FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя Ronnie
Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9  10 

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 13 апреля 2018 г. 16:13
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 13 апреля 2018 г. 16:11
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 13 апреля 2018 г. 16:10
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 13 апреля 2018 г. 15:57
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 13 апреля 2018 г. 15:55
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 13 апреля 2018 г. 15:48
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 13 апреля 2018 г. 15:46
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 13 апреля 2018 г. 15:40
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 13 апреля 2018 г. 15:32
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 13 апреля 2018 г. 15:30
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 13 апреля 2018 г. 13:30
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 13 апреля 2018 г. 11:25
С.Соболев
ОК, тогда меня больше на этом форуме не будет. Пойду учить русский язык.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 13 апреля 2018 г. 11:05
Что не понял, где здесь "сленг из подворотни". "Целлулоидная кукла" — это цитата из книги "Птицы, звери и родственники". Только это не Деревянкина, а Лосев (Деревянкина первую часть книги переводила).

цитата

В него входило немало ненужных вещей, как-то: целлулоидная кукла, пеленки, ночной горшочек и прочие причиндалы...
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


авторитет
Отправлено 13 апреля 2018 г. 10:44

цитата bosch78

Screaming for help как раз и значит кричать о помощи, но никак не визжать. Как то так..

Зайдите в тему переводчиков, это там обсуждается:
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 13 апреля 2018 г. 09:50

цитата Ronnie

Без ссылки на эту поэму упоминание об альбатросе совершенно непонятно.

Описка, хотел написать "упоминание об арбалете", разумеется. Про альбатроса и так можно догадаться — типа, приносит несчастье. Но про арбалет — никак.

* * *

У кого есть "Моя семья" в перяводе Таска, скопируйте этот отрывок, пожалуйста. Это ближе к концу 17-й главы.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 13 апреля 2018 г. 09:42

цитата Ronnie

О советском переводе книги "Моя семья и другие звери".

В конце 17-й главы ("Шахматные поля"), когда Джерри приводит в дом Алеко, Ларри начинает причитать про альбатроса. В одном месте он говорит:

– Ну, как бы там ни было, а держать эту птицу в доме нельзя. Это же чистое безумие. Нам всем придется спать с арбалетом под подушкой.

В оригинале:

‘Well, anyway, we can’t have that thing in the house. It would be sheer lunacy. Look what happened to the Ancient Mariner. We’ll all have to sleep with crossbows under our pillows.’

В переводе опущено предложение про "Ancient Mariner": "Смотри, что случилось со Старым Моряком".

Старый Моряк (Мореход, Мореплаватель) — это персонаж знаменитой английской поэмы Сэмюэля Кольриджа "Поэма о Старом Моряке". Почитать о ней можно здесь (там есть и альбатрос, и арбалет):
https://ru.wikipedia.org/wiki/Сказание_о_...

Без ссылки на эту поэму упоминание об арбалете совершенно непонятно. Деревянкина этот момент попросту вырезала. В других же переводах дают сноску — благодаря этому я и узнал об этой поэме, кстати.

Как Таск переводит этот момент, не знаю — полного варианта книги у меня нет. Но наверняка и тут он напортачил.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 13 апреля 2018 г. 09:29
AFeht
Жиртрест и Пердимонокль — я погуглил, оба слова нашлись. Правда, первоисточники какие-то сомнительные. Цитировать не буду — сплошной мат-перемат.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 13 апреля 2018 г. 09:23
penelope
Просто у Таска текст настолько ужасен, что уже начинаешь сомневаться во всем. Это как в том анекдоте:

цитата

Kапитан записал в корабельном журнале: "Сегодня боцман был пьян". Боцман обиделся и заявил, что это был единственный случай.
— Искренне сожалею, — сказал капитан, — но я должен записывать все случаи, даже исключительные.
Через несколько дней боцман записал в журнале: "Сегодня капитан был трезв".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 13 апреля 2018 г. 08:48

цитата Gourmand

Ronnie, я не спорю с определением, просто обычно пупс называют пластмассовым. Но я могу ошибаться.

Так и я не спорю. :-) Просто привел определение термина — самому было интересно узнать/уточнить.

цитата penelope

Вот тут в соседней теме о переводах Кинга swealve очень умную вещь сказал о критике переводов, только никто не обижайтесь (с).

Глянул. Сноска в таких случаях не помешала бы, имхо. Это как тот же "Древний Мореход" из Колриджа. Мало кто слышал сегодня о таком произведении и таком персонаже. Другое дело — времена Даррелла.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 13 апреля 2018 г. 08:15
penelope
У Деревянкиной "целлулоидная кукла", если что. Вроде бы тоже часто встречается. Спорить не хочу, просто говорю.

Gourmand
Из гугла/Википедии:

цитата

Целлулоид — пластмасса на основе нитрата целлюлозы, содержащая пластификатор и краситель.

Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9  10 
⇑ Наверх