fantlab ru

Мигель де Сервантес Сааведра ««Сеньора, цель поставьте предо мною...»»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.75
Оценок:
4
Моя оценка:
-

подробнее

«Сеньора, цель поставьте предо мною...»

«Dadme, señora, un término que siga...»

Другие названия: «О ночь, как ты была прекрасна...»; «Сеньора! Я на все готов для вас...»; «О, моя дама! Ваша воля...»; «О, дайте мне, сеньора, приказанье...»; «Прекрасная, пускай твое решенье...»; «Сеньора, дайте мне для исполненья...»

Стихотворение, год; роман-эпопея «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский»

Примечание:

Сонет из романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 2».

У Сервантеса Рыцарь Леса исполняет сонет, главной темой которого является служение рыцаря Прекрасной Даме, исполнение им любого ее желания. Стихотворение в переводе Флориана названо романсом, оно состоит из 5-ти строф по 4 стиха и развивает тему воспоминания о ночном свидании лирического героя со своей возлюбленной. Жуковский сократил французский текст стихотворения, непереведенным осталась 3-я строфа, в которой речь идет о том, что возлюбленная ночью осмеливалась говорить, не краснея, чувствовать полнее, чем при свете дня («Moins timide alors, moins sévere, / Elle osait dire sans rougir / Ce qu’à peine elle osait sentir / Des qu’elle voyait la lumiere»). Перевод Жуковского выстроен в виде двух октав. К мотивам воспоминания, утраченной любви, одиночества Жуковский добавляет мотив сна, скоротечности любви и счастья, воображаемой любви. Кроме того в русском переводе усилена оппозиция образов дня и ночи, а также трагическое звучание финала: у Флориана — «Maintenant, ô nuit, nuit obscure, / Tes ténebres me font frémir; / Je me crois le seul à souffrir / Dans le calme de la nature»; ср. у Жуковского — «Теперь, о ночь, я содрогаюсь / Под сенью тишины твоей! / Мне кажется, один скитаюсь / Я в мире с мертвою душей!». До нас дошел беловой автограф стихотворения (л. 10), он размещен в подборке «Том IV» и пронумерован слева сверху, карандашом, цифрой «8», на правом поле напротив 3-го стиха — длинная горизонтальная линия и цифра «3». Приведем исправления и разночтения автографа и опубликованного текста: ст. 1 — «О ночь, как ты была прекрасна», ст. 4 — «В любви красавице своей», ст. 5—6 — «Но день, завидуя счастливым, / Расстаться с милою велел!»; ст. 14 — «Под черной мантией твоей». Кроме того, отдельно записан перевод 3-й строфы романса Флориана, не вошедший в основную редакцию: «Она сама не так не стыдилась, / Свободней всё могла открыть; / Но с светом робость возвратилась: / Любовь боится не смеет днем любить!».


Входит в:

— антологию «Энциклопедия детства», 2008 г.  >  роман-эпопею «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский»  >  роман «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 2», 1615 г.  >  Сонеты, вошедшие в роман


Поэты Возрождения
1948 г.
Поэты Возрождения
1955 г.

2023 г.

страница всех изданий (3 шт.) >>

 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


Отзывов пока нет, ваш может стать первым.


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх