Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя Thietmar на форуме (всего: 160 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2018 г. 10:21
DedIago

Спасибо!
Полный надежд просмотрел "Гвардию". Увы, нет, немного похоже но не то.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2018 г. 03:06
Прошу помощи. Уже давно пытаюсь найти этот рассказ/роман.

Сюжет такой — на какой-то планете произошло убийство, туда посылают главного героя расследовать. Он через какое-то время обнаруживает, что убийство совершило существо, движущееся намного быстрее человека, так что его движения можно увидеть только на камеру в замедленный просмотр. Через какое-то время этому существу устроили засаду в библиотеке, но оно умудрилось оттуда уйти.
В конце концов выясняется что это существо — представляет некую цивилизацию, которая пытается уничтожить человечество.

Извините за сумбурность, читал достаточно давно. Буду крайне признателен если кто-то узнает что это за повесть.
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2014 г. 17:14
Очень надеюсь. Меня несколько удивляет, что подобные выражения, что дескать "источники никому не интересны", "круг читателей-де узок" — транслируются снова и снова.

Хотя с 2004 года, когда вышла первая книга переводов И. В. Дьяконова — прошло уже десять лет. На его счету сотни (!!!) переводов, такими темпами он скоро переведет всю Monumenta Germaniae Historica.
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2014 г. 00:17

цитата lena_m

1. Да, такой перевод нужен любителям-интересантам, но круг-то таковых для средневековых источников, тем более НЕ отечественных, крайне узок...


Ответственно заявляю — это совершенно неверно. Круг "любителей-интересантов" — совсем не узок.

Я представляю сайт vostlit.info и знаю о чем говорю. Думаю, скорость раскупки переводов хроник "Русской панорамы" свидетельствует об этом же.
Другая литература > Научная и классическая литература, Книготорговля. > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2013 г. 15:58
Похоже стиль Garuda111 все изменяется и изменяется. В худшую сторону. Написал модератору о его выражениях, посмотрим, что он скажет.
Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2013 г. 01:04
Столкнулся с некоторой загадкой. В конце третьего тома "Истории средних веков" Стасюлевича 1887 г. стоит "Конец первого отдела первой части третьего тома". Значит в замысле был и четвертый?

Это логично т.к. первый том обнимал позднюю античность, второй раннее средневековье по 12 в. третий — крестовые походы. Остаются необследованными примерно 500 лет европейской истории, с 11 по 15-16 в.
Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2013 г. 21:25
В общем-то прочтение электронного текста является — о чем многократно говорилось на различных платформах — дополнительным фактором приобретения бумажных изданий. Таков мой опыт.
Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2013 г. 18:33

цитата msu

Есть ведь широкий круг просто образованных читателей (+историки-немедиевисты, не владеющие латынью), желающих получить полее полное представление об исторической традиции этой эпохи. В конечном итоге ведь для них существуют и работают указанные специалисты. не для самих же себя.


Присоединяюсь. Именно так.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2013 г. 21:23

цитата alff

Вы же сами писали, что Вам незнакомо издание Герберштейна 2008года?
Писали, и куча участников в т ч и этой ветки это видели.


"Обожглись" = незнакомо?

Рутрекер что-то "издает"??? %-\
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2013 г. 20:48

цитата alff

Причем на этом Герберштейне обожглись и Вы, и Титмар.


Ээээ... "обожглись"? Что подразумевается под этим выражением? %-\
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2013 г. 11:27

цитата Garuda111

Так исправили "ошибочку"? Вот и к другим переводам тоже подписи исправьте.


?? Снова замечаю, что ваше предложение: "Сам Тhietmar как-то грозился исправить подписи к подобным переводам с "англ." и "нем." на "лат."," — вранье. Врать — не надо.

Будут у вас переводы — меняйте к ним подписи, сколь угодно много.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2013 г. 11:18

цитата Garuda111


И я не врал, я просто указал Вам на то, что корявых переводов не с оригинала на сайте востлита довольно много. Исправлением с "нем" на "лат" на 1 странице вопрос не решишь. Тут всю систему менять надо.


Ваше утверждение "Сам Тhietmar как-то грозился исправить подписи к подобным переводам с "англ." и "нем." на "лат."," — вранье. Увы, очередное. Не врите больше.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2013 г. 04:17

цитата Garuda111

http://www.vostlit.info/Texts/rus/Isidor_...
http://www.vostlit.info/Texts/rus/Isidor_...
Сам Тhietmar как-то грозился исправить подписи к подобным переводам с "англ." и "нем." на "лат.", да, видимо, запамятовал...


?? Я собирался исправить в одном, определенном тексте — не Исидора. Соврали вы. Больше не врите. :-[
Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению
Отправлено 28 января 2013 г. 01:46

цитата Омар Хаим

Например, перевели бы и издали полного Саксона Грамматика.


Будет и Саксон Грамматик, и надеюсь, не в очень отдаленной перспективе. 8:-0
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 17 января 2013 г. 03:30
Омар Хаим

Очень хорошо! Значит дела идут!
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 16 января 2013 г. 02:22
Пользуясь случаем приглашаю всех попробовать свои силы в переводе хроник (и прочих источников) на русский язык.
www.vostlit.info

Омар Хаим — Вам привет от Дьяконова! :beer: Он помнит Вас еще по седой старине — Иоанну Бикларскому.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 13 января 2013 г. 03:45
Омар Хаим

Естественно, что обычно в MGH полные тексты, но для тех хроник, что стоят — издания уже сверены. Это не первая версия, раньше Geschichtsquellen — были в виде .pdf на каждую букву алфавита свой.
Repertorium Fontium Historiae Medii Aevi — здесь сильно добавленный.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 19:19

цитата Омар Хаим

В Geschichtsquellen.de сравнения нет, там только списки изданий и литературы, иногда даются ссылки на их онлайновые версии. Вместо списка рукописей просто ссылка на издание, где этот список можно найти.

В выборе лучшего издания этот реперторий не очень поможет. Всё равно придётся издания смотреть.


Вот типичный пример http://www.geschichtsquellen.de/repOpus_0... — смотрим издания:
1. Извлечения
2. по 828 г.
3. 1068-1194 гг.
4. MGH — Выпущены списки пап и императоров.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 12 января 2013 г. 18:25

цитата Омар Хаим

Это трудоёмкое занятие. Надо все издания найти, каждое исследовать. Надо всё бросить и только этим и заниматься.


Именно поэтому нам так важны издания типа Geschichtsquellen.de — где указаны и сравнены все издания данной хроники. И поэтому мы ищем такие же электронные каталоги для других стран.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 11 января 2013 г. 02:17

цитата Омар Хаим

dMGH не решает. Там только отсканированные страницы лежат, а скачать весь том в виде текста нельзя. Я, правда, скачал и то, и другое, но это по-хитрому делается.


Проблема с MGH в том, что там частенько неполные тексты. Только сравнивая все издания хроники можно сказать, где текст полнее. Поэтому-то мы и затеялись с реперторием. К сожалению он — электронный — мне известен только у немцев и бельгийцев.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 11 января 2013 г. 01:28
Самое простое — просто поставить эти латинские тексты одним архивом на сайте издательства, чтобы каждый мог скачать. Со временем они растекутся по Сети и проблем найти не будет. Зато не будет книг со вложенными, постоянно выпадающими ДВД и пр.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 11 января 2013 г. 00:01

цитата Омар Хаим

Дешёвый вариант. Сделать к книге DVD со всеми латинскими текстами, которые переводились и будут (или никогда не будут) переводиться в этой серии. Кому надо на бумаге, распечатает на принтере.


Не самый хороший вариант. Не представляю себе человека который будет сравнивать книгу с CD..
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 10 января 2013 г. 19:08

цитата rus-pan

Можно у меня будет издать. Вместе с латинским текстом. Там объем небольшой.


Да, было бы неплохо, очень хорошо станет в серию Медиевалия.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 10 января 2013 г. 16:29
Омар Хаим

У меня кажется был электронный текст Фульдских анналов. Поискать?
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 10 января 2013 г. 14:34
Да, я знаю их. Всем им к сожалению далеко по полноте и простоте пользователя до http://www.geschichtsquellen.de очень далеко. Еще у бельгийцев подобное есть, а про другие страны я не знаю.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 10 января 2013 г. 10:04

цитата Омар Хаим

А это надо в тот же итальянский реперториум заглянуть. Там есть поиск по странам.


Он а) неполный, и б) там только названия.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 10 января 2013 г. 03:00
Омар Хаим

Нет ли подобных немецким, полных электронных списков хроник скажем о испании, франции или англии? Искал — и не нашел, а у нас их много переведенных.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 10 января 2013 г. 02:08

цитата Омар Хаим

Тогда в конце поправьте, там написан немецкий: "перевод с нем. — Кулаков А. 2010".


Да, поменяю, я ошибся там.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 9 января 2013 г. 21:03
Омар Хаим

Спасибо!! Единственно — они переводились с латыни.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 9 января 2013 г. 01:37
Омар Хаим

Как обычно, на Ваше усмотрение. Можно взять новый, можно доперевести — как захотите. Только когда выберете — дайте знать какой, чтобы не пересекаться с другими переводчиками.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 8 января 2013 г. 23:57
Омар Хаим

А как Вы посмотрите насчет еще одного перевода?
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 8 января 2013 г. 23:21

цитата Омар Хаим

Автор ЖЖ в этом же издании опубликовала переписку епископа Браулиона. Так что идут дела и с испанскими текстами. Наверное, и другие юридические источники будут переводить, разные там фуэрос и "дурные обычаи". А с хрониками да, негусто.


Хроники мы потихоньку переводим. Сейчас присматриваемся к испанскому 14 веку — авось там найдется что-то интересное.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 8 января 2013 г. 22:42
Омар Хаим

В тему к Иоанну Бикларскому. Мы потихоньку разрабатываем и испанскую тематику, перевели несколько хроник из Espana Sagrada. Вообще испанские источники как-то совсем незаслужено обойдены русскими переводами. Куда ни посмотри — практически у всего они отсутствуют.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 8 января 2013 г. 22:07

цитата Омар Хаим

Не так давно (месяца 3 назад) я Титмару именно его и показывал. Я этот реперториум уже давно скопировал, сделал в Excel-е, дописал ссылки на то, что можно найти в виде файлов; почти всё есть.

Он тоже не совсем полный. Кое-чего, что у меня есть, я там не нашёл.


Да, я тогда и занялся сличением. http://www.geschichtsquellen.de — несколько полнее и информация свежее.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 8 января 2013 г. 21:53

цитата Омар Хаим

Но библиография чуть-чуть повысит ценность издания. Это не столько читателям нужно, сколько переводчикам. Что сейчас делают? Возьмут предисловие Ваттенбаха или Лаппенберга из MGH, переведут и вставят. Разве это правильно? Ничего за 150 лет не изменилось? Переводчику полезно прочитать хоть что-то из списка. Найти это вполне можно.


Конечно и безусловно. Но переводчики обычно — не те люди, что пишут предисловия. И наоборот. И должен сказать, что читая некоторые статьи и предисловия — я безусловно отдам предпочтение Лаппенбергу и Ваттенбаху. Ибо они, по моему, крайне скромному мнению, занимались данным конкретным источником — много более и углубленно, нежели некоторые современные писатели подобных предисловий.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 8 января 2013 г. 21:11

цитата Омар Хаим

Это первичные источники, по ним можно только издания переводимого текста перечислить.

Совершенно верно, у нас ведь нет цели составить всеохватывающую библиографию. Нужно, чтобы читатели знали о чем источник, и могли прочесть его текст. Библиография конечно тоже не мешает, но кто будет ей заниматься? Переводчики? Нет.
Если бы у нас была нефтяная вышка — то можно было бы задуматься и о критических аппаратах и прочих. Но ее — нет.

За ссылку на книги спасибо! Будем читать.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 8 января 2013 г. 20:22
Ну для наших целей, главное было — дать какое-никакое минималистическое описание источника, рукописей и остальное — что будет. Библиографии же мы не составляем. Мы пользуемся
http://www.geschichtsquellen.de/index.html — наиболее полно подходит для наших целей.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 8 января 2013 г. 19:48

цитата Омар Хаим

Странно, но на этом форуме нигде не упоминается. Уже несколько изданий было.

Не поделитесь именем, если не секрет? Больно интересно.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 8 января 2013 г. 19:46

цитата

Волонтёров привлечь. Но в первую очередь надо библиографию сделать. Хотя бы по тем авторам, что уже переводились или будут переводиться в ближайшее время. С нею совсем плохо. Тут переводить ничего не надо, чистая компиляция: нашёл гриб и положил в лукошко.


Волонтеров и так мало, и все они либо переводят либо распознают, что для сайта много актуальней. Тем более, что для словаря нужны люди, профессионально знающие латынь и немецкий либо польский. Таких среди волонтеров найти нельзя, нужны средства. Максимум вот с трудами — реперторий сделали.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 8 января 2013 г. 18:48

цитата Омар Хаим

Да, согласен. Мнения есть и положительные. Там и помимо перевода есть проблемы, вот с ними трудно придётся. Я про атрибуты научного издания — предисловия, комментирование, индексы и библиографию. Без научного редактора и рецензентов их почти невозможно сделать как следует. Сам мучаюсь: большая часть времени на это уходит. Надо бы руководство по этому написать (если готового нет), да и справочники на русском языке не помешали бы. Реальный словарь, библиографический, средневековых терминов, церковно-теологический. Любому переводчику пригодилось бы. Википедия тут не поможет.

По Византии мы выпустили двухтомник, превзошли Каждана , а вот по средневековью есть только на немецком-английском.

По традиционному пути сложно и навряд ли получится. На это ни сил, ни средств нет. А главное, долго.


Рад за Вас! Насчет словаря — есть словарь средневековой латыни немецкий, продолжающееся издание, там достаточно подробно объясняется терминология. Есть еще такой же — тоже очень добротный польский словарь. Теоретически можно было бы сделать что-то русскоязычное на их базе — но где же средства этим заниматься?
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 8 января 2013 г. 18:39

цитата k2007

но все равно оружие, не имя собственное, согласитесь. Для вас сам факт перевода оправдывает все огрехи, вообще все. Вы любую критику отметаете с порога


В данном случае — не есть. Но зачастую оружие персонифицировали — Эскалибур, напр.

И в общем вы правы — да, оправдывает. Если переводчик не переводит вместо Лондон — Париж, то оправдывает. Мелкие огрехи есть — в любых переводах. Да что там — я немецкое название труда Герберштейна перевел бы несколько иначе чем А. В. Назаренко в издании 1988 г.
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 8 января 2013 г. 17:37

цитата Омар Хаим

Разговаривал не так давно с византинистами, так они это подтверждают. Говорят, что благодаря Рыбакову переводы получше стали, чем раньше. Это можно только приветствовать


Здравствуйте! Под новым псевдонимом Вас не узнать :beer: Как у Вас дела?

Конечно переводы становятся все лучше и лучше. Опыт-то набирается. Игорь Викторович с 2004 г. перевел массу всяких источников. К слову надеюсь, скоро возьмется продолжать Длугоша
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 8 января 2013 г. 15:49

цитата Омар Хаим

А рецензии на переводы самого Романа Львовича существуют?


Думаю, да. Но тут проблема в том, что никто не безгрешен. Так, например Рамфей — никак не "меч".

Во всяком случае В. В. Рыбаков — достаточно известный медиевист — с Игорем Викторовичем давно и успешно сотрудничает.
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2012 г. 23:33

цитата Garuda111

Для невежды титмара поясняю

Спасибо, читатель, к сожалению мне крайне мало нужны ваши пояснения. 8-) Уверен, вы поймете.
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2012 г. 22:53

цитата baroni

ну так вот оно:
http://www.piminfo.ru/?id=19&pid=22

Спасибо!
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2012 г. 22:43

цитата alff

И кстати — из Ваших слов очевидно следует что издание 2008 Вам не известно?

Совершенно верно, совсем неизвестно.
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2012 г. 22:25

цитата alff

Да зачем мне цитата абзаца из книги?

Для того, что я спрашивал о полностью переведенном источнике. Герберштейн — увы, таким считаться не может, ввиду вышецитированного. Что конечно же совершенно не умаляет большой труд Назаренко.

Параллельного латинского и немецкого текста я в тексте издания 1988 г. не видел. И отдельного тома аппарата — тоже. Все заключено в одном-единственном томе. Вот он:
http://rghost.net/42607932

Кто первым кого не процитировал действительно совсем неважно: важен сам факт: г-н Назаренко за пять лет не удосужился не заметить полный перевод Титмара Мерзебургского. Так что это — действительно, совсем смешно.
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2012 г. 21:40

цитата alff

Герберштейн — Записки о Московии

Позволю себе не согласиться с вами.

http://www.vostlit.info/Texts/rus8/Gerber...
"В настоящем издании перевод “Записок о Московии” с латинского, сделанный в 1908 г. А. И. Малеиным, отредактирован и исправлен А. В. Назаренко, которому принадлежит и перевод фрагментов немецких текстов “Записок”, “Автобиографии” Герберштейна и актовых материалов, связанных с его дипломатическими поручениями."
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2012 г. 21:09
И раз уж мы завели разговор о переводах.

Вопрос к читателям и знатокам: перевел ли г-н Назаренко вообще хотя бы один источник — полностью?

Я — не знаю ни одного такого.
Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2012 г. 20:47

цитата lena_m

Разбирать перевод Назаренко корректно не по изданию 1993 года, а по последнему изданию 2010 года...

Пикантно, что разбирать перевод Назаренко в данном случае безсмысленно — текст его и в "последнем издании" 2010 года точно такой же: "..венерин набедренник, усугублявший врожденную склонность к блуду".

Еще одна пикантная деталь: в описании русских переводов г-н Назаренко привел лапшу-нарезку изданий 1989 г. и 1993 г. При этом совсем не упомянул полный перевод Дьяконова 2005 г. Видимо за пять лет — прошедших до 2010 с момента выхода перевода Дьяконова — г-н Назаренко не удосужился узнать об этом.

Уверен, эта досадная промашка — найдет свою оценку.
⇑ Наверх