fantlab ru

Джерард Мэнли Хопкинс «Падаль»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.00
Оценок:
1
Моя оценка:
-

подробнее

Падаль

Carrion Comfort

Стихотворение

Входит в:



Антология новой английской поэзии
1937 г.
Антология новой английской поэзии
2002 г.
Очерки по истории английской поэзии. Том II. Романтики и викторианцы
2015 г.
Избранные стихотворения
2017 г.
Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI-XX вв.
2019 г.
Избранные страницы английской поэзии / Selected Pages from English Poetry
2019 г.
Английский сонет / The English Sonnet
2022 г.

Издания на иностранных языках:

An Anthology of English and American Verse
1972 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Во всех последних российских изданиях название романа Дэна СИММОНСА «Carrion Comfort» переводится как «Темная игра смерти». Не буду спорить, хотя заголовок автором взят из стихотворения английского поэта Джерарда Мэнли ХОПКИНСА, которое так и называется «Carrion Comfort» . Первая его строфа взята в качестве эпиграфа к роману:

О нет, утеха падали, не буду,

Отчаиваться или упиваться

Тобой — не буду

Распускать на пряди

Последние, хоть слабенькие, жилы,

На чем держусь я — человек,

Не крикну

В последней устали

«я больше не могу...”

Чей перевод – не указано, так что, скорее всего, — переводчика романа – Александра КИРИЧЕНКО.

Проблема в том, что этот перевод кардинально искажает смысл. К кому здесь обращается «лирический герой» (назовем его так, вспомнив школьную программу)? Кто это или что это — «Утеха падали»?

Бог его знает!

Но адресат сразу становится понятен, если мы возьмем оригинал, или другие переводы:

- Not, I'll not, carrion comfort, Despair, not feast on thee;

Not untwist — slack they may be — these last strands of man

In me ór, most weary, cry I can no more. I can;

Can something, hope, wish day come, not choose not to be.

— Нет, падали оплот, Отчаянье, не дам

Тебе торжествовать, когда терпеть невмочь,

Не возоплю, и гнет смогу я превозмочь,

И узы жизни сей не разрублю я сам.

(перевод Яна ПРОБШТЕЙНА)

- Я не буду, отчаянье, падаль, кормиться тобой,

Ни расшатывать — сам — скреп своих, ни уныло тянуть

И стонать: Все, сдаюсь, не могу. Как-нибудь

Да смогу; жизнь моя родилась не рабой.

(перевод Григория КРУЖКОВА)

Это обращение к Отчаянию, а потом, будучи поверженным им, и преодоление его.

Так что Александр КИРИЧЕНКО здесь очень не прав. Тем более, что в первой же главе, она же – рассказ «Утеха падали», он как переводчик дает внутренний монолог Мелани:

- Я в отчаянии от разгула насилия в нынешние времена. Иногда я целиком отдаюсь этому отчаянию, падаю в глубокую пропасть без какого-либо будущего, пропасть отчаяния, названного ХОПКИНСОМ утехой падали.

А может просто: стихи – это не его сфера. Ведь сам роман переведен вполне качественно.

P.S. Эта же первая строфа стихотворения ХОПКИНСА идет эпиграфом к 3-й главе романа Кассандры КЛЭР «Механическая принцесса» (в российском издании указан перевод Яна ПРОБШТЕЙНА).

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх