Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя Thietmar на форуме (всего: 160 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
|
DedIago Спасибо! Полный надежд просмотрел "Гвардию". Увы, нет, немного похоже но не то. |
| Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
|
Прошу помощи. Уже давно пытаюсь найти этот рассказ/роман. Сюжет такой — на какой-то планете произошло убийство, туда посылают главного героя расследовать. Он через какое-то время обнаруживает, что убийство совершило существо, движущееся намного быстрее человека, так что его движения можно увидеть только на камеру в замедленный просмотр. Через какое-то время этому существу устроили засаду в библиотеке, но оно умудрилось оттуда уйти. В конце концов выясняется что это существо — представляет некую цивилизацию, которая пытается уничтожить человечество. Извините за сумбурность, читал достаточно давно. Буду крайне признателен если кто-то узнает что это за повесть. |
| Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению |
|
Очень надеюсь. Меня несколько удивляет, что подобные выражения, что дескать "источники никому не интересны", "круг читателей-де узок" — транслируются снова и снова. Хотя с 2004 года, когда вышла первая книга переводов И. В. Дьяконова — прошло уже десять лет. На его счету сотни (!!!) переводов, такими темпами он скоро переведет всю Monumenta Germaniae Historica. |
| Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению |
Ответственно заявляю — это совершенно неверно. Круг "любителей-интересантов" — совсем не узок. Я представляю сайт vostlit.info и знаю о чем говорю. Думаю, скорость раскупки переводов хроник "Русской панорамы" свидетельствует об этом же. |
| Другая литература > Научная и классическая литература, Книготорговля. > к сообщению |
|
Похоже стиль Garuda111 все изменяется и изменяется. В худшую сторону. Написал модератору о его выражениях, посмотрим, что он скажет. |
| Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению |
|
Столкнулся с некоторой загадкой. В конце третьего тома "Истории средних веков" Стасюлевича 1887 г. стоит "Конец первого отдела первой части третьего тома". Значит в замысле был и четвертый? Это логично т.к. первый том обнимал позднюю античность, второй раннее средневековье по 12 в. третий — крестовые походы. Остаются необследованными примерно 500 лет европейской истории, с 11 по 15-16 в. |
| Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению |
|
В общем-то прочтение электронного текста является — о чем многократно говорилось на различных платформах — дополнительным фактором приобретения бумажных изданий. Таков мой опыт. |
| Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению |
Присоединяюсь. Именно так. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
"Обожглись" = незнакомо? Рутрекер что-то "издает"???
|
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Ээээ... "обожглись"? Что подразумевается под этим выражением?
|
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
?? Снова замечаю, что ваше предложение: "Сам Тhietmar как-то грозился исправить подписи к подобным переводам с "англ." и "нем." на "лат."," — вранье. Врать — не надо. Будут у вас переводы — меняйте к ним подписи, сколь угодно много. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Ваше утверждение "Сам Тhietmar как-то грозился исправить подписи к подобным переводам с "англ." и "нем." на "лат."," — вранье. Увы, очередное. Не врите больше. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
?? Я собирался исправить в одном, определенном тексте — не Исидора. Соврали вы. Больше не врите.
|
| Другая литература > Проблемы подготовки книжных серий типа "Литературные памятники", Bibliothèque de la Pléiade и др. > к сообщению |
Будет и Саксон Грамматик, и надеюсь, не в очень отдаленной перспективе.
|
| Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
|
Омар Хаим Очень хорошо! Значит дела идут! |
| Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
|
Пользуясь случаем приглашаю всех попробовать свои силы в переводе хроник (и прочих источников) на русский язык. www.vostlit.info Омар Хаим — Вам привет от Дьяконова! Он помнит Вас еще по седой старине — Иоанну Бикларскому.
|
| Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
|
Омар Хаим Естественно, что обычно в MGH полные тексты, но для тех хроник, что стоят — издания уже сверены. Это не первая версия, раньше Geschichtsquellen — были в виде .pdf на каждую букву алфавита свой. Repertorium Fontium Historiae Medii Aevi — здесь сильно добавленный. |
| Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
Вот типичный пример http://www.geschichtsquellen.de/repOpus_0... — смотрим издания: 1. Извлечения 2. по 828 г. 3. 1068-1194 гг. 4. MGH — Выпущены списки пап и императоров. |
| Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
Именно поэтому нам так важны издания типа Geschichtsquellen.de — где указаны и сравнены все издания данной хроники. И поэтому мы ищем такие же электронные каталоги для других стран. |
| Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
Проблема с MGH в том, что там частенько неполные тексты. Только сравнивая все издания хроники можно сказать, где текст полнее. Поэтому-то мы и затеялись с реперторием. К сожалению он — электронный — мне известен только у немцев и бельгийцев. |
| Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
|
Самое простое — просто поставить эти латинские тексты одним архивом на сайте издательства, чтобы каждый мог скачать. Со временем они растекутся по Сети и проблем найти не будет. Зато не будет книг со вложенными, постоянно выпадающими ДВД и пр. |
| Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
Не самый хороший вариант. Не представляю себе человека который будет сравнивать книгу с CD.. |
| Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
Да, было бы неплохо, очень хорошо станет в серию Медиевалия. |
| Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
|
Омар Хаим У меня кажется был электронный текст Фульдских анналов. Поискать? |
| Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
|
Да, я знаю их. Всем им к сожалению далеко по полноте и простоте пользователя до http://www.geschichtsquellen.de очень далеко. Еще у бельгийцев подобное есть, а про другие страны я не знаю. |
| Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
Он а) неполный, и б) там только названия. |
| Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
|
Омар Хаим Нет ли подобных немецким, полных электронных списков хроник скажем о испании, франции или англии? Искал — и не нашел, а у нас их много переведенных. |
| Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
Да, поменяю, я ошибся там. |
| Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
|
Омар Хаим Спасибо!! Единственно — они переводились с латыни. |
| Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
|
Омар Хаим Как обычно, на Ваше усмотрение. Можно взять новый, можно доперевести — как захотите. Только когда выберете — дайте знать какой, чтобы не пересекаться с другими переводчиками. |
| Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
|
Омар Хаим А как Вы посмотрите насчет еще одного перевода? |
| Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
Хроники мы потихоньку переводим. Сейчас присматриваемся к испанскому 14 веку — авось там найдется что-то интересное. |
| Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
|
Омар Хаим В тему к Иоанну Бикларскому. Мы потихоньку разрабатываем и испанскую тематику, перевели несколько хроник из Espana Sagrada. Вообще испанские источники как-то совсем незаслужено обойдены русскими переводами. Куда ни посмотри — практически у всего они отсутствуют. |
| Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
Да, я тогда и занялся сличением. http://www.geschichtsquellen.de — несколько полнее и информация свежее. |
| Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
Конечно и безусловно. Но переводчики обычно — не те люди, что пишут предисловия. И наоборот. И должен сказать, что читая некоторые статьи и предисловия — я безусловно отдам предпочтение Лаппенбергу и Ваттенбаху. Ибо они, по моему, крайне скромному мнению, занимались данным конкретным источником — много более и углубленно, нежели некоторые современные писатели подобных предисловий. |
| Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
Совершенно верно, у нас ведь нет цели составить всеохватывающую библиографию. Нужно, чтобы читатели знали о чем источник, и могли прочесть его текст. Библиография конечно тоже не мешает, но кто будет ей заниматься? Переводчики? Нет. Если бы у нас была нефтяная вышка — то можно было бы задуматься и о критических аппаратах и прочих. Но ее — нет. За ссылку на книги спасибо! Будем читать. |
| Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
|
Ну для наших целей, главное было — дать какое-никакое минималистическое описание источника, рукописей и остальное — что будет. Библиографии же мы не составляем. Мы пользуемся http://www.geschichtsquellen.de/index.html — наиболее полно подходит для наших целей. |
| Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
Не поделитесь именем, если не секрет? Больно интересно. |
| Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
Волонтеров и так мало, и все они либо переводят либо распознают, что для сайта много актуальней. Тем более, что для словаря нужны люди, профессионально знающие латынь и немецкий либо польский. Таких среди волонтеров найти нельзя, нужны средства. Максимум вот с трудами — реперторий сделали. |
| Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
Рад за Вас! Насчет словаря — есть словарь средневековой латыни немецкий, продолжающееся издание, там достаточно подробно объясняется терминология. Есть еще такой же — тоже очень добротный польский словарь. Теоретически можно было бы сделать что-то русскоязычное на их базе — но где же средства этим заниматься? |
| Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
В данном случае — не есть. Но зачастую оружие персонифицировали — Эскалибур, напр. И в общем вы правы — да, оправдывает. Если переводчик не переводит вместо Лондон — Париж, то оправдывает. Мелкие огрехи есть — в любых переводах. Да что там — я немецкое название труда Герберштейна перевел бы несколько иначе чем А. В. Назаренко в издании 1988 г. |
| Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
Здравствуйте! Под новым псевдонимом Вас не узнать Как у Вас дела?Конечно переводы становятся все лучше и лучше. Опыт-то набирается. Игорь Викторович с 2004 г. перевел массу всяких источников. К слову надеюсь, скоро возьмется продолжать Длугоша |
| Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению |
Думаю, да. Но тут проблема в том, что никто не безгрешен. Так, например Рамфей — никак не "меч". Во всяком случае В. В. Рыбаков — достаточно известный медиевист — с Игорем Викторовичем давно и успешно сотрудничает. |
| Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
Спасибо, читатель, к сожалению мне крайне мало нужны ваши пояснения. Уверен, вы поймете.
|
| Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
Спасибо! |
| Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
Совершенно верно, совсем неизвестно. |
| Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
Для того, что я спрашивал о полностью переведенном источнике. Герберштейн — увы, таким считаться не может, ввиду вышецитированного. Что конечно же совершенно не умаляет большой труд Назаренко. Параллельного латинского и немецкого текста я в тексте издания 1988 г. не видел. И отдельного тома аппарата — тоже. Все заключено в одном-единственном томе. Вот он: http://rghost.net/42607932 Кто первым кого не процитировал действительно совсем неважно: важен сам факт: г-н Назаренко за пять лет не удосужился не заметить полный перевод Титмара Мерзебургского. Так что это — действительно, совсем смешно. |
| Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
Позволю себе не согласиться с вами. http://www.vostlit.info/Texts/rus8/Gerber... "В настоящем издании перевод “Записок о Московии” с латинского, сделанный в 1908 г. А. И. Малеиным, отредактирован и исправлен А. В. Назаренко, которому принадлежит и перевод фрагментов немецких текстов “Записок”, “Автобиографии” Герберштейна и актовых материалов, связанных с его дипломатическими поручениями." |
| Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
|
И раз уж мы завели разговор о переводах. Вопрос к читателям и знатокам: перевел ли г-н Назаренко вообще хотя бы один источник — полностью? Я — не знаю ни одного такого. |
| Другая литература > Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники > к сообщению |
Пикантно, что разбирать перевод Назаренко в данном случае безсмысленно — текст его и в "последнем издании" 2010 года точно такой же: "..венерин набедренник, усугублявший врожденную склонность к блуду". Еще одна пикантная деталь: в описании русских переводов г-н Назаренко привел лапшу-нарезку изданий 1989 г. и 1993 г. При этом совсем не упомянул полный перевод Дьяконова 2005 г. Видимо за пять лет — прошедших до 2010 с момента выхода перевода Дьяконова — г-н Назаренко не удосужился узнать об этом. Уверен, эта досадная промашка — найдет свою оценку. |
Он помнит Вас еще по седой старине — Иоанну Бикларскому.
Уверен, вы поймете.