Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя wowan на форуме (всего: 589 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
|
Судя по странице Иэна Рэнкина на Фантлабе, из цикла про Ребуса осталось непереведенными более десятка романов, в том числе 1995-2000 гг. Никто не знает, почему наши издатели тогда на них не польстились? Неужто они так плохи? Сейчас-то наверное, Рэнкин с Россией не работает, осуждает, гадюка, наше СВО, но тогда-то... Кто в курсе? Поделитесь мыслями и догадками. PS: На мой взгляд последние романы будут послабее ранних, особенно унылой получилась "Музыка под занавес" про приезд Андропова. |
| Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
|
ArK Спасибо. |
| Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
|
ArK Вы не в курсе, переиздание каких редких томов имеется в виду? |
| Произведения, авторы, жанры > Лорд Дансени. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Нифонт А я уж подумал -- это как Иван-Царевич: брутфорсом по сундуку -- Хрясть! Утку -- чпок! Зайца -- чпок! Яйцо -- тресь! И вот уже игла у него в руках, а на конце -- смерть Кощея. Честно говоря, "Тень служанки" читал давно и на английском, так что этого сюжетного хода не помню. |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2026. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
цитата Алексей121 Юная Ли -- китаец? |
| Произведения, авторы, жанры > Лорд Дансени. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Нифонт Не могли бы вы пояснить? |
| Произведения, авторы, жанры > Лорд Дансени. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Ура! Отличная новость. Есть надежда, что Таменунд и все оставшееся издаст! |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата fasw98 Боромир улыбнулся. |
| Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
цитата fluser Особенно по ценам. |
| Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
|
Вот смотрю я на обложки, и начинает мне казаться, что нанотиражники переплюнули по качеству ЭкСмо,Аст и прочих. Значит, можно? Прям хочется купить, хотя вот этого вот дИвуа не читал читать не буду. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата tippellhoff Стоило. Несмотря на наличие СССР, мы для запада всегда были русскими. Даже узбеки. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Холодильник В Каракасе наступит ночь она же La hija de la española, она же Испанская дочь. В базе Фантлаба есть. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата Холодильник Они слишком дорогие и издательство пожадничало. Вон, Эксмо испанского автора с английского переводило -- и ничего. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
цитата С.Соболев Но ведь даже такие книги можно читать! |
| Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
цитата Sprinsky Насколько я знаю, журнальный вариант обычно выходит раньше книги и часто быает короче. Когда автор готовит роман к печати в окончательном виде (в виде книги), он его дорабатывает, что-то добавляет, что-то выбрасывает. Я правильно понял, что вы вставили в книгу эпизоды, который были в журнальном варианте, но которые автор посчитал нужным из текста убрать? |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2026. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
цитата Slon74 Ах вот, оказывается, зачем наркоту запрещали! |
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
цитата mahasera Один умный человек мне сказал, что английский язык у Толкина в ВК очень красив и по-настоящему литературен. Но ведь как надо им владеть, этим английским, чтобы действительно оценить красоту оригинала! Я не владею, поэтому удовлетворяюсь переводами. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
цитата Daozit Особенно впечатлил Айвенго с ведром на голове. |
| Другая литература > "Другая литература": последние приобретения > к сообщению |
|
Я достиг того возраста, когда читать комментарии к книгам не менее интересно, чем сами книги. Я не знаю, кто такой Каланов и не читал всех комментариев, которые приведены на прикрепленных фотографиях, но признаюсь откровенно: комментарии типа "Разделочный нож == нож для разделки туши" меня раздражают неподдельно. Тем более, что я случайно знаю, что такой нож называется "фленшерный". В общем, комментарии к худлу, которые пишут любители, дело двояковыпуклое. |
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
цитата kukamus Вот Лихачева щас ка-ак переведет! Она вам и переводчик и литературовед в одном, так сказать, лице. |
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению |
цитата AVirZ Не совсем понимаю, почему этим всем должен заниматься переводчик. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
|
Кантор ПОдозреваю, что тиража малотиражников хватит на всех самых упертых любителей (Книжки, конечно, дорогие -- страсть! Но издано очень неплохо.). Так подумает "Азбука" и решит -- что?.. Правильно, подождать. Тем более, что, кажется, 5 и 6 книги Джоркенса все еще охраняются авторским правом, а у "Вече" в свое время были какие-то трудности с наследниками. К тому же если у малотиражников исключительные права на перевод, "Азбуке" придется заказывать новый. А Лихачева занята, к тому же она из АСТ. Вот такие мои соображения на сей счет. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
|
volverton1000 Так он выходит у малотиражников. У Таменунда. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
|
А давайте еще Толкина переиздадим. Напишем -- "Толкиен" или "Толькин". Это, впрочем, относится к АСТ, кажется у них был изобретен рентген. |
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
цитата Reggie Bannister Бичара? Бомжара? Или все-таки просто Агроном? |
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
|
Eremund А мне Кулькин нравится. Есть в этом имени даже что-то ирландское. |
| Техподдержка и развитие сайта > Нидерландский или голландский язык. Какой вариант удобнее? > к сообщению |
|
Нидерландский, наверное, правильнее. Но я за шестьдесят лет как-то привык к голландскому. Это, конечно, книжки всякие виноваты, начитался... Голландцы живут в Голландии и разговаривают на голландском языке. А как представишь "Летучего Нидерландца" -- вообще жуть! |
| Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
|
JimR Согласитесь, что Перкинс даже не третьестепенный герой. Даже о кухарке упоминается, что она живет "где-то в другом крыле". А где живет Перкинс? Раз конюх, должен жить в конюшне (ну или поближе к лошадям и каретам), поэтому в случае нападения Селдена... Собственно говоря, он -- первый кандидат на "секир-башка". Вот как-то так я думаю. |
| Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
|
tsvoff Спасибо. Хотя и странновато. |
| Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
|
Подскажите, пожалуйста, может быть кто-то знает. Вопрос по "Слбаке Баскервилей". Там в одном месте, когда Уотсон уже приехал в Баскервиль-холл, сказано: "Мы, четверо, здоровых сильных мужчин, сможем постоять за себя", но если Селден заберется в дом Степлтонов... и т. д. Кто этот четвертый сильный мужчина (помимо сэра Генри, Берримора и Уотсона)? Конюх Перкинс, быть может?.. |
| Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
|
трампец Это наезд? А просто взять и ответить — пальчики отсохнут? |
| Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
цитата NHTMN Что за издательство? |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
цитата Kvout Она ж вроде померла. цитата Алексей121 То есть, Анну Каренину мы уже не увидим? |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2026. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
|
А вставлю-ка я свои пять копеек! Переводчиков (подготовленных переводчиков, а не самоучек) с японского, китавйского, корейского (да хоть с языка народа айну) мало! Ну, пока мало... И все они работают, осмелюсь предположить, в условной нефтянке, где им платят по-человечески, а не то, что издательства. Поэтому все "переводы с китайского", пусть даже с последующей сверкой с японским оригиналом, скорее всего -- фуфло так себе. Поэтому жуем переводы с английского и не отсвечиваем. Или я не прав? |
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
цитата Mstislav Это пять! И да, "Сервантос" правильно писать с большой буквы. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
цитата fluser Вот-вот. Плюс картинки разных художников. Или "новый суперточный" перевод. |
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
цитата Andreasnim Гладислав, Шерстиклок, Нагломорд, Вездессун и иже с ними. |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2025. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
цитата Калигула Если только какое-нибудь условное АСТ не затеет еще одно переисправленное и дополненное переиздание в новом, самом точном переводе с картинками условного Гордеева. |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2025. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
|
Raiden А он разве не Юрковский? Или я в какой-то древней редакции читал? И фамилия Марка, коллеги Горбовского у меня сомнения вызывает. (У меня сейчас нет доступа к соответствующим книгам, чтобы проверить). А Максим Крамер? Я теряюсь в догадках... |
| Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
цитата horoshogromko Дак она американка же! |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата Melanchthon А вы уверены, что потом Пинчона можно будет читать? Я вот сейчас с любопытством жду самоновейшего и наиточнейшего перевода "Властелина колец" от АСТ. Есть у меня подозрение, что текст будет малочитабельным. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата Melanchthon Ну да, можно "Боромир улыбнулся", а можно: "На лице Боромира проступила [страдальческая, печальная и др.] улыбка, до неузнаваемости исказившая черты воина. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата Алексей121 В русском языке, в особенности, при художественном переводе, нужно сказать: "На столе лежит (валяется) книга". |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата urs Когда-то давно, когда еще не было Интернета, мне попалось чуть ли не в "Справочнике полиграфиста", что объем перевода с английского на русский увеличивается в среднем в 1,1 раза, с восточных языков -- в 1,29 раза. И это когда считали в ручную по машинописным страницам. Но могу ошибаться, времени прошло -- уйма. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Я же говорю — метод опускания. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
isaev Вот-вот. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата DGOBLEK Все как меня учили на военном переводе: основной метод перевода -- метод опускания. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата DGOBLEK Ну а на самом-то деле как? В оригинале, я имею в виду? |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2025. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
цитата vfvfhm В чьем? Лихачева занята. |
| Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
цитата ЗовитеКакХотите Про них Алексей Толстой много писал -- про леших, кикимор и проч., но это, скорее, сказки, чем фэнтези. Кажется так и называлось -- "Русалочьи сказки". |