Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя wowan на форуме (всего: 589 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 31 марта 02:52
Судя по странице Иэна Рэнкина на Фантлабе, из цикла про Ребуса осталось непереведенными более десятка романов, в том числе 1995-2000 гг. Никто не знает, почему наши издатели тогда на них не польстились? Неужто они так плохи? Сейчас-то наверное, Рэнкин с Россией не работает, осуждает, гадюка, наше СВО, но тогда-то... Кто в курсе? Поделитесь мыслями и догадками.
PS: На мой взгляд последние романы будут послабее ранних, особенно унылой получилась "Музыка под занавес" про приезд Андропова.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 24 марта 21:30
ArK
Спасибо.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 24 марта 21:19
ArK
Вы не в курсе, переиздание каких редких томов имеется в виду?
Произведения, авторы, жанры > Лорд Дансени. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 марта 14:13
Нифонт
А я уж подумал -- это как Иван-Царевич: брутфорсом по сундуку -- Хрясть! Утку -- чпок! Зайца -- чпок! Яйцо -- тресь! И вот уже игла у него в руках, а на конце -- смерть Кощея.
Честно говоря, "Тень служанки" читал давно и на английском, так что этого сюжетного хода не помню.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2026. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 20 марта 22:35
цитата Алексей121
для юной Ли

Юная Ли -- китаец?
Произведения, авторы, жанры > Лорд Дансени. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 марта 21:51
цитата Нифонт
пример взлома кодового замка брутфорсом

Не могли бы вы пояснить?
Произведения, авторы, жанры > Лорд Дансени. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 марта 13:54
Ура! Отличная новость.
Есть надежда, что Таменунд и все оставшееся издаст!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 22:28
цитата fasw98
"красный русский флаг" или "красный российский флаг" :)

Боромир улыбнулся.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 17 марта 15:50
цитата fluser
Не обижайте нанотиражников. Они вне конкуренции.

Особенно по ценам.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 17 марта 14:06
Вот смотрю я на обложки, и начинает мне казаться, что нанотиражники переплюнули по качеству ЭкСмо,Аст и прочих. Значит, можно? Прям хочется купить, хотя вот этого вот дИвуа не читал читать не буду.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 марта 22:51
цитата tippellhoff
стоило перевести дословно, — "русский флаг"?

Стоило. Несмотря на наличие СССР, мы для запада всегда были русскими. Даже узбеки.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 марта 14:41
Холодильник
В Каракасе наступит ночь она же La hija de la española, она же Испанская дочь. В базе Фантлаба есть.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 марта 00:04
цитата Холодильник
В России не нашлось переводчиков с китайского? Или они слишком дорогие, и издательство пожадничало? И ещё интересно, как часто встречаются такие вот двойные переводы, может быть, это нормальное явление, а я и не знал?

Они слишком дорогие и издательство пожадничало. Вон, Эксмо испанского автора с английского переводило -- и ничего.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 5 марта 23:50
цитата С.Соболев
почти голый бумвинил, с небольшим тиснением краской названия и автора, без рисунка.

Но ведь даже такие книги можно читать!
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 1 марта 22:58
цитата Sprinsky
сведены журнальный и книжный варианты, несколько различающиеся по тексту — в книжном не было нескольких журнальных эпизодов, а журнальный в свою очередь короче книжного.
Что в макете и в бумаге не знаю.

Насколько я знаю, журнальный вариант обычно выходит раньше книги и часто быает короче. Когда автор готовит роман к печати в окончательном виде (в виде книги), он его дорабатывает, что-то добавляет, что-то выбрасывает. Я правильно понял, что вы вставили в   книгу эпизоды, который были в журнальном варианте, но которые автор посчитал нужным из текста убрать?
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2026. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 27 февраля 16:23
цитата Slon74
Есть упоминания запрещенных веществ — поэтому ... платится дополнительный НДС.

Ах вот, оказывается, зачем наркоту запрещали!
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 24 февраля 00:16
цитата mahasera
А в идеале, как говорят умные люди, надо читать в оригинале.

Один умный человек мне сказал, что английский язык у Толкина в ВК очень красив и по-настоящему литературен. Но ведь как надо им владеть, этим английским, чтобы действительно оценить красоту оригинала! Я не владею, поэтому удовлетворяюсь переводами.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 22 февраля 17:47
цитата Daozit
там вся серия треш

Особенно впечатлил Айвенго с ведром на голове.
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения > к сообщению
Отправлено 22 февраля 15:38
Я достиг того возраста, когда читать комментарии к книгам не менее интересно, чем сами книги. Я не знаю, кто такой Каланов и не читал всех комментариев, которые приведены на прикрепленных фотографиях, но признаюсь откровенно: комментарии типа "Разделочный нож == нож для разделки туши" меня раздражают неподдельно. Тем более, что я случайно знаю, что такой нож называется "фленшерный". В общем, комментарии к худлу, которые пишут любители, дело двояковыпуклое.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 21 февраля 17:47
цитата kukamus
Короче надо сюда бригаду литературоведов, а не переводчиков, чтобы именно литведы переводили, потому что все упирается

Вот Лихачева щас ка-ак переведет! Она вам и переводчик и литературовед в одном, так сказать, лице.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 14 февраля 16:27
цитата AVirZ
И вот теперь неизвестно, что с этим делать. Удалять? Переписывать?

Не совсем понимаю, почему этим всем должен заниматься переводчик.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 14 февраля 15:14
Кантор ПОдозреваю, что тиража малотиражников хватит на всех самых упертых любителей (Книжки, конечно, дорогие -- страсть! Но издано очень неплохо.). Так подумает "Азбука" и решит -- что?.. Правильно, подождать. Тем более, что, кажется, 5 и 6 книги Джоркенса все еще охраняются авторским правом, а у "Вече" в свое время были какие-то трудности с наследниками. К тому же если у малотиражников исключительные права на перевод, "Азбуке" придется заказывать новый. А Лихачева занята, к тому же она из АСТ. Вот такие мои соображения на сей счет.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 14 февраля 13:02
volverton1000 Так он выходит у малотиражников. У Таменунда.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 11 февраля 02:40
А давайте еще Толкина переиздадим. Напишем -- "Толкиен" или "Толькин".
Это, впрочем, относится к АСТ, кажется у них был изобретен рентген.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 января 21:44
цитата Reggie Bannister
прозвище уместное от от простолюдинов, видящих плохо одетого мужчину, таскаюшегося по краю с непонятными им целями.

Бичара? Бомжара? Или все-таки просто Агроном?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 17 января 22:44
Eremund
А мне Кулькин нравится. Есть в этом имени даже что-то ирландское.
Техподдержка и развитие сайта > Нидерландский или голландский язык. Какой вариант удобнее? > к сообщению
Отправлено 16 января 00:37
Нидерландский, наверное, правильнее. Но я за шестьдесят лет как-то привык к голландскому. Это, конечно, книжки всякие виноваты, начитался... Голландцы живут в Голландии и разговаривают на голландском языке.
А как представишь "Летучего Нидерландца" -- вообще жуть!
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 16 января 00:29
JimR
Согласитесь, что Перкинс даже не третьестепенный герой. Даже о кухарке упоминается, что она живет "где-то в другом крыле". А где живет Перкинс? Раз конюх, должен жить в конюшне (ну или поближе к лошадям и каретам), поэтому в случае нападения Селдена... Собственно говоря, он -- первый кандидат на "секир-башка".
Вот как-то так я думаю.
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 15 января 17:05
tsvoff
Спасибо. Хотя и странновато.
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 14 января 17:49
Подскажите, пожалуйста, может быть кто-то знает.
Вопрос по "Слбаке Баскервилей".
Там в одном месте, когда Уотсон уже приехал в Баскервиль-холл, сказано:
"Мы, четверо, здоровых сильных мужчин, сможем постоять за себя", но если Селден заберется в дом Степлтонов... и т. д. Кто этот четвертый сильный мужчина (помимо сэра Генри, Берримора и Уотсона)? Конюх Перкинс, быть может?..
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 12 января 23:16
трампец Это наезд? А просто взять и ответить — пальчики отсохнут?
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 12 января 22:30
цитата NHTMN
брал книги этого "издательства"

Что за издательство?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению
Отправлено 8 января 18:37
цитата Kvout
как в ситуации с Танит Ли

Она ж вроде померла.
цитата Алексей121
Издательство в любом случае должно исполнять законы,

То есть, Анну Каренину мы уже не увидим?
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2026. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 7 января 22:37
А вставлю-ка я свои пять копеек!
Переводчиков (подготовленных переводчиков, а не самоучек) с японского, китавйского, корейского (да хоть с языка народа айну) мало! Ну, пока мало... И все они работают, осмелюсь предположить, в условной нефтянке, где им платят по-человечески, а не то, что издательства. Поэтому все "переводы с китайского", пусть даже с последующей сверкой с японским оригиналом, скорее всего -- фуфло так себе. Поэтому жуем переводы с английского и не отсвечиваем.
Или я не прав?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 6 января 19:33
цитата Mstislav
грузинский стул!

Это пять!
И да, "Сервантос" правильно писать с большой буквы.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2025 г. 16:58
цитата fluser
Всё больше всякая дополнительная редактура выглядит, как маркетинговый ход, попытка продать книгу по 2 или 3 разу.

Вот-вот. Плюс картинки разных художников. Или "новый суперточный" перевод.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2025 г. 01:44
цитата Andreasnim
Всеславуры

Гладислав, Шерстиклок, Нагломорд, Вездессун и иже с ними.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2025. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2025 г. 01:41
цитата Калигула
поводов менять старое издание на предстоящее нет, я правильно понимаю?

Если только какое-нибудь условное АСТ не затеет еще одно переисправленное и дополненное переиздание в новом, самом точном переводе с картинками условного Гордеева.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2025. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2025 г. 00:32
Raiden
А он разве не Юрковский? Или я в какой-то древней редакции читал? И фамилия Марка, коллеги Горбовского у меня сомнения вызывает. (У меня сейчас нет доступа к соответствующим книгам, чтобы проверить).
А Максим Крамер? Я теряюсь в догадках...
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2025 г. 00:01
цитата horoshogromko
А чо ж тогда Элизабет Джордж-то?

Дак она американка же!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2025 г. 16:14
цитата Melanchthon
И Пинчон ждёт кого-то менее выпячивающего себя.

А вы уверены, что потом Пинчона можно будет читать? Я вот сейчас с любопытством жду самоновейшего и наиточнейшего перевода "Властелина колец" от АСТ. Есть у меня подозрение, что текст будет малочитабельным.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2025 г. 14:55
цитата Melanchthon
И Пинчон ждёт кого-то менее выпячивающего себя.

Ну да, можно "Боромир улыбнулся", а можно: "На лице Боромира проступила [страдальческая, печальная и др.] улыбка, до неузнаваемости исказившая черты воина.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2025 г. 14:41
цитата Алексей121
В русском языке чтоб сказать "на столе книга" не нужно никаких "there is".

В русском языке, в особенности, при художественном переводе, нужно сказать: "На столе лежит (валяется) книга".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2025 г. 19:11
цитата urs
.Но чаще текст русский распухает на 10ую долю

Когда-то давно, когда еще не было Интернета, мне попалось чуть ли не в "Справочнике полиграфиста", что объем перевода с английского на русский увеличивается в среднем в 1,1 раза, с восточных языков -- в 1,29 раза.
И это когда считали в ручную по машинописным страницам. Но могу ошибаться, времени прошло -- уйма.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2025 г. 16:32
Я же говорю — метод опускания.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 декабря 2025 г. 00:43
isaev
Вот-вот.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2025 г. 20:52
цитата DGOBLEK
незначительные детали как мне показалось она "опускает".

Все как меня учили на военном переводе: основной метод перевода -- метод опускания.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2025 г. 18:57
цитата DGOBLEK
буквально несколько страниц и расхождение в цифрах между новым и старым переводом ужасают.

Ну а на самом-то деле как? В оригинале, я имею в виду?
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2025. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 22 ноября 2025 г. 21:30
цитата vfvfhm
Очень хочется в новом переводе!

В чьем? Лихачева занята.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 9 ноября 2025 г. 21:02
цитата ЗовитеКакХотите
Меня интересует тема мифических обитателей леса в литературе,

Про них Алексей Толстой много писал -- про леших, кикимор и проч., но это, скорее, сказки, чем фэнтези. Кажется так и называлось -- "Русалочьи сказки".
⇑ Наверх