Переводчик — Юрий Верховский
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 6 апреля 1878 г. |
| Дата смерти: | 23 сентября 1956 г. (78 лет) |
| Переводчик c: | итальянского, французского, испанского |
| Переводчик на: | русский |
Юрий Никандрович Верховский — писатель и переводчик. Родился в селе Гришнево Духовщинского уезда Смоленской губернии в дворянской семье. Отец был присяжным поверенным.
Учился в гимназиях в Смоленске и в Санкт-Петербурге. В 1902 году окончил романо-германское отделение историко-филологического факультета Санкт-Петербургского университета. Защитил кандидатскую работу по поэзии на вульгарной латыни, был оставлен при университете, преподавал в других учебных заведениях. Сосредоточил свои научные интересы на русской литературе пушкинской эпохи.
С 1899 года публиковался как поэт. Вместе с Михаилом Кузминым и Сергеем Ауслендером принадлежал к кружку стилизаторов поэзии «золотого века». Столичные поэты той поры часто проводили лето в имении Верховских Щелканово близ Монастырщины.
В 1911-1915 году преподавал на кафедре западноевропейской литературы на Высших женских курсах в Тифлисе. В 1918-1921 году был профессором Пермского университета. Подготовил к печати антологии поэтов-декабристов и поэтов пушкинской эпохи. На протяжении многих лет собирал материалы о жизни и творчестве Дельвига, опубликовал его биографию.
В 1921 году переехал в Петроград, с 1924 года жил в Москве. Преподавал на литературных курсах Москпрофобра, был членом-корреспондентом ГАХН.Также зарабатывал в 30-е годы на жизнь переводами Боккаччо, поэтов Возрождения, Мицкевича, грузинских лириков.
Во время войны был эвакуирован в Свердловск. Здесь опубликовал свой пятый и последний прижизненный сборник стихов. Сотрудничал с местными изданиями, публикуя антифашистские стихотворения. По возвращении в Москву переводил грузинских поэтов, сотрудничал с Госиздатом.
Брат известного ученого-химика Вадима Верховского (1873-1947) и художницы Лидии Верховской (1882-1919). Мужем другой сестры Верховского Ольги был композитор и музыкальный критик Вячеслав Каратыгин.
Работы переводчика Юрия Верховского
Переводы Юрия Верховского
1918
-
Яков Каган
«"Напѣвы скрытые — какъ тайны, святы мнѣ..."» / «"Напевы скрытые - как тайны, святы мне..."»
(1918, стихотворение)
-
Яков Каган
«"Ты сама потянулась ко мнѣ въ тишинѣ, как бывало..."» / «"Ты сама потянулась ко мне в тишине, как бывало..."»
(1918, стихотворение)
-
Элиягу Мейтус
«"Проносится листьевъ шуршащая стая..."» / «"Проносится листьев шуршащая стая..."»
(1918, стихотворение)
1938
-
Реми Белло
«Апрель» / «Апрель»
(1938, стихотворение)
-
Филипп Депорт
«Богиня гордая! Очей одно движенье...» / «"Богиня гордая! Очей одно движенье..."»
(1938, стихотворение)
-
Филипп Депорт
«Несу тебе, о Сон, вино не молодое...» / «О сон, я для тебя всё припасу, что надо...»
[= «Несу тебе, о сон. вино не молодое...»]
(1938, стихотворение)
-
Филипп Депорт
«С годами я узрю - за муки воздаянье...» / «"С годами я узрю - за муки в воздаянье..."»
[= «С годами я узрю — за муки в воздаянье...»; «С годами я узрю...»; Сонет («С годами я узрю: за муки в воздаянье...»)]
(1938, стихотворение)
-
Клеман Маро
«Твое письмо мне сообщает...» / «"Твое письмо мне сообщает..."»
[= Подражание Марциалу]
(1938, стихотворение)
-
Клеман Маро
«Утрата младости твоей...» / «"Утрата младости твоей..."»
[= Ответ на предшествующую эпиграмму]
(1938, стихотворение)
-
Клеман Маро
«Анне» / «Анне ("Ко счастью вас или к несчастью встретил...")»
[= Анне («Ко счастью вас или к несчастью встретил…»)]
(1938, стихотворение)
-
Клеман Маро
«Даме, когда она была в Италии» / «Даме, когда она была в Италии»
(1938, стихотворение)
-
Клеман Маро
«Друзьям» / «Друзьям ("Нет ничего - того, что вам твердится...")»
(1938, стихотворение)
-
Клеман Маро
«Морису Сэв, лионцу» / «Морису Сэв, лионцу»
(1938, стихотворение)
-
Клеман Маро
«О плохом поэте» / «О плохом поэте ("Готов, дурак, своим союзом...")»
[= О плохом поэте («Готов, дурак, своим союзом...»)]
(1938, стихотворение)
-
Клеман Маро
«О самом себе» / «О самом себе»
[= О себе]
(1938, стихотворение)
-
Клеман Маро
«О той, которая медлила» / «О той, которая медлила»
[= О той, которая медлит]
(1938, стихотворение)
-
Клеман Маро
«Об Анне, бросившей в меня снегом» / «Об Анне, бросившей в меня снегом»
(1938, стихотворение)
-
Клеман Маро
«Песня о мае и добродетели» / «Песня о мае и добродетели ("Весенней майскою порой...")»
(1938, стихотворение)
-
Клеман Маро
«Рондо друзьям» / «Совершенное рондо. Друзьям после освобождения»
[= Совершенное рондо; Совершенное рондо (Друзьям после своего освобождения)]
(1938, стихотворение)
-
Матюрен Ренье
«Поэт поневоле» / «Поэт поневоле ("Да, редко я пишу, и мне по нраву это...")»
[= Поэт поневоле (Сатира XV)]
(1938, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«До времени седины расцветут...» / «В твоих кудрях нежданный снег блеснёт...»
(1938, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Жоакену Дю Белле» / «Не знаю, Дю Белле, пленил слепой божок...»
[= Жоашену Дю Белле; Иоакиму дю Белле; Иоахиму Дю Беллэ]
(1938, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«К Гастинскому лесу» / «A la forest de Gastine»
(1938, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«К ручью Беллери» / «Ручью Бельри ("Полдневным зноем утомленный...")»
(1938, стихотворение)
-
Меллен де Сен-Желе
«Где гроб стоял с покойницей лежащей...» / «"Где гроб стоял с покойницей лежащей..."»
(1938, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Счастлив, кто, как Улисс, путеводим судьбою...» / «XXXI. «Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage...»
(1938, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Идея» / «Идея ("Короче дня вся наша жизнь земная...")»
(1938, стихотворение)
1940
-
Франческо Петрарка
«CXXXVII. «В мех скряга Вавилон так вбил громаду...» / «CXXXVII. "L'avara Babilonia à colmo il sacco..."»
[= «В мех скряга Вавилон так вбил громаду...»; «В мех скряга Вавилон так вбил громаду…»]
(1940, стихотворение)
1946
-
Юлиан Тувим
«Мольба о песне» / «Мольба о песне»
(1946, стихотворение)
1948
-
Серафино Аквилано
«Сонет в диалоге о природе любви» / «Сонет в диалоге о природе любви»
[= Сонет в диалоге о природе любви («- Амур, когда родился ты? С землею...»)]
(1948, стихотворение)
-
Жан-Антуан де Баиф
«Розы» / «Розы ("Природа, как нам не вздыхать?..")»
(1948, стихотворение)
-
Жан Берто
«Песня» / «Песня ("Гонимый небесами...")»
(1948, стихотворение)
-
Джованни Боккаччо
«Раз я уснул — и, мнилось, к тверди синей...» / «"Раз я уснул - и, мнилось, к тверди синей..."»
[= Сонет («Раз я уснул - и, мнилось, к тверди синей...»)]
(1948, стихотворение)
-
Джованни Боккаччо
«Сокрылась доблесть, честь угасла, стала...» / «Сонет VI ("Сокрылась доблесть, честь угасла, стала...")»
[= «Сокрылась доблесть, честь угасла...»]
(1948, стихотворение)
-
Джованни Боккаччо
«Данте о себе» / «Мне имя Данте, Данте Алигьери...»
(1948, стихотворение)
-
Джованни Боккаччо
«Фьезоланские нимфы» / «Ninfale fiesolano»
(1948, поэма)
-
Доменико Буркьелло
«Муравей-путешественник» / «Муравей-путешественник»
(1948, стихотворение)
-
Доменико Буркьелло
«Страмботто» / «Страмботто»
(1948, стихотворение)
-
Этьен Жодель
«Я мню: всех нас, душою ярму порабощенных...» / «"Я мню: всех нас, душою ярму порабощенных..."»
(1948, стихотворение)
-
Анни́бале Ка́ро
«Был воздух тих на волновом просторе...» / «"Был воздух тих на волновом просторе..."»
(1948, стихотворение)
-
Анни́бале Ка́ро
«Эпитафия Мазаччо» / «Эпитафия Мазаччо»
(1948, стихотворение)
-
Жан Воклен де Ла Френе
«Зимы морщинистой затеи...» / «"Зимы морщинистой затеи..."»
[= «Зимы морщинистой затеи…»]
(1948, стихотворение)
-
Жан Воклен де Ла Френе
«О Галатея! (Благостью Хариты...)» / «"О Галатея! (Благостью Хариты...)"»
[= «О Галатея! (Благостью хариты…)»]
(1948, стихотворение)
-
Луиза Лабе
«Пока в глазах есть слезы изливаться…» / «Сонет ("Пока в глазах есть слёзы, изливаться...")»
[= «Пока в глазах есть слезы, изливаться...»; Сонет]
(1948, стихотворение)
-
Луис де Леон
«Сонет» / «Soneto»
[= Сонет («Скорей, мой свет, с блеснувшею зарей...»)]
(1948, стихотворение)
-
Луис де Леон
«Эпитафия на могилу Дон Карлоса» / «Эпитафия на могилу Дон Карлоса»
(1948, стихотворение)
-
Оливье де Маньи
«Грациям» / «Грациям ("Вас, дочерей Евридомены...")»
(1948, стихотворение)
-
Клеман Маро
«Во вторник вам дизэн я проиграл...» / «"Во вторник вам дизэн я проиграл..."»
(1948, стихотворение)
-
Клеман Маро
«Зачем хотите долго жить...» / «"Зачем хотите долго жить..."»
(1948, стихотворение)
-
Клеман Маро
«Кто здесь уснул? То нужно ль вопрошать?..» / «"Кто здесь уснул? То нужно ль вопрошать?.."»
(1948, стихотворение)
-
Клеман Маро
«Уж пятый год клевещущий Донос...» / «"Уж пятый год клевещущий Донос..."»
(1948, стихотворение)
-
Жан Пассера
«Вилланелла» / «Нету горлинки моей...»
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«"Задумчивый, медлительный, шагаю..."» / «XXXV. "Solo et pensoso i piú deserti campi..."»
[= XXXV. «Задумчивый, медлительный, шагаю...»; «Задумчивый, медлительный, шагаю...»; «Задумчивый, медлительный, шагаю…»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«359. «Надежная и нежная опора...» / «CCCLIX. "Quando il soave mio fido conforto..."»
[= «Надежная и нежная опора...»; «Надежная и нежная опора…»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCI. «Дол, полный звуков пеней повторенных...» / «CCCI. "Valle che de' lamenti miei se' piena..."»
[= «Дол, полный звуков пеней повторенных...»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCLI. «Суровость неги, мягкость отклоненья...» / «CCCLI. "Dolci durezze, et placide repulse..."»
[= «Суровость неги, мягкость отклоненья...»; «Суровость неги, мягкость отклоненья…»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCLIII. «Пичужка, ты поешь ли, улетая...» / «CCCCLIII. "Vago augelletto che cantando vai..."»
[= «Пичужка, ты поешь ли, улетая...»; «Пичужка, ты поешь ли, улетая…»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCLVI. «В мой угол аура веет - и впиваю...» / «CCCLVI. "L'aura mia sacra al mio stanco riposo..."»
[= «В мой угол аура веет - и впиваю...»; «В мой угол аура веет — и впиваю...»; «В мой угол аура веет — и впиваю…»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCLXI. «Глас моего твердит мне отраженья...» / «CCCLXI. "Dicemi spesso il mio fidato speglio..."»
[= «Глас моего твердит мне отраженья...»; «Глас моего твердит мне отраженья…»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCXIV. «Душа, свой путь утрат ты предвещала...» / «CCCXIV. "Mente mia, che presaga de' tuoi damni..."»
[= «Душа, свой путь утрат ты предвещала...»; «Душа, свой путь утрат ты предвещала…»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCCXLIX. «Я поминутно, мнится мне, внемлю...» / «CCCXXI. "É questo 'l nido in che la mia fenice..."»
[= «Тут не гнездо ли Феникса живого?..»; «Я поминутно, мнится мне, внемлю...»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCIX. «Холмы, где я расстался сам с собою...» / «CCIX. "I dolci colli ov'io lasciai me stesso..."»
[= «Холмы, где я расстался сам с собою...»; «Холмы, где я расстался сам с собою…»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCLIX. «Всегда желал я жить в уединенье...» / «CCLIX. "Cercato ò sempre solitaria vita..."»
[= «Всегда желал я жить в уединенье...»; «Всегда желал я жить в уединенье…»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCLXVII. «Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..» / «CCLXVII. "Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo..."»
[= «Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCLXXI. «Горящий узел, двадцать один год...» / «CCLXXI. "L'ardente nodo ov'io fui d'ora in hora..."»
[= «Горящий узел, двадцать один год...»; «Горящий узел, двадцать один год…»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCLXXIV. «Покоя дайте мне, вы, думы злые...» / «CCLXXIV. "Datemi pace, o duri miei pensieri..."»
[= «Покоя дайте мне, вы, думы злые...»; «Покоя дайте мне, вы, думы злые…»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCLXXVI. «Лишь образ чистый, ангельский мгновенно...» / «CCLXXVI. "Poi che la vista angelica, serena..."»
[= «Лишь образ чистый, ангельский мгновенно...»; «Лишь образ чистый, ангельский мгновенно…»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCLXXXI. «Как часто от людей себя скрываю...» / «CCLXXXI. "Quante fïate, al mio dolce ricetto..."»
[= «Как часто от людей себя скрываю...»; «Как часто от людей себя скрываю…»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCLXXXVII. «Сеннуччо мой! Страдая одиноко...» / «CCLXXXVII. "Sennuccio mio, benché doglioso et solo..."»
[= «Сеннуччо мой! Страдая одиноко...»; «Сеннуччо мой! Страдая одиноко…»; «Сенуччо мой! Страдая одиноко...»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCLXXXVIII. «Моих здесь воздух полон воздыханий...» / «CCLXXXVIII. "I' ò pien di sospir' quest'aere tutto..."»
[= «Моих здесь воздух полон воздыханий...»; «Моих здесь воздух полон воздыханий…»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXCVIII. «Оглядываюсь на года былого...» / «CCXCVIII. "Quand'io mi volgo indietro a miarar gli anni..."»
[= «Оглядываюсь на года былого...»; «Оглядываюсь на года былого…»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXVI. «Весь день в слезах; ночь посвящаю плачу...» / «CCXVI. "Tutto 'l dí piango; et poi la notte, quando..."»
[= «Весь день в слезах, ночь посвящая плачу...»; «Весь день в слезах; ночь посвящаю плачу...»; «Весь день в слезах; ночь посвящаю плачу…» ]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXVIII. «Меж стройных жен, сияющих красою...» / «CCXVIII. "Tra quantunque leggiadre donne et belle..."»
[= «Меж стройных жен, сияющих красою...»; «Меж стройных жен, сияющих красою…»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CL. «- Душа, что деешь, мыслишь? Будет с нами...» / «CL. "Che fai alma? che pensi? avrem mai pace?.."»
[= «- Душа, что деешь, мыслишь? Будет с нами...»; «— Душа, что деешь, мыслишь? Будет с нами...»; «— Душа, что деешь, мыслишь? Будет с нами…»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CLXVI. «Быть верным бы пещере Аполлона...» / «CLXVI. "S'i' fussi stato fermo a la spelunca..."»
[= «Быть верным бы пещере Аполлона...»; «Быть верным бы пещере Аполлона…»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CXIV. «Безбожный Вавилон, откуда скрылось...» / «CXIV. "De l'empia Babilonia, ond'è fuggita..."»
[= «Безбожный Вавилон, откуда скрылось...»; «Безбожный Вавилон, откуда скрылось…»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CXVII. «Когда б скала, замкнувшая долину...» / «CXVII. "Se 'l sasso, ond'è piú chiusa questa valle..."»
[= «Когда б скала, замкнувшая долину...»; «Когда б скала, замкнувшая долину…»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CXXIV. «Амур, судьба, ум, что презрел сурово...» / «CXXIV. "Amor, Fortuna et la mia mente, schiva..."»
[= «Амур, судьба, ум, что презрел сурово...»; «Амур, судьба, ум, что презрел сурово…»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CXXXVIII. «Исток страданий, ярости притон...» / «CXXXVIII. "Fontana di dolore, albergo d'ira..."»
[= «Исток страданий, ярости притон...»; «Исток страданий, ярости притон…»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«LXXXV. «Всегда любил, теперь люблю душою...» / «LXXXV. "Io amai sempre, et amo forte anchora..."»
[= «Всегда любил, теперь люблю душою...»; «Всегда любил, теперь люблю душою…»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«XCI. «Красавица, избранная тобою...» / «XCI. "La bella donna che cotanto amavi..."»
[= «Красавица, избранная тобою...»; «Красавица, избранная тобою…»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Амур, в расцвет надежды...» / «CCCXXIV. "Amor, quando fioria..."»
[= «Амур, в расцвет надежды…»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Вот колесницу в море золотую...» / «CCXXIII. "Quando 'l sol bagna in mar l'aurato carro..."»
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Вот соловей так сладостно рыдает...» / «CCCXI. "Quel rosignol, che sí soave piagne..."»
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Высокий дух, что тело устрояешь...» / «LIII. "Spirto gentil, che quelle membra reggi..."»
[= «Высокий дух, чье тело устрояешь…»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Дианой не был так пленен влюбленный...» / «LII. "Non al suo amante piú Dïana piacque..."»
[= «Дианой не был так пленен влюбленный…»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«И мира нет - и нет нигде врагов...» / «CXXXIV. "Pace non trovo, et non ò da far guerra..."»
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Как встарь, зефир над нежными холмами...» / «CCCXX. "Sento l'aura mia anticha, e i dolci colli..."»
[= «Как встарь, зефир над нежными холмами…»; СССХХ. «Как встарь, зефир над нежными холмами...»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Как странен свет! Я ныне восхищен...» / «CCXC. "Come va 'l mondo! or mi diletta et piace..."»
[= «Как странен свет! Я нынче восхищен...»; «Как странен свет! Я нынче восхищен…»; ССХС. «Как странен свет! Я нынче восхищен...»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Огонь с небес тебе на косы, злая...» / «CXXXVI. "Fiamma dal ciel su le tue treccie piova..."»
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«По временам ко мне не так суровы...» / «CXLIX. "Di tempo in tempo mi si fa men dura..."»
[= «По временам ко мне не так суровы…»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Прозрачность вод, прохлада...» / «CXXVI. "Chiare, fresche, et dolci acque..."»
[= «Прозрачность вод, прохлада…»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Сквозь дикий бор, и мрачный и дремучий...» / «CLXXVI. "Per mezz'i boschi inhospiti et selvaggi..."»
[= «Сквозь дикий бор, и мрачный, и дремучий...»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Судьба моя благая, жизни радость...» / «CCCXXXII. "Mia benigna fortuna e 'l viver lieto..."»
[= «Судьба моя благая, жизни радость…»]
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Чело отмечено Амуром было...» / «LIV. "Perch'al viso d'Amor portava insegna..."»
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Что делать мне? Амур, вожатым буди!..» / «CCLXVIII. "Che debb'io far? che mi consigli, Amore?.."»
(1948, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Я поминутно, мнится мне, внемлю...» / «CCCXLIX. "E' mi par d'or in hora udire il messo..."»
[= «Я поминутно, мнится мне, внемлю…»]
(1948, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Все, все, что свято нам, в чем добродетель, честь...» / «Всё, всё, что свято нам, в чём добродетель, честь...»
(1948, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Кто умер нынче в свой черед...» / «Кто умер нынче в свой черёд...»
(1948, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Мой друг, вели, чтоб жить уютней...» / «Эй, паж, поставь нам три стакана...»
(1948, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Пока прекрасный месяц длится...» / «Пока прекрасный месяц длится...»
(1948, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Раз должен скоро почивать...» / «Раз должен скоро почивать...»
(1948, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«С сыном раз ко мне вошла...» / «Венера как-то по весне...»
(1948, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Ты небом создана — и образец разбило...» / «Ты небом создана — и образец разбило...»
(1948, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Уж вы состарились, а я - я стар давно...» / «Я к старости клонюсь, вы постарели тоже...»
(1948, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Хромой Венерин муж — один...» / «Хромой Венерин муж — один...»
(1948, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Я не люблю стихов, что льнут к землице сами...»)» / «Я не люблю стихов, что льнут к землице сами...»
(1948, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«К Купидону» / «К Купидону ("День погоняет ночь...")»
(1948, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«К Реми Белло» / «К Реми Белло ("Да, Талии сменив приманки...")»
(1948, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«К возлюбленной» / «К возлюбленной ("Цвети, краса, но в самообольщенье...")»
(1948, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Просьба к Сомме» / «Просьба к Сомме ("Сомма, ток отдохновенья...")»
(1948, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Роберу де Ла-Э» / «Роберу де Ла-Э ("Кто за спиною сев костей...")»
(1948, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Шарлю Писселе, епископу Кондомскому» / «Шарлю Писселе, епископу Кондомскому ("Как объяснить? Любезны измененья...")»
(1948, стихотворение)
-
Франко Саккетти
«Горные пастушки» / «Горные пастушки»
(1948, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Здесь лежит идальго мощный...» / «Здесь лежит идальго мощный...»
(1948, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Не бывало, чтобы дамы...» / «Не бывало, чтобы дамы...»
(1948, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Святая дружба, лёгкими крылами...» / «Сонет ("Святая дружба, лёгкими крылами...")»
(1948, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Сеньора, цель поставьте предо мною...» / «Сеньора, цель поставьте предо мною...»
(1948, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Трав, деревьев и растений...» / «Трав, деревьев и растений...»
(1948, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Я тот Мерлин, о ком гласят сказанья...» / «Я тот Мерлин, о ком гласят сказанья...»
(1948, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Антонио» / «Антонио ("Знаю, Олалья, меня ты любишь...")»
(1948, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Песня» / «Marinero soy de amor...»
(1948, стихотворение)
-
Гаспара Стампа
«Я сердцем за тобою...» / «Мадригал ("Я сердцем за тобою...")»
[= Мадригал]
(1948, стихотворение)
-
Морис Сэв
«Венера отдыхала раз в саду...» / «"Венера отдыхала раз в саду..."»
(1948, стихотворение)
-
Морис Сэв
«Художник нам вдруг снега белизною...» / «"Художник нам вдруг снега белизною..."»
(1948, стихотворение)
-
Понтюс де Тиар
«Божественный Ронсар, легко, счастливый...» / «"Божественный Ронсар, легко, счастливый..."»
(1948, стихотворение)
-
Понтюс де Тиар
«Песнь» / «Песнь ("Что мне в том, что знаю частью...")»
(1948, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«В аду своих телес был дух закован мой...» / «CLXXIV. «Dans l’enfer de son corps mon esprit attaché...»
(1948, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Ваш суд, придворные, честит поэтов, нас...» / «CXLIX. «Vous dictes, courtisans, les Poëtes sont fouls...»
(1948, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Везде тщеславие да зависть, скупость, — с ними...» / «CLXXIX. «Voyant l’ambition, l’envie, et l’avarice...»
(1948, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Гордится в Греции поэзия поныне...» / «CLXXIII. «La Grecque poesie orgueilleuse se vante...»
(1948, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Добро пожаловать, о Тишина благая!..» / «CXXVI. «Tu sois la bien venue, ô bienheureuse trefve!..»
(1948, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Друг, научу тебя (хоть на свою ты стать...)» / «CXLI. «Ami, je t’apprendray (encores que tu sois...»
(1948, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Кто б возразил, Жильбер, и пренебрег молвой...» / «CVI. «Qui niera, Gillebert, s’il ne veut resister...»
(1948, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Кто видывал не раз огромный дуб сухой...» / «XXVIII. «Qui a veu quelquefois un grand chesne asseiché...»
(1948, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Ты, что дивишься Риму, созерцая...» / «XXVII. «Toy qui de Rome esmerveillé contemples...»
(1948, стихотворение)
-
Лудовико Ариосто
«Роланд Неистовый (Начальные октавы)» / «Роланд Неистовый (Начальные октавы)»
(1948, отрывок)
-
Робер Гарнье
«Еврейки» / «Les juives»
(1948, отрывок)
-
Гарсиласо де ла Вега
«Из Канцоны III» / «Из Канцоны III (фрагмент)»
(1948, отрывок)
1949
-
Оноре де Бальзак
«Евгения Гранде» / «Eugénie Grandet»
[= Эжени Гранде]
(1949, роман)
1973
1974
-
Аветик Исаакян
«Помню, мне, мальчонке, бабушка-старушка..» / «Помню, мне, мальчонке, бабушка-старушка…»
[= «Помню, мне, мальчонке, бабушка-старушка…»]
(1974, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«Поцеловала нежно ты меня...» / «Поцеловала нежно ты меня…»
[= «Поцеловала нежно ты меня…»]
(1974, стихотворение)
-
Джованни Боккаччо
«Фьезоланские ведьмы» / «Фьезоланские нимфы. Отрывок»
[= Фьезоланские нимфы]
(1974, отрывок)
1983
-
Франческо Петрарка
«Вы, для кого звучат мои созданья...» / «I. "Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono..."»
(1983, стихотворение)
1992
-
Винченцо да Филикайя
«К Италии» / «"Italia, Italia, o tu cui feo la sorte..."»
(1992, стихотворение)
Россия
Иоганн Вольфганг Гёте