автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ronnie 

       авторитет |
Отправлено 13 апреля 2018 г. 16:13 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ronnie 

       авторитет |
Отправлено 13 апреля 2018 г. 16:11 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ronnie 

       авторитет |
Отправлено 13 апреля 2018 г. 16:10 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ronnie 

       авторитет |
Отправлено 13 апреля 2018 г. 15:57 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ronnie 

       авторитет |
Отправлено 13 апреля 2018 г. 15:55 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ronnie 

       авторитет |
Отправлено 13 апреля 2018 г. 15:48 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ronnie 

       авторитет |
Отправлено 13 апреля 2018 г. 15:46 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ronnie 

       авторитет |
Отправлено 13 апреля 2018 г. 15:40 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ronnie 

       авторитет |
Отправлено 13 апреля 2018 г. 15:32 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ronnie 

       авторитет |
Отправлено 13 апреля 2018 г. 15:30 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ronnie 

       авторитет |
Отправлено 13 апреля 2018 г. 13:30 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ronnie 

       авторитет |
Отправлено 13 апреля 2018 г. 11:25 |
С.Соболев ОК, тогда меня больше на этом форуме не будет. Пойду учить русский язык. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ronnie 

       авторитет |
Отправлено 13 апреля 2018 г. 11:05 |
Что не понял, где здесь "сленг из подворотни". "Целлулоидная кукла" — это цитата из книги "Птицы, звери и родственники". Только это не Деревянкина, а Лосев (Деревянкина первую часть книги переводила).
цитата В него входило немало ненужных вещей, как-то: целлулоидная кукла, пеленки, ночной горшочек и прочие причиндалы...
| |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
Ronnie 

       авторитет |
Отправлено 13 апреля 2018 г. 10:44 |
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ronnie 

       авторитет |
Отправлено 13 апреля 2018 г. 09:50 |
цитата Ronnie Без ссылки на эту поэму упоминание об альбатросе совершенно непонятно.
Описка, хотел написать "упоминание об арбалете", разумеется. Про альбатроса и так можно догадаться — типа, приносит несчастье. Но про арбалет — никак.
* * *
У кого есть "Моя семья" в перяводе Таска, скопируйте этот отрывок, пожалуйста. Это ближе к концу 17-й главы. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ronnie 

       авторитет |
Отправлено 13 апреля 2018 г. 09:42 |
цитата Ronnie О советском переводе книги " Моя семья и другие звери". В конце 17-й главы ("Шахматные поля"), когда Джерри приводит в дом Алеко, Ларри начинает причитать про альбатроса. В одном месте он говорит: – Ну, как бы там ни было, а держать эту птицу в доме нельзя. Это же чистое безумие. Нам всем придется спать с арбалетом под подушкой. В оригинале: ‘Well, anyway, we can’t have that thing in the house. It would be sheer lunacy. Look what happened to the Ancient Mariner. We’ll all have to sleep with crossbows under our pillows.’ В переводе опущено предложение про "Ancient Mariner": "Смотри, что случилось со Старым Моряком".Старый Моряк (Мореход, Мореплаватель) — это персонаж знаменитой английской поэмы Сэмюэля Кольриджа "Поэма о Старом Моряке". Почитать о ней можно здесь (там есть и альбатрос, и арбалет): https://ru.wikipedia.org/wiki/Сказание_о_...
Без ссылки на эту поэму упоминание об арбалете совершенно непонятно. Деревянкина этот момент попросту вырезала. В других же переводах дают сноску — благодаря этому я и узнал об этой поэме, кстати.
Как Таск переводит этот момент, не знаю — полного варианта книги у меня нет. Но наверняка и тут он напортачил. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ronnie 

       авторитет |
Отправлено 13 апреля 2018 г. 09:29 |
AFeht Жиртрест и Пердимонокль — я погуглил, оба слова нашлись. Правда, первоисточники какие-то сомнительные. Цитировать не буду — сплошной мат-перемат. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ronnie 

       авторитет |
Отправлено 13 апреля 2018 г. 09:23 |
penelope Просто у Таска текст настолько ужасен, что уже начинаешь сомневаться во всем. Это как в том анекдоте:
цитата Kапитан записал в корабельном журнале: "Сегодня боцман был пьян". Боцман обиделся и заявил, что это был единственный случай. — Искренне сожалею, — сказал капитан, — но я должен записывать все случаи, даже исключительные. Через несколько дней боцман записал в журнале: "Сегодня капитан был трезв".
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ronnie 

       авторитет |
Отправлено 13 апреля 2018 г. 08:48 |
цитата Gourmand Ronnie, я не спорю с определением, просто обычно пупс называют пластмассовым. Но я могу ошибаться.
Так и я не спорю. Просто привел определение термина — самому было интересно узнать/уточнить.
цитата penelope Вот тут в соседней теме о переводах Кинга swealve очень умную вещь сказал о критике переводов, только никто не обижайтесь (с).
Глянул. Сноска в таких случаях не помешала бы, имхо. Это как тот же "Древний Мореход" из Колриджа. Мало кто слышал сегодня о таком произведении и таком персонаже. Другое дело — времена Даррелла. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ronnie 

       авторитет |
Отправлено 13 апреля 2018 г. 08:15 |
penelope У Деревянкиной "целлулоидная кукла", если что. Вроде бы тоже часто встречается. Спорить не хочу, просто говорю.
Gourmand Из гугла/Википедии:
цитата Целлулоид — пластмасса на основе нитрата целлюлозы, содержащая пластификатор и краситель.
| |