим". Впрочем, если последнее трудно усвоить, то можно заменять на синонимы. Моя мама, например, говорит то "в шерулеточку", то "в шмакодявник". Самое главное — ее понимают!.. ...и теперь
представьте сами — каково жить (и учить иврит ) в стране, где 75% населения, если не 85%, говорят так Воистину, самая удачная российская республика!
|
|
|