В августе 2018 года в серии "Больше чем книга" выходит роман Александра Дюма "Три мушкетера" с полным комплектом великолепных иллюстраций Мориса Лелуара (воспроизводятся по первому французскому изданию 1893 года), а также с иллюстрациями Станислава Гудечека (воспроизводятся по изданию Svěcený 1925 года).
К сожалению, я испытываю сильную нехватку свободного времени на обзоры, поэтому вместо растекания мыслью по древу придется ограничиться кратким перечислением особенностей издания. Извините, но на ближайшее время это единственный формат, в котором я смогу вам своевременно анонсировать выходящие книги.
О переводе. В издании публикуется перевод с французского Д. Лившиц, В. Вальдман, К. Ксаниной. Но он не совсем стандартный: были учтены те замечания к нему, которые были найдены мной в сети. Правка небольшая, буквально в паре десятков мест. Точных данных о поправленном дать не могу, этим занимался ответственный редактор.
Еще одна особенность издания: перевод письма Дюма-сына к Дюма-отцу (к тому времени уже умершему). Это письмо сопровождало первое французское издание с иллюстрациями Мориса Лелуара. Как ни странно, в большинстве изданий романа на русском языке с этими рисунками оно потеряно, я знаю лишь, что оно было в издании "Виты Новы". А вот и "Эксмо", и "Альфа" без этого текста решили обойтись. Не знаю как дело обстоит с "Вече". Мы сделали новый перевод этого письма, сопроводив его именно теми иллюстрациями, с которыми оно публиковалось в 1893 году:
О иллюстрациях Мориса Лелуара. Этот комплект иллюстраций в России уже публиковался, и, насколько я знаю, обычно полностью. В нем 250 иллюстраций.
Титулы:
Содержание книги (обратите внимание, содержание дается в начале книги, это связано с материалами, которые даются в самом конце книги, чуть ниже подробнее расскажу.
Предисловие автора, конечно же, тоже есть (но оно есть обычно у всех). Просто те издатели, которые выкинули письмо Дюма-сына, обычно путаются куда какие иллюстрации в начале книги ставить, а правильно вот так:
Шмуцы и концевые полосы частей:
Образцы страниц с иллюстрациями (все взяты из первой части, старался не спойлерить содержание тем, кто — а вдруг? — книгу не читал):
Списки иллюстраций (они идут в конце, после романа):
Страничка оригинальных технических данных (в отличие от издания "Графини де Монсоро" мы решили не переделывать этот лист на современные выпускные сведения):
И тут, по идее, книга должна была бы закончиться. А нет, тут начинается моя статья про Станислава Гудечека, после которой, на последних двух страницах книжного блока, идет шмуцтитул к комплекту его иллюстраций к роману:
И после этого шмуца идет 32-страничная вклейка на мелованной бумаге, на которой мы впервые в России публикуем полный комплект из 16 полностраничных иллюстраций Станислава Гудечека к роману "Три мушкетера" (иллюстрации печатаются на лицевых сторонах листов вклейки, обороты оставлены пустыми), вот образцы:
Из моей статьи о Станиславе Гудечеке вы узнаете, что он иллюстрировал много романов Александра Дюма (мы уже публиковали его иллюстрации к роману "Королева Марго") и, в частности, он дважды участвовал в проектах по изданию мушкетерской трилогии. Сначала он проиллюстрировал роман "Виконт де Бражелон" для издания в издательстве Вилимека, причем эта работа выполнена в стиле графики с имитацией стиля Мориса Лелуара (вы увидите эти иллюстрации в нашем издании в 2019 году), а кроме того он в 1925-1927 годах проиллюстрировал все три романа цикла для издателя Свецани, и именно эти иллюстрации мы и публикуем на вклейках во всех наших томах мушкетерской трилогии! Так что впереди вас ждет еще много Станислава Гудечека.
UPD: Мне сообщили, что в издании "Альфы" письмо Дюма-сына отцу, оказывается, есть, только размещено в конце книги.
Перевод с французского Д. Лившиц, В. Вальдман, К. Ксаниной. Оформление обложки и иллюстрация на обложке С. Шикина. Иллюстрации М. Лелуара и С. Гудечека. Руководитель проекта и автор статьи о Станиславе Гудечеке А. Лютиков.Цветной форзац. Ляссе. 736 страниц. Тираж 5000 экз.
Ален-Рене Лесаж — известный французский писатель, автор бессмертной книги «Хромой Бес» и не менее известного плутовского романа «Похождения Жиль Бласа». Жиль Блас — обыкновенный молодой человек, сын конюха и горничной — переживает невероятные приключения, в которых отразилась во всем своем блеске разнообразная жизнь Испании XVIII века. Переменив множество профессий, побывав в тюрьме и в лапах разбойников, испытав глубочайшую нужду и невероятное богатство, Жиль Блас стал подлинным героем своего времени, а история его жизни превратилась в один из самых увлекательных романов за всю историю литературы. Впервые в России издание сопровождается полными комплектами рисунков выдающихся мастеров книжной иллюстрации Мориса Лелуара и Станислава Гудечека.
"Жиль Блас" до революции на русском языке издавался несколько раз, но все эти переводы были сильно сокращены. В 1935 году в издательстве "Academia" вышел первый (он же и последний) полный перевод на русский язык Г. И. Ярхо. Григорий Исаакович Ярхо — талантливый переводчик с французского языка, переводивший Франса, Рабле, Лесажа, Дидро. Кстати, у него было два младших брата, Борис — известный в 1920-30-ые годы филолог и переводчик, и Аркадий — один из основателей советской антропологии. Перевод "Жиль Бласа" Григория Ярхо отличный, нет никакого повода искать замену.
Роман в зарубежных изданиях XIX и XX века иллюстрировался не раз. Желающим ознакомиться могу предложить для примера пару ссылок (вот и вот), таких изданий было больше. Но после выхода в 1900 году французского издания романа с иллюстрациями Мориса Лелуара был де-факто установлен новый стандарт, и после этого новые издания выходили практически исключительно с этими рисунками. Иллюстрированные издания, конечно.
Книга с рисунками Лелуара смотрелась великолепно: 37 тоновых иллюстраций и 12 цветных (не считая рисованного титула), иллюстрации через каждые 4-5 страниц, книга выглядит очень хорошо оформленной... Вас ничего не смущает? У того, кто читал эту книгу ранее на русском языке, сейчас должен был возникнуть недоуменный вопрос: как так? Роман ведь очень большой! В той же "Академии" он издавался в двух томах, суммарное количество страниц больше 1300! Правда, уменьшенный формат, но все же. Но я не ошибся — в французском издании книги с иллюстрациями Мориса Лелуара 270 страниц. И пусть формат большой, но текста там все равно не очень много, шрифт довольно крупный плюс большие поля. Как вы уже, наверное, догадались — это французское издание сильно сокращено. Причем сокращался не просто текст в предложениях и абзацах — выкидывались целые эпизоды, главы и сюжетные линии. От текста осталась максимум треть! Но зато иллюстрации красивые. И их кажется много. А когда в том же году испанцы решили издать полного "Жиль Бласа" с теми же иллюстрациями (может, тоже не полного, но менее сокращенного точно, он в двух томах) — это издание выглядело уже не очень. Вот тут оно есть. Испанцы заодно искоренили цвет из книги, что тоже не пошло ей на пользу. Но вернемся к французскому изданию.
Приведу для начала пример из трех страниц, эти иллюстрации в книге идут подряд (если быть точным — это вторая, третья и четвертая иллюстрации). Почему именно их показываю — поймете чуть позже.
Иллюстрации хороши, но их мало. Может быть поэтому, Йозеф Рихард Вилимек-младший, возглавлявший "Издательство Вилимека в Праге" (подробнее об этом человеке вы можете прочитать в моей статье "Жюль Верн Зденека Буриана" в книге "Пятнадцатилетний капитан", которая вышла ранее в этой же серии издательства "Азбука"), при подготовке чешского издания "Жиль Бласа" в начале 1930-х годов решил дополнить комплект иллюстраций Лелуара. И обратился к тому художнику, с которым он уже давно сотрудничал, и о котором он доподлинно знал, что тому вполне по силам нарисовать иллюстрации в стиле Лелуара и не хуже самого Лелуара. Этим художником был Станислав Гудечек. Он уже ранее рисовал для Вилимека иллюстрации к мушкетерской трилогии Дюма, воспроизводя стиль Лелуара, и издатель остался этой работой доволен.
Это второе издание книги, первое выходило на пару лет раньше, но отличий в иллюстрациях нет.
Вилимек явно задумывал полностью повторить иллюстрации Лелуара, дополнив их новыми иллюстрациями Гудечека. Об этом свидетельствует то, что сюжеты иллюстраций Гудечека ни разу не повторяют сюжеты иллюстраций Лелуара. Но что-то помешало этим замыслам воплотиться полностью, и в чешском издании отсутствуют цветные иллюстрации Лелуара, а тоновые стали черно-белыми. Но зато их стало больше. Вот, смотрите, я привожу для примера тот же самый "диапазон" иллюстраций — первая и последняя совпадают с чисто лелуаровским комлектом, но их стало гораздо больше!
Как видите, Гудечек рисовал и иллюстрации врезками в текст так, что их практически не отличить от лелуаровских, а еще он нарисовал много полностраничных иллюстраций. Конечно, не между каждыми двумя лелуаровскими иллюстрациями вставлены четыре гудечевских, но общее количество иллюстраций в чешском издании составило 71 штуку.
Не знаю, что помешало Вилимеку полностью воспроизвести иллюстрации Лелуара, но это смогли сделать мы. В нашей книге вы найдете все иллюстрации Мориса Лелуара, как тоновые, так и цветные, причем тоновые мы тоже печатаем в полном соответствии с замыслом художника. И, как вы могли заметить, мы в точности воспроизводим обложку Лелуара. А еще мы добавили все иллюстрации Станислава Гудечека, и для того, чтобы все это гармонировало, мы их тоже тонировали. Итого в книге получилось 83 иллюстрации (не считая титула). Приведу для образца опять же тот же самый "диапазон":
Приведу еще образцы других иллюстраций из книги, чтобы вы могли полнее представить картину. Специально дам Лелуара с Гудечеком вперемежку, сами пытайтесь угадать кто где (подсказка: иногда это можно сделать по подписи):
Мне осталось только показать вам полную обложку и манжету книги.
Оформление обложки Владимира Гусакова. Исполнение обложки: buckram (Holland), тканевая основа с акриловым покрытием, тиснение четырьмя видами фольги: тремя цветными матовыми о золотой глянцевой (такой же материал и тиснение тремя видами фольги было использовано на "Моби Дике" с иллюстрациями А. Ломаева). Форзац цветной текстурный. Ляссе. Верхний срез тонированный. Перевод с французского Г. Я. Ярхо. Внутренние иллюстрации Мориса Лелуара и Станислава Гудечека. Подготовка иллюстраций к печати Валерия Макарова и Дмитрия Кабакова. Ответственный редактор Кирилл Красник. Составитель книги Александр Лютиков. Тираж 5000 экз. 736 стр. Книга печатается в Латвии и выйдет из печати в конце апреля. Вот эта книга в базе фантлаба.