Сергей Лукьяненко «Восточная баллада о доблестном менте»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Юмористическое
- Место действия: Наш мир (Земля)
- Время действия: Неопределённое время действия
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Однажды, когда доблестный мент Акбардин обходил дозором улицы города, он повстречал грязного панка Киндерсюрпризбека. И хотел уже доблестный мент отвести грязного панка в позорное узилище, но панк предложил откупиться от мента великой тайной и несметными сокровищами.
Из комментариев в сборнике «Проводник отсюда»:
цитата С. ЛукьяненкоЭтот рассказ впервые вышел в свет случайно. Он в общем то и не предназначался для публикации, был просто маленькой шутливой историей, брошенной в компьютерную сеть ФИДО. Но раз уж рассказ пробился на печатные страницы – наверное, он имеет право на существование. Пробивная сила текста тоже заслуживает уважения.
Входит в:
— «Модель для сборки», 1995 г.
— сборник «Отложенное возмездие», 1996 г.
— сборник «Л» — значит люди», 1999 г.
— сборник «Проводник отсюда», 2006 г.
— сборник «Новая, новая сказка», 2010 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
mputnik, 27 января 2020 г.
Согласен с автором, вполне:
»...И такова мораль этой истории -- даже вкусив от мудрости, не равняйся с халифом. Не положено...».
Но... только в качестве Фантастики — это неприемлемо. Претензии на принадлежность к Жанру — некорректны, как минимум
Тиань, 17 ноября 2017 г.
Я бы сказала, что это литературная шутка. Автор изготовил прекрасную стилизацию под восточную сказку и проиллюстрировал в ней вполне себе русскую пословицу: всяк сверчок знай свой шесток. Наверняка в восточных культурах есть аналог данной мудрости.
Ценность такого рода произведений в том, что они учат ценить красоту чужой культуры, даже если она непривычна, а также показывают смысловой план, общий для всех культур, основанный на здравом смысле и чувстве юмора.
Не случайно бытовые сказки разных народов воспроизводят практически идентичные сюжеты и морали. Простые люди во все времена и во всех странах должны были быть мудрыми, иначе просто не выжить.
Carex, 22 марта 2013 г.
Совсем глупый рассказ. Даже концовка не спасает. Лексика неприятная, особенно отвратительно звучит «Киндерсюрпризбек». Причем тут панк и киндерсюрприз? «Бек» — это вообще-то титул. А какой титул может быть у описанного панка? В общем бред какой-то.
amak2508, 25 сентября 2013 г.
Стеб явно не получился — не смешно и не интересно. А затертая донельзя мысль «ты начальник, я дурак» не стоит того, чтобы ради нее мучиться, читая такой слабый рассказ.
Братья Стругацкие, считая свою «Страну багровых туч» слабым произведением, всячески противились ее переизданиям. Жаль, что Лукьяненко поступает иначе, позволяя включать в авторские сборники свои самые слабые рассказы...
stenny, 16 декабря 2013 г.
Рассказ гораздо больше чем миниатюра для ФИДО. Дело было в 90-е годы, вероятно, так что нужно ориентироваться на людей, которые «вынесли» этот рассказ в «Великую сеть». Значит в рассказе нечто большее, чем пара издевок и коверканье имен.
Для меня почти каждое предложение и «колоритный оборот» отсылают то к циклу про мечи ГенриЛайон Олди (Путь меча и т.д.) то к реалиям СССР периода 90-х.Все эти мимолетные эпитеты — притирания, вместо «парфюмерия», «косметика», типично восточная манера повествования — «обходил светлые улицы, но не пренебрегал и темными»«пещера была темна. как совесть грешника, и длинна, как прегрешения усовестившегося» — даже некоторые сайты, на которых «собраны « всякие «притчи о Ходже Насреддине» не могут блеснуть столь запоминающимся языком и сюжетом. Ибо мудрость писателя состоит в том, чтобы на основе простых, прозаических обрывков типа «пхэсоль» создать нечто большее и превосходящее .
прим. пхэсоль — жанр корейской литературы, «пустяковые речения»
написавшему: «Кроме того, рассказ слишком затянут, и повествование получается как тягучее восточные сладости, сцепливающие зубы. Вот и этот рассказ тянется слишком долго, так, что к концу начинает уже немного и надоедать»
советую почитать для разнообразия «Витязь в тигровой шкуре» или какую-нибудь знаменитую поэму из дивана типа «Фархад и Ширин». В переводе,конечно, даже мне, интересующемуся лексикой и стилистикой трудновато осилить это. Дело в языке, видимо есть нюансы вроде скандинавских «аллитераций» или кеннингов. Рекомендую также исландские саги, можно и «Перечень кораблей» — вырабатывает выдержку и терпение, и «Троецарствие» Ло Гуань-джун
ПС: неплохой стилист С.Л. есть рассказы в духе и «букве» В.П.Крапивина, есть подражание Стругацким (Сказка о тройке), еще это подражание «персидскому»... или Ходже Насреддину.
Кто способен сравниться в новой отечественной литературе с ним?
vgjdh, 15 января 2010 г.
Своеобразная издёвка. Перевод на современный манер сюжета восточной баллады, с циничным использованием некоторых аспектов жизни.
Возможно, кто-то и улыбнётся (на более не тянет), но мне такая подача не пришлась по душе.
Sawwin, 6 декабря 2008 г.
Сколько споров из-за юморески, написанной алмаатинским школьником в далёком 19-забылкаком году! Юмореска симпатичная, но не надо требовать от неё глубоких смыслов, которых автор по молодости лет, просто не мог вложить туда. Нет тут ни конкуренции с Пратчетом, и не для сети это написано, а просто выложено в сеть, когда появилась такая возможность. А потом миниатюрка зажила своей жизнью. Вот и всё.
LadyAngel, 15 марта 2011 г.
Одно из мною любимых произведений Лукьяненко!!! Бесподобный лексикон... получилось необычайно смешно и интересно!!!!!!!!
P. S. Честно говоря, рассказ заставил меня кататься по полу от смеха... до сих пор, вспоминая, не могу заставить себя сохранить серьёзное выражение лица...
elsolo, 5 июня 2010 г.
Повторят можно можно до бесконечности, автор пишет по схеме, первейшие признаки которой, легко читается и просто считываемое моралите, детский сад.
drogozin, 5 декабря 2008 г.
Лукьяненко неоднократно говорил, что один из его любимых писателей — английский мастер постмодернистской иронии Терри Пратчетт.
Но сколько раз он ни пробовал сыграть на его поле, счёт оказывался в пользу сборной Англии.
И получалось вот что-то в этом роде. Несмешная злобная сатира вместо доброй улыбки.
zlober, 3 февраля 2009 г.
Суперская сказка! Мораль ясна — выше головы не прыгнешь. Очень понравилось, особенно аудиоверсия в исполнении МДС.
З.Ы.: и дубинка его была «резинова«!
Sledge, 25 августа 2008 г.
Один из худших рассказов автора, что читал. И то что рассказ написан для сети это не оправдание. Стёб не очень удался, на моё ИМХО, но хоть концовка вытянула рассказик и совсем уж ахинеей назвать язык как-то не поворачивается.
kkk72, 29 сентября 2007 г.
Отличный рассказ. Замечательная стилизация под восточную сказку. Множество удачных шуток автора. И неожиданно глубокая мораль. Даже овладев мудростью, ни мент, ни панк ничего не в состоянии изменить.
mihail, 25 октября 2007 г.
итоговая мораль интересна. А в общем, как говорится в предисловии — было это только для сети написано, поэтому наверно в сети и должно было остаться.
Yazewa, 7 марта 2008 г.
Шуточка для внутреннего применения. Есть удачные моменты, но в общем — ничего особенного. Впрочем, автор и сам ее так оценивал.