fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Scorn
Страницы: 1234567

 автор  сообщение
 Кино > АНИМЕ > к сообщению


философ
Отправлено сегодня в 10:52
цитата StasKr
Лагерь на свежем воздухе – 3 / Yuru Camp Season 3

Удивительно ровный сериал.

А мне третий сезон гораздо меньше двух предыдущих понравился. И туристическая реклама очень сильно бросалась в глаза. Мне кажется, персонажам уже очень тесно в формате «готовимся к походу / закупаемся к походу / туристическая реклама / готовим еду / иногда Чаки показывает какие-нибудь DIY-штуки». Первый сезон рассказывал цельную, законченную историю. Второй отталкивался от первого, показывая развитие завязавшихся отношений или заполняя лакуны. В третьем мы очень мало нового узнаем про персонажей (при том, что про Чаки, Аои и Эну мы за первые 2 сезона и так очень мало чего узнали), зато посмотрели на все подвесные мосты в какой то там провинции.

Вот вы Yama no Susume ругаете, а там была отличная ОВАшка Omoide Present про отношения Коконы с матерью и детство Аои и Хинаты. Совсем без скалолазанья и туристической рекламы. Вот чего-то такого Юру Кампу очень не хватает, по-моему.
 автор  сообщение
 Кино > АНИМЕ > к сообщению


философ
Отправлено 27 июня 12:20
цитата bubacas
Посмотрел "Ведьма и чудовище", 2024.

Я в онгоинге пытался смотреть, но после третьей серии решил не продолжать.

Бюджет явно маловат у аниме, и режиссер любит злоупотреблять раскрашенными панелями из манги вместо собственно анимации. От этого и экшен сцены статично выглядят, и темп повествования странный довольно. Ну и кровище и всему такому тоже есть претензии. 8) Вроде вот раз, кровь-кишки, а потом оказывается, что это все иллюзия. И так 2 раза за 3 серии. Или в истории про полицейскую, которую якобы прокляла ведьма, такое ощущение, что

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

мотивацию приемным деткам автор такую придумал, чтоб полицейская мамаша могла их убить, а читатель/зритель к этому с пониманием отнесся.

Какое-то, гм, стеснительное эджлордство получается.
 автор  сообщение
 Кино > АНИМЕ > к сообщению


философ
Отправлено 15 мая 15:53
цитата bubacas
Если я правильно помню, то даже у сериала был не особо обнадёживающий финал. А уж полный метр добавил безнадёги по полной

Не, там совсем не так все было.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Финал сериала был умеренно обнадеживающий, Мадока героически пожертвовала собой став божеством, предотвращающим появление ведьм из волшебниц. Вместо ведьм появились какие-то ещё кракозябры которых Хомура гоняет, вспоминая о Мадоке. Про кракозябр, вроде бы есть манга, но читать сопроводительный материал мне неохота.

В финале фильма Мадока, Хомура и Ко покидают иллюзорный мир, Мадока собирается забрать Хомуру в махоседзевый рай чтоб предотвратить её превращение в ведьму. Но, плот твист, Хомура заполняла свой кристалл не отчаянием, а лесбийской неудовлетворенностью, которая была настолько сильна, что позволила ей выдернуть кусок Мадоки из божественного пространства и забрать себе часть её божественной силы. Этой силой она подчиняет себе инкубаторов и решает, что раз Мадока бог, то она, значит, будет Дьяволом, не зря же авторы читали «Потерянный Рай». После чего, нам показывают измененный мир (осколок мира?), в котором все живы (вытянуты из божественного мира в реальный вместе с Мадокой), Мадока без памяти, Хомура держит в страхе инкубаторов и вообще ведет себя дерзко, но в душе явно страдает. Продолжение следует, да.


Ну и когда я писал про то, что Мадока не деконструкция, я прежде всего сериал имел ввиду. Фильм, по-моему, вообще трудно как-то с жанром соотносить, он слишком уж завязан на сериал с постоянными отсылками в духе «а помните огнетушитель?», «а помните сцену в коридоре?».

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Может фильм это и есть деконструкция сериала, в духе любовь до добра не доводит. 8)
 автор  сообщение
 Кино > АНИМЕ > к сообщению


философ
Отправлено 15 мая 14:43
цитата bubacas
Ну, у меня ассоциации возникли только потому, что в обоих случаях люди явно снимали хентай, но то ли застеснялись на полпути, то ли ещё чего... Сценарные ходы, во всяком случае, прямиком оттуда позаимствованы, особенно в случае с "Хиллером". Я сто процентов видел парочку тайтлов, где ГГ придавал соратницам сил аналогичным способом. :-)))

Да в этти часто сюжетные ходы вертятся вокруг того же самого, только до дела не доходит. Про то же придание сил сексуальным способом, был какой-то этти-гаремник про девиц в меха-бронелифчиках, название не вспомню.
Ну и большинство подобных аниме, это адаптации и тут вопрос что было в первоисточнике и как это режиссер интерпретировал. В Хилере то действительно застеснялись, ну или решили, что почти-хентай продастся лучше, чем уже-хентай. А в МахоАко наоборот, по сравнению с оригинальной мангой градус фансервиса увеличили.
цитата bubacas
Большинство сходятся на "Мадока-магика".

Обычно, когда кто-нибудь называет Мадоку деконструкцией, то прибегают знатоки махо-седзе и рассказывают, что все это уже было в Симпсонах Сейлор-Мун, Принцессе-Шамане, Туту и где-то там ещё. Я сам из классического махо-седзе смотрел только новую версию Tokyo Mew Mew и я не вижу, чтоб Мадока что-то деконструировала оттуда. То, что маскот оказался главзлодеем, ну это сабвершен, который скорее расширяет жанр, чем что-то деконструирует. А так Мадока хоть и помрачней, побрутальней и попсихологичней, т.к. рассчитана на более взрослую аудиторию, но в итоге то там все равно весь махоседзевый пафос про надежду, побеждающую отчаяние, остался.
 автор  сообщение
 Кино > АНИМЕ > к сообщению


философ
Отправлено 11 мая 13:47
цитата bubacas
Посмотрел "Становясь волшебницей", 2024.
Ну, такое... "Redo of Healer" на минималках... в плане жести. И на максималках в плане фансервиса — в "Roh", помнится, целые эпизоды были начисто его лишённые. Тут же, как говорится, Ради этого вся песня писалась (С). :-)))
Рейтинг по ссылке слегка завышен, ИМХО. Семёрочка максимум, но один раз посмотреть можно. На деконструкцию жанра не тянет, а вот на годную пародию — вполне. Местами даже улыбнуло.
Смотрибельно, но не более того.

Ну MahoAko — это этти-комедия, я бы вообще её с Redo of Healer не стал сравнивать. Маг-целитель слишком серьёзен и слишком много времени уделяется сюжету про мстю, который при этом настолько ужасно написан, что я его дальше первой серии не осилил.
Гораздо ближе к МахоАко в плане аналогий будет Machikado Mazoku + этти. Хотя Machikado Mazoku смешнее, умнее, ну и добрее, что ли. Из этти Futoku no Guild, в принципе, похоже, тоже сражения постоянно всяким бдсмом заканчиваются. Только вместо девочек-волшебниц тут пародия на фэнтези-RPG.
А в деконструкцию жанра я вообще не знаю, что можно записать, слишком уж анимешники любят этим термином злоупотреблять.
 автор  сообщение
 Кино > АНИМЕ > к сообщению


философ
Отправлено 16 апреля 12:17
цитата Fox_Reinard
Ну-у-у... вы поймали меня ребята, да... "Нежить и Неудача\UNDEAD UNLUCK" оказалась редкостной хренью. Особенно обидно, что в базе потенциал у сериала был мощный

Да, начиналось многообещающе, но чем больше автор происходящее объяснял, тем сильней становилось желание дропнуть. Режиссер, впрочем, тоже постарался растягивая хронометраж постоянными рекапами.
 автор  сообщение
 Кино > АНИМЕ > к сообщению


философ
Отправлено 9 апреля 02:36
цитата Иммобилус
"Черри-бой" — отсылка к еще одному герою, Черри Блоссом.

Не знаю, что там насчет всего остального, но "cherry boy" это просто идиома, означающая "девственника".

Или вы об этом персонаже?
 автор  сообщение
 Кино > АНИМЕ > к сообщению


философ
Отправлено 8 апреля 17:49
цитата Иммобилус
Меня раздражало не это, а назойливые цитаты SK8 the Infinity, приправленные отсылками на "Банановую рыбу", ДжоДжо и "Токийских мстителей".

Ну мне проще, я ничего из этого не смотрел и интерес вызывает разве что SK8 the Infinity. Может, MAPPA хотела привлечь новую аудиторию, вроде любителей тупых подростковых комедий, которые не смотрят мстителей и рыб.
 автор  сообщение
 Кино > АНИМЕ > к сообщению


философ
Отправлено 5 апреля 08:56
цитата Иммобилус
"Буччигири?!" — уныленько, если даже смотреть серии подряд

Вот ваша ошибка как раз в том, что подряд смотрели. :-) Если б я это разом смотрел, скорее всего, раздражало бы вот это бесконечное – "ГГ бегает за Махоро-чан, Асамине бегает за ГГ". Ну и шутейки про слабый желудок. А в онгоинге, по серии в неделю, нормально воспринимается. Впрочем, в том же сезоне уже вышло гораздо более интересное аниме про, гм, крепкую дружбу вкаченных мужиков.
 автор  сообщение
 Кино > АНИМЕ > к сообщению


философ
Отправлено 29 марта 14:01
цитата nalekhina
Вопрос: а в каких еще аниме JRPG в основе? Чтобы было так же похоже на Dragon Quest по настроению.

Я новинками аниме начал интересоваться года 4 назад и каждый сезон стабильно выходит несколько тайтлов в разной степени основанных на JRPG. Для примера, в заканчивающемся сейчас зимнем сезоне, помимо уже упоминавшихся Dungeon Meshi и Sousou no Frieren, есть: раз, два, три, четыре новых аниме, пара продолжений и пара явных пародий.

Что из этого похоже по настроению на DQ сказать сложно, тем более что современные ранобэ и манга такого типа уже опираются на более ранние ранобэ вроде Mushoku Tensei или упомянутого выше SAO, которые в свою очередь опирались на FF, DQ, Yss и тому подобное. Проще всего, наверное, действительно, попробовать посмотреть адаптации DQ, которых вышло довольно монго.
 автор  сообщение
 Кино > АНИМЕ > к сообщению


философ
Отправлено 16 марта 15:15
цитата Иммобилус
Scorn, дайте шанс. Я вот "Фрирен" бросила после первой же серии, настолько мне она поперек всего оказалась своей полной социальной необучаемостью. А как глянула разом четыре эпизода "Подземелья", так и втянулась, уж больно главная тройка (Лайос-Марсиль-Чилчак) милашная. И подземелье прикольно прописано, вайбает прямо Толкином каким или там Урсулой ле Гуин.

Может, стоит вернуться потом. По первой серии просто очень далеко от Толкина / ле Гуин показалось, все эти обсуждения о купле/продаже шмота, типичные игровые классы, да и само разделение на "монстров", которых приключенцы брезгуют есть и обычную еду, за которой надо бегать из "данжа" в "город" очень игровое.

А Фрирен я даже решил не пробовать, опять RPG-сеттинг терпеть, а заявленную тему про эльфов, смертных и всякое там моно но аварэ сомневаюсь, что раскроют хоть сколько-нибудь глубоко. Тем более, что совсем недавно выходил Edomae Elf – как раз про бессмертных эльфов и сменяющиеся поколения людей. Не сказать, что шедевральное аниме, но хотя бы обошлись без отрядов приключенцев и королей демонов, ну и исторических фактов про эпоху Эдо подкинули. Пара знакомых, которым Фрирен нравится, рекомендовали мне её как slice of life, но т.к. оба считают Адзумангу или Non Non Biyori скучными, то желания приобщиться к Фрирен не прибавилось. Видимо, это слайс для тех, кто не любит слайсы.
 автор  сообщение
 Кино > АНИМЕ > к сообщению


философ
Отправлено 15 марта 09:34
цитата Иммобилус
Ах да. Смотрю сейчас "Подземелье вкусностей". Тамошняя основная пати добралась-таки до своей красной увесистой цели, так что пойду погляжу, как-то ребята справятся с открытым противостоянием. Ну и местная фауна, по совместительству — пища господ приключенцев — хороша в своем безобразии, грех не оценить.

А я после первой серии решил не продолжать. Слишком уж все искусственно-RPGшное и при этом недостаточно смешное или безумное, чтоб на эту искусственность закрывать глаза. Не скажу, что прям плохо, но особой разницы, по сравнению с выходящими по несколько штук в сезон вариациями на тему "Dragon Quest / D&D с рюшечками" я не заметил. Разве что картинка красивше.
 автор  сообщение
 Кино > АНИМЕ > к сообщению


философ
Отправлено 28 февраля 10:51
цитата bubacas
Там другое планируется. Машина делает черновой перевод, который впоследствии корректируется человеком. Типа, экономия человеко-часов при сохранении финального результата. А батхёрт у локализаторов случился как следствие будущей потери бабла.

Ну я утрирую, но не так чтоб сильно. В экономию бабла верю, в сохранение и без того не сильно высокого качества – не очень. Если переводчики за копейки не особо стараются, то редакторы с непонятным уровнем владения обоими языками и за ещё меньшие копейки вряд ли будут усердствовать, подчищая за AI.
 автор  сообщение
 Кино > АНИМЕ > к сообщению


философ
Отправлено 28 февраля 05:13
цитата Наследный принц
Года четыре-пять уже понятно, что активистки-локализаторки вставляют в японские аниме и мангу свои бредни из курсов «гендерно-этно-антиколониальных стадис» или buzz-words американских woke-культистов. Это они так «переводят».

Ответом на это стало развитие фансабов для аниме (проблема вообще не существующая для ру-комьюнити, у нас с фансабов все начиналось).

Англоязычное фансаб-коммюнити развивалось с 80х годов. Мемасы про Just According to Keikaku, не 4-5 лет назад появились. Фансабы практически вывелись как раз с приходом официальных сабберов типа Кранчиролла и никакого их "развития" в последние годы я не наблюдаю.
Для примера, даже модно-популярно-молодежное аниме Komi-san wa, Comyushou desu, которое Нетфликс выпустил с ужасными сабами, нормально перевести взялась ровно 1 команда – NovaWorks. За полтора года они перевели 7 серий из 12 первого сезона (к тому моменту уже полностью вышел второй) и бросили это дело. Других желающих продолжить не нашлось. Остается или Нетфликс, или ужасы типа машинный перевод с японского на французский, затем переведенный на английский.

Менее популярные нелицензированные тайтлы могут вообще остаться без сабов. Например, за второй сезон Youjo Shachou, вышедший летом прошлого года никто из фансабберов так и не взялся.

цитата Наследный принц
Последним витком разборок стала как раз истерика активисток-«переводчиц», которые так отреагировали на то что издатель Bushida Works вообще откажется от «локализаторок» и будет использовать AI и человеков-редакторов, чтобы самим делать переводы (обычное удешевление-ускорение- против пиратства).

Кто такие Bushida Works? Это о издателе манги Bushiroad речь? Ну вообще людям, готовым назло левакам-сджвшникам потреблять гуглтранслейт, могу ток соболезнования выразить.

цитата Наследный принц
А на ру-пространстве фансабы всегда лучше (и выбор огромен).

Наверное, надо очень хорошо искать. Ну вот на Коми русских фансабов много, да, правда не знаю какое там качество, не проверял. Но на тот же Youjo Shachou мне русабы даже на первый сезон не попадались (при этом существует официальный ансаб). Но если поискать сабы, например, на такую классику Azumanga Daioh, то везде будет перевод Смирнова, Шаврина и Симонова. Про который читаем:
цитата
Перевод производился с встроенных английских субтитров.
Неожиданно оказалось, что украiньска мова идеально подходит для замены
в переводе кансайского диалекта.
Например, в 17 серии упоминается "грудень" -- "декабрь" по-украински.
Считая, что делаем перевод для широкой публики, постарались избавиться от
малоизвестных японских названий (в основном, названий из японской кухни)
и японских шуток с игрой слов и иероглифов, заменив, в меру сил
и возможностей, на понятные без объяснения.

Возможно, где-то существует фансаб без "грудней", просто он очень хорошо запрятан. И для меня вставление "грудней" ничем не лучше менсплейнинга. А если грудни, "произведены с встроенных английских субтитров", то я менсплейнинг предпочту как меньшее зло.
 автор  сообщение
 Кино > АНИМЕ > к сообщению


философ
Отправлено 27 февраля 16:23
цитата bubacas
Пару недель назад эти ваши интернеты (англоязычный сегмент) бурлили, мол-де, поганый Crunchyroll пихает в субтитры полную (и О УЖАС! повесточную) отсебятину.

Да, по этому поводу регулярные бурления бывают. И не только Кранчиролла касается. Помню, у HIDIVE в первом сезоне Boku no Kokoro no Yabai Yatsu, (кстати, это вот вполне себе хороший ромком, в отличие от) переводчики внедрили слово mansplaining, хотя пацан просто переживал, что начал пояснять профессиональной модели за одежду.
цитата bubacas
Так что русский вариант адаптации, походу, не самый ужасный... хотя, оно на любителя всё...

Тут как повезет, я раньше онгоинги на английском смотрел, потом, когда стали попадаться разные бурления по поводу отсебятины или сам начинал ошибки замечать, решил, что если есть русские сабы официальные, то начинать с них, а там уже как пойдет.
цитата Fox_Reinard
Слишком тесная привязка к конкретной местности. В результате получается не гяру с Хоккайдо, а девица из Красноярска, почему-то живущая на Хоккайдо.

Ну в Красноярске "козно", а вот насчет употребления там "пындровки" или "дюже" как-то сомнительно. Хорошо бы, конечно, у местных узнать. Лично у меня тут ассоциации не с Красноярском, а, как вы выше писали, с "инда взопрели озимые" или там "ой ты, гой еси, добрый молодец, пошто к нам в пындровку приехал?". Не только просторечность и местечковость, но ещё и архаика, которой тут совсем не место.
 автор  сообщение
 Кино > АНИМЕ > к сообщению


философ
Отправлено 27 февраля 14:47
цитата heleknar
Это на каком языке, простите?

Интернет говорит, что на красноярском.
цитата просточитатель
Хм. Прям лицензированная продукция?

Лицензированней не бывает. Сейчас в России недоступно, но если вы находитесь в другой стране или имеете VPN, можете открыть и без регистрации бесплатно насладиться первой серией с пындровкой и всем остальным https://www.crunchyroll.com/watch/GEVUZD0M1
 автор  сообщение
 Кино > АНИМЕ > к сообщению


философ
Отправлено 27 февраля 14:22
цитата просточитатель
За деньги ли? или это пиратская озвучка?

Это не озвучка, это официальные субтитры от Crunchyroll
 автор  сообщение
 Кино > АНИМЕ > к сообщению


философ
Отправлено 27 февраля 14:09
цитата просточитатель
эм так это же хорошо адаптация то.

Адаптация адаптации рознь. Вот есть персонаж – современная девушка-подросток, принадлежащая к определенной субкультуре, имеющая выход в интернет, при этом живущая в относительном захолустье, которая выглядит и одевается примерно так:

Давайте адаптируем её на наши реалии. Как она должна разговаривать? Есть ли на просторах нашей необъятной места, где аналог этой девушки будет употреблять слова "козно" и "дюже"?
цитата просточитатель
А как вы предлагаете переводить то?

Ну вы предлагаете мне, непрофессионалу, забесплатно решить задачу адаптации языка с высокой локальной вариативностью к языку с низкой, которую профессионал за деньги не стал или не смог решить. Не, я не хочу и не умею.
 автор  сообщение
 Кино > АНИМЕ > к сообщению


философ
Отправлено 27 февраля 12:58
цитата bubacas
А есть разница в качестве перевода? Английские точнее? Или причина в другом?

С любительскими сабами сложно понять переводились ли они с японского или английского, поэтому я обычно беру русские только если английских нету.

С официальными бывает по-разному, японский я знаю чуть более, чем никак, но часто замечал, что даже простые фразы, которые я могу понять, в русских субтитрах очень сильно художественно обрабатывают. Ошибки, пропуски и чрезмерные увлечения локализацией бывают и у тех, и у других, так что лучше, когда оба варианта доступны, чтоб свериться если что-то непонятно.

Хороший пример, когда оба хуже, это онгоинг текущего сезона — Dosanko Gal wa Namara Menkoi. Главгерой, ОЯШ из Токио, попадает на Хоккайдо и встречает там девушку-гяру. Как я понимаю, в оригинале девушка говорит на характерном для Хоккайдо диалекте и потому некоторые её словечки вызывают удивление и непонимание столичного школьника. В английской версии она говорит на сленге современных тинейджеров с фразочками типа "like, totally mid" и непонятно почему тинейджера из Токио это удивляет. В русской версии из неё сделали бабку из села старообрядцев использующую слова "дюже", "козно" и "пындровка". Само аниме довольно посредственное и дальше первой серии я смотреть не стал, так что выбирать между "пындровкой" и "mid" не пришлось, но желание улучшить японский прибавилось.
 автор  сообщение
 Кино > АНИМЕ > к сообщению


философ
Отправлено 14 января 14:04
цитата TrollBoroda
Внезапный запрос от друга.
...
Если у кого какие варианты возникнут, буду рад)

Patlabor 2, может быть?

Страницы: 1234567
⇑ Наверх