Фрэнсис Брет Гарт «Крестовый поход на «Эксельсиоре»»
Группа американцев после захвата их судна латиноамериканскими инсургентами оказывается в забытом Богом и людьми мексиканском городке Тодос-Сантос; обнаружив здесь свой бизнес-интерес, янки организуют небольшую «цветную революцию».
- Опубликован в «The Illustrated London News», Vol. XC; 1, 8, 15, 22, 29 January 1887; 5, 12, 19, 26 February 1887; 5, 12, 19, 26 March 1887; 2, 9, 16, 23, 30 April 1887; 7 May 1887. Иллюстрации John Bernard Partridge.
- Первая публикация на русском языке — журнал «Наблюдатель», 1888 год, № 4, стр. 77-157; № 5-11, стр. 262-321. Под названием «Похождения “Эксцельсиора”» (переводчик не указан).
- В издании «Артефакта» использован перевод В. Д. Владимирова из «Собрания сочинений» Брет Гарта, тип. бр. Пантелеевых, 1897 год, том 5, стр. 3-180.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
makar-g, 4 апреля 2020 г.
Если судить по количеству персонажей и намеченных в книге сюжетных линий, Гарт задумывал именно роман, однако то, что получилось в итоге – одиннадцать глав в первой части (в русском переводе – девять) и девять во второй – тянет в лучшем случае на повесть.
Из всех сюжетных линий в романе лишь одна заканчивается запоминающимся ярким и трагичным аккордом – это судьба профессионального революционера и сентиментального поэта-графомана Сеньора Перкинса (некоторыми чертами он напоминает своего однофамильца из «настоящего» романа Гарта «Гэбриэль Конрой», но имя носит другое). Приведена к логическому хэппи-энду и до скуки банальная любовная история главных персонажей (назвать их героями трудно). Остальные сюжетные линии как будто рассосались в песках пустыни Калифорнийского полуострова.
Ироничный тон, взятый Гартом с первых строк повествования, вкупе с некоторой пародийностью ряда сюжетных ходов заставляет вспомнить его короткие пародии на Дюма, Дойла и т.д. В самом деле, завязка романа – захват судна частью команды во главе с таинственным пассажиром – любого читателя заставит вспомнить «Остров сокровищ», а обнаруженный героями на краю пустыни заброшенный серебряный рудник намекнет на хаггардовские «Копи царя Соломона».
В одном из эпизодов романа Гарт цитирует Стивенсона буквально. Помните, как Сильвер убивает не желающего ему подчиняться моряка, запустив ему в спину свой костыль? Вот как это звучит у Стивенсона:
With a cry John seized the branch of a tree, whipped the crutch out of his armpit, and sent that uncouth missile hurtling through the air.
А вот как у Брета Гарта расправляется с непокорным матросом Сеньор Перкинс:
Senor's hand suddenly flew to the back of his neck, smote violently downwards, and sent eighteen inches of glittering steel hurtling through the air.
Так, может, «Крестовый поход на „Эксельсиоре» следует рассматривать как пародию Гарта на сочинения более молодых авторов?
На русском языке «Крестовый поход на „Эксельсиоре» публиковался в сокращенном переводе в собраниях сочинений Гарта в 1897 (Изд. Л.Ф. Пантелеева), 1915 (Изд. Товарищества И. Д. Сытина) и 2009 (Изд. «Терра», под назв. «Эксельсиор») годах.
Текст издания 1915 года:
http://az.lib.ru/b/bretgart_f/text_1887_the_crusade_of_the_excelsior-oldorfo.shtml
Pdf первой части романа с дополненным и исправленным переводом и иллюстрациями:
https://drive.google.com/open?id=19Zdd58Ey8ppk3OEwEi176oaCEBn-Zmvs
Pdf второй части (с дополненным и исправленным переводом и иллюстрациями):
https://drive.google.com/open?id=1fPA1XXttfURtwq_2G_HuyziiWC6YSDaB