|
Содержание:
- Дж. Фини. Золотое эхо: О Джерарде Мэнли Хопкинсе (вступительная статья, перевод Д. Манина), стр. 5
- Джерард Мэнли Хопкинс. Эскориал (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 27
- Джерард Мэнли Хопкинс. Ветреный летний день (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 32
- Джерард Мэнли Хопкинс. Видение Ундин (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 33
- Джерард Мэнли Хопкинс. Зима у Гольфстрима (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 37
- Джерард Мэнли Хопкинс. Весна и смерть (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 39
- Джерард Мэнли Хопкинс. Весна и смерть (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 40
- Джерард Мэнли Хопкинс. Гумно и точило (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 41
- Джерард Мэнли Хопкинс. Новые прочтения (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 43
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Он вековую сушь изжил...» (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 44
- Джерард Мэнли Хопкинс. Гавань (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 45
- Джерард Мэнли Хопкинс. Присно-пристань (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 45
- Джерард Мэнли Хопкинс. «За дичью гнаться мне...» (стихотворение, перевод Ю. Лукача), стр. 46
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Бездарным маршем, жалким катафалком...» (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 47
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Орешек сей вот так я разгрызу...» (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 48
- Джерард Мэнли Хопкинс. Ио (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 49
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Я как кометы штрих...» (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 50
- Джерард Мэнли Хопкинс. Пасхальное причастие (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 51
- Джерард Мэнли Хопкинс. «О Смерть, о Смерть, Он здесь...» (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 52
- Джерард Мэнли Хопкинс. К Оксфорду (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 53
- Джерард Мэнли Хопкинс. Алхимик в городе (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 54
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Сам грешный, обращаю взор я грешный...» (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 56
- Джерард Мэнли Хопкинс. К Оксфорду (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 57
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Как дышит стужей ранняя весна...» (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 58
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Биясь о медный небосклон...» (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 59
- Джерард Мэнли Хопкинс. Шекспир (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 60
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Быть для Тебя мне птицей разреши...» (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 61
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Тьма ночная, встань стеной...» (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 62
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Я - мера той и этой тверди...» (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 63
- Джерард Мэнли Хопкинс. Склонность к совершенству (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 64
- Джерард Мэнли Хопкинс. Nondum (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 65
- Джерард Мэнли Хопкинс. К изображению св. Доротеи (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 67
- Джерард Мэнли Хопкинс. Summa (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 69
- Джерард Мэнли Хопкинс. Побег (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 70
- Джерард Мэнли Хопкинс. Rosa Mystica (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 72
- Джерард Мэнли Хопкинс. Consule Jones (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 74
- Джерард Мэнли Хопкинс. Гибель «Германии» (поэма, перевод Д. Манина), стр. 76
- Джерард Мэнли Хопкинс. Серебряный юбилей (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 87
- Джерард Мэнли Хопкинс. Лесной жаворонок (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 88
- Джерард Мэнли Хопкинс. Пенмайн-Пул (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 90
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Чтоб разглядеть чудесный лик Христа...» (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 92
- Джерард Мэнли Хопкинс. Огонь Господень (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 93
- Джерард Мэнли Хопкинс. Божье величие (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 93
- Джерард Мэнли Хопкинс. Божье величие (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 94
- Джерард Мэнли Хопкинс. Звездная ночь (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 95
- Джерард Мэнли Хопкинс. Звездная ночь (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 95
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Щеглы искрят, стрекозы мечут пламя...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 96
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Сгоранье зимородков, стрекоз сверканье...» (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 96
- Джерард Мэнли Хопкинс. Весна (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 98
- Джерард Мэнли Хопкинс. Море и жаворонок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 99
- Джерард Мэнли Хопкинс. Море и жаворонок (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 99
- Джерард Мэнли Хопкинс. В долине Элви (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 101
- Джерард Мэнли Хопкинс. В долине Элви (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 101
- Джерард Мэнли Хопкинс. Сокол (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
- Джерард Мэнли Хопкинс. Сокол (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 103
- Джерард Мэнли Хопкинс. Сокол (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 104
- Джерард Мэнли Хопкинс. Красота пятнами (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 105
- Джерард Мэнли Хопкинс. Пестрая красота (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105
- Джерард Мэнли Хопкинс. Пятнистая красота (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 106
- Джерард Мэнли Хопкинс. Пестрота прекрасная (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 106
- Джерард Мэнли Хопкинс. Пленный жаворонок (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 107
- Джерард Мэнли Хопкинс. «К тому, кто поминал меня с любовью...» (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 108
- Джерард Мэнли Хопкинс. Ликование в страду (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 109
- Джерард Мэнли Хопкинс. Фонарь на дороге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 110
- Джерард Мэнли Хопкинс. Фонарь в ночи (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 110
- Джерард Мэнли Хопкинс. Гибель «Эвридики» (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 112
- Джерард Мэнли Хопкинс. Майское славословие Богородицы (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 116
- Джерард Мэнли Хопкинс. Оксфорд Дунса Скота (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 118
- Джерард Мэнли Хопкинс. Осины в Бинзи (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 118
- Джерард Мэнли Хопкинс. Генри Перселл (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 120
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Вторь, повтори...» (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 121
- Джерард Мэнли Хопкинс. Свеча в окне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 122
- Джерард Мэнли Хопкинс. Свеча в окне (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 122
- Джерард Мэнли Хопкинс. Прекрасное сердце (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 124
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Как цельно мастерство!..» (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 125
- Джерард Мэнли Хопкинс. Веселый нищий (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 127
- Джерард Мэнли Хопкинс. Первое причастие горниста (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 128
- Джерард Мэнли Хопкинс. Андромеда (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 130
- Джерард Мэнли Хопкинс. Мир (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 131
- Джерард Мэнли Хопкинс. Феликс Рэндэл (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 132
- Джерард Мэнли Хопкинс. Весна и осень (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 133
- Джерард Мэнли Хопкинс. Весна и осень (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 133
- Джерард Мэнли Хопкинс. Весна и осень (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 134
- Джерард Мэнли Хопкинс. Инверснейд (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 135
- Джерард Мэнли Хопкинс. Свинцовое эхо (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 136
- Джерард Мэнли Хопкинс. Свинцовое эхо (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 136
- Джерард Мэнли Хопкинс. Свинцовое эхо и золотое эхо (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 138
- Джерард Мэнли Хопкинс. Риблсдейл (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 140
- Джерард Мэнли Хопкинс. Трио триолетов (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 141
- Джерард Мэнли Хопкинс. Пречистая дева, как воздух, которым дышим (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 142
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Вот ночь времен, смотри, уж меркнет свет...» (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 146
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Я всем чужой; удел мой, назначенье...» (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 147
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Проснусь: не день, но темень видит око...» (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 148
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Проснусь — не день, оскомина от мрака...» (стихотворение, перевод Г. Дашевского), стр. 148
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Град грудой громозди, вой, вихрь, вяжи...» (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 150
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Нет, горю края нет. Боль бьет в края...» (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 151
- Джерард Мэнли Хопкинс. «К чему земной красы...» (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 152
- Джерард Мэнли Хопкинс. Сонет («Нет, отчаянье — души смерть, нет, не вопьюсь, скорбя...») (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 153
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Я не буду, Отчаянье, падаль, кормиться тобой...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
- Джерард Мэнли Хопкинс. Утеха падали («Нет, падали утеха, Отчаянье, к тебе не припаду...») (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 155
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Да, почему, встречая солдата, хоть в черном...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 156
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Ты - исток мой, цель моя...» (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 157
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Терпенье - тяжко! Тяжко и молиться...» (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 158
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Дай жалости, сочувствия простого...» (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 159
- Джерард Мэнли Хопкинс. К часам (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 160
- Джерард Мэнли Хопкинс. С Сивиллиных листов слова (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 161
- Джерард Мэнли Хопкинс. Гарри-плугарь (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 162
- Джерард Мэнли Хопкинс. Ясень (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 163
- Джерард Мэнли Хопкинс. Гирлянда Тома (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 164
- Джерард Мэнли Хопкинс. «Чем я воздам земле, что взрастила...» (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 165
- Джерард Мэнли Хопкинс. О том, что природа есть Гераклитов огонь и о радости Воскресения (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 166
- Джерард Мэнли Хопкинс. Во славу св. Альфонсо Родригеса, светского брата в Обществе Иисуса (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 167
- Джерард Мэнли Хопкинс. Праведен будешь Ты, Господи (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 168
- Джерард Мэнли Хопкинс. «В изломе молньи пастуха чело...» (стихотворение, перевод Д. Манина), стр. 169
- Джерард Мэнли Хопкинс. К Р. Б. («Восторг высокий душу опалит…») (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 170
- Д. Манин. Вживание в Хопкинса (заметки переводчика), стр. 171
- В. Вотрин, Д. Манин. Комментарии, стр. 186
|