Челси Абдула «Вор звёздной пыли»
- Жанры/поджанры: Фэнтези (Героическое фэнтези )
- Общие характеристики: Приключенческое | С использованием мифологии (Арабской ) | Авантюрно-плутовское
- Место действия: Другой мир, не связанный с нашим
- Время действия: Неопределённое время действия
- Сюжетные ходы: Артефакты | Путешествие к особой цели | Становление/взросление героя | Экспедиция/подготовка к экспедиции | Фантастические существа
- Линейность сюжета: Линейно-параллельный
- Возраст читателя: Любой
Лули ан-Назари — Полуночный Торговец: преступник, который с помощью своего телохранителя-джинна находит и продаёт запретную магию. Когда она спасает жизнь трусливому принцу, она привлекает внимание его могущественного отца — султана. Теперь ей предстоит умереть или найти древнюю лампу, способную оживить безжизненную пустыню — ценой жертвоприношения всех джиннов.
Лишенная выбора Лули отправляется со старшим сыном султана на поиски артефакта. При содействии своего телохранителя, у которого тоже есть свои секреты, им предстоит пережить нападения гулей, перехитрить мстительную Королеву Дюн и противостоять безумному убийце из прошлого Лули. И, в мире, где история — реальность, а иллюзия — истина, Лули обнаружит, что все, её враги, её магия и её собственное прошлое— — это не то, чем кажется. И только ей решать, кем быть, в этом новом для нее мире.
Входит в:
— цикл «Песчаное море»
- /языки:
- русский (1), английский (3), украинский (1)
- /тип:
- книги (5)
- /перевод:
- Н. Гоин (1), Т. Черезова (1)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
ЫМК, 8 июля 2024 г.
Челси Абдула «Вор звездной пыли»
Челси Абдула (Chelsea Abdullah) — начинающая американская писательница родом из Кувейта. Я бы сказал – типичный представитель «новой американской волны» псевдонациональной фэнтези. Американка, по образованию, стилю и духу. Получившая образование в США с дипломом, в переводе на привычное нам – «учитель английского языка и литературы». По ее заявлениям (сайт автора) роман писался несколько лет, а затем она его еще и два года редактировала. С учетом возраста, писать она начала в младших классах средней школы (если это не легенда для прессы). В это можно легко поверить. Мэрисьюшности главного персонажа совершенно детская. Да и описание поведения и внутренних переживаний явно от девочки-подростка. В общем, автор на момент написания книги находилась где то между хлопчатобумажными детскими трусиками с мики-маусиками и покупкой первого бюстгальтера. Судя по тем книгам американского фэнтези, что поднимаются на вершины чартов, это как раз идеальный возраст для написания «янг-эдалта».
Сюжет:
«Мы едем, едем, едем в далекие края» (с). Классический квест «пойди и найди» с приключениями по дороге четырех мушкетеров, о извините, псевдоарабов. Рояли регулярно достаются из бездонного мешка самой главной героини в виде артефактов, оставшихся от предыдущей магической цивилизации. По дороге как водится ждут столкновения с врагами и в конце все как всегда (то бишь — «продолжение в следующей серии»). Действо происходит в декорациях диснеевской сказки про Алладина. Пески подступающие прямо под стены города и по этим пескам через оазисы и скалы с множеством пещер главные герои движутся к морю зыбучего песка за волшебной лампой с джином внутри.
В этом романе сошлись две тенденции, определяющие развитие современной американской фантастики. Как минимум, в части раздачи розовых слонов современных премий.
Первая – дебилизм за гранью феминизма(зачеркнуто) — доминирующий над здравым смыслом феминизм. Вторая – набирающие силу «All Lives Matter» (вплоть до цитирования этого клича в книге).
Феминизм
С феминизмом все понятно – сейчас сильные, но глубоко переживающие и хрупкие в душе, ищущие настоящую любовь персонажи женского полу занимают центральный пьедестал чуть ли не во всех вновь написанных книгах. Такие мелочи, как соответствие культурному коду описываемого общества или физические законы (на такие мелочи, как масса и инерция, при описаниях поединков хрупких, стройных героинь со здоровенными мужиками, обычно не принято обращать внимание) мало кого смущают. Авторы этих книжек как-то забывают, что вершина реального феминизма — это обходчик на железной дороге — Баба Нюра с пятикилограммовым молотом, крепящая рельсы к шпалам. А для того, чтобы в бою отмахиваться метровой полосой стали, надо иметь мышечную массу не меньше, чем у стоящего напротив мужика, а уж как совмещается в головах наших феминисток маникюр и мозоли в четыре слоя на руках мне вообще не понятно. Нет, главная героиня она всегда стройная хрупкая и ясноглазая… а то как же сможет полюбить ее прекрасный принц, если в ней без малого центнер жира и мышц и поехавшая от участия в боях крыша (тот самый ПТСР).
За феминизм в книге отвечают два персонажа. Первая – «Полночный купец»-Лули Аль-Назари, она же Лейла. Дочь бедуина, оставшаяся сиротой из-за неких чудовищных «людей в черном» вырезавшим все ее племя. *традиционно ближе к концу книги выяснится кто это был*. Строит из себя крутого бойца, мечтающего о мести, да еще и квестгёрла, способная пойти туда не знаю куда и достать что угодно. На деле, персонаж-пустышка, с традиционным для главной женской героини «глубоким внутренним миром». Волшебный кинжал у нее постоянно выпадает из рук и при каждой стычке с противником, выживает она на чистой рояльной производительности автора. Все бойцовские качества и способности к поиску артефактов — следствие покровительства волшебного существа (джина). Обозвать ее сильной женщиной это как сказать – эта девушка супергерой и обладает суперскоростью, потому что у её есть смартфон и она может в любую точку города вызвать такси.
Второй – Айша, кровожадный монстр, «полночный вор» и психически не уравновешенный убийца тех самых джинов. Но и она довольно неровно дышит в сторону своего руководителя, по совместительству наследника правителя.
Соответственно, стоит отметить, что к чести автора, в книге представлены сразу два отражения современного представления о феминизме – «хрупкий цветочек глубокого внутреннего мира, ничем не уступающий окружающим ее мужчинам», все проблемы которого решают окружающие ее сильные мужчины и та самая «Баба Нюра», верящая только в себя и на профессиональной основе занимающаяся засовыванием острозаточенной стали в живых людей и нелюдей, на совершенно равноправной основе – женщинам, мужчинам, детям. И ненавидящая всех ровно одинаково и мужчин, и женщин, и нелюдей.
Вывод – автор в тренде современной политики равноправия полов и активно ему следует.
Как и у любой монеты у феминизма в литературе есть вторая сторона. Выражается она в отношении к мужским персонажам. Спектр эмоций здесь может быть очень вариативным, от дикой ненависти до полного равнодушия. Так, в произведениях появляются феминитивные мужские персонажи, эмоциональные, сочувствующие и переживающий о каждой случайно раздавленном клопе, чья задача оттенять силу и независимость главного женского персонажа и брутальные мускулинные мачо, чья роль – незаметно и не дожидаясь просьб, а тем более благодарностей — решать все проблемы возникающие у независимых женщин. Оба типажа автором в произведении представлены. Второй сын султана – для которого насилие это ужасающее табу и даже убийство его матери джином (он в этом уверен) породило у него только жалось и сочувствие к джинам. И естественно джин, по каким то собственным причинам опекающий главный женский персонаж (разве что памперсы ей не меняет, за неимением оных в условно средневековой арабии).
Все жизни важны
А вот с волной «национальной» фэнтези в этих ихних Америках, все намного интереснее. Рискну предположить, что на «жизнях черных имеющих значение», вырос интерес и к другим «понаехавшим». Издатели на этот интерес отреагировали охотой за авторами из «нацменьшинств». И как пена на этой волне один за другим всплывают авторы и авторицы, не относящиеся к белому протестантскому скоро уже бывшему большинству жителей США. Нас уже «радовали» произведениями китайской американки (https://fantlab.ru/work1080281), арабского американца (https://fantlab.ru/work1664086) и афро-индейской американки (https://fantlab.ru/work1039367. Данный тренд явно набрал обороты, уже и псевдонимы в ход пошли (https://fantlab.ru/autor75645). В общем, прямо ранняя Россия с ее любовью к «американским» авторам («Поль Уинлоу» — помним?). Теперь вот американка, чьи предки из Кувейта. Что характерно, национальность не уточняется (в эмирате более половины жителей к арабам отношения не имеют). Зато нас убеждают (автор на своем сайте) что эта книга дань сказкам, слышанным в детстве. Что ж, вполне возможно. Я тоже любил в детстве читать сказки 1001 ночи. В остальном … ну как бы сомнений много. Да и 1001 ночь в тексте прослеживается довольно условно и на мой взгляд, скорее в преломлении мультиков Диснея, чем устных преданий слышанных у костра, под звездным небом аравийской ночи. Из арабских сказок взяты разве что имена и скомканные с сильным привкусом многократного использования намеки и отсылки.
Сеттинг: дырки, мусор и фиг пойми что.
Пустыня, города, оазисы. Магические джины, которых режут все кому не лень. Режут, потому что так велели боги, да еще от крови джинов начинает активно расти всякая зелень. Сколько крови надо не уточняется. Так же, впрочем, как не уточняется как обычные люди в товарных количествах справляются с магическими существами. Впрочем, когда автору нужно для сюжета (у одного из женских персонажей доминирующим является мотив мести), то пара джинов может полностью уничтожить не маленькое человеческое поселение. А, ну и да, на охоту за джинами регулярно выходить не маленькая толпа народа, а джины все не заканчиваются. Так и лезут откуда то, так и лезут…
Рассказ начинается со встречи на палубе большого корабля. Но при этом, про море ни слова. Корабль так и повисает в воздухе. Может он и правда был воздушный?
Главная героиня втюхивает купцу пузырек с кровью джина, чтобы вылечить его глаз. Подается это как офигенная магия… правда дальше выясняется, что про магию из крови джина знают все. Более того, учитывая, как часто джинов убивают, пузырьками с их кровью должны быть завалены все аптеки… Тем более, что пары капель хватило справится с катарактой, а пары стаканов – что бы поднять свежий труп со сквозной дыркой в сердце. Но чего нет – того нет. Джинов убивают часто (у каждого охотника весь схроны завален волшебными вещами) из их крови выращивают сады по несколько гектаров… но вот почему-то даже маааханький пузырек, крупный купец, вхожий к правителю страны достать не смог иначе чем контрабандой. Где логика?
С «реликвиями джинов» вообще все странно. С одной стороны в начале книги заявлено — султан запретил ими торговать. Главная героиня продает их на «черном рынке» в глухом подземелье. Но стоит сюжету перевалить экватор и о чудо — прямо среди белого дня, на рыночной площади устраивается аукцион по продаже. Мало того, в продажу выкидывается не добытое в песках, а буквально накануне украденное из дома охотника на джинов, проживающих в этом же городе. И пофик и на запрет султана и на потенциальное недовольство обворованного массового убийцы разумных.
Герои то едут по песку, то прямо в песке прячутся в пещерах. Как заявлено — мир безжизненный, и только кровь джинов как заявлено оживляет его почву. Но по этой безжизненности как-то ухитряются кочевать племена с овцами, бегают зайцы и летают птицы, на которых охотятся путешественники. В общем, заявленная безжизненность пустыни, от которой якобы спасают только трупики джинов, по факту сильно скомкана… авторская фантазия не выдержала встречи с авторским же здравым смыслом. Да, получился не самый благоприятный мир для жизни, но овцы с верблюдами на подножном корму выживают и какая никакая, но флора фауна имеет место быть. Добавим к этому, что каждый оазис у автора просто забит домами и народом. Причем из продуктов питания в нем растут только финиковые пальмы и получим сбои в логике сеттинга на грани жизнеспособности фантдопущений автора. В общем, до постапакалиптики сильно не дотягивает.
Автор похоже девочка-девочка, причем до уровня, когда не смотрят по телевизору ничего спортивного. Иначе объяснить запредельную беспомощность в описании любых боевых столкновений не получается. Такое ощущение, что автор вообще не понимает, как люди двигаются. На да ладно бы, все эти постоянные «споткнулся» и «ранения в плечо», но кто ни будь, объясните мне, как могут два человека, схватится за рукоять одной сабли и начать ее перетягивать друг у друга??? Я могу, как это будет физически пусть и с трудом (ибо полный идиотизм) представить для zweihändera. Но сабля? А уж полная фигня, когда одни персонаж обхватывает со спины другого, хватает его за руку с саблей и фехтует с противником? Серьезно? А текст про встречу с гулями (в данном случае это синоним зомби) … мдя… сначала все бегут и вокруг них свистят стрелы, а они отбиваются саблями, а потом прямо посредине орды живых мертвецов герои устраивают «совет в филях» на три страницы с выяснением «кто кому доверяет».
Описания ран и их последствий выдают человека, слабо представляющего чем заканчивается контакт острозаточенной стали с человеческим телом. То, главная героиня истошно орет под пытками (по задумке автора так в ловушку должны прибежать все остальные), когда ей ножом режут лодыжки, то без всяких жгутов и перевязок ее таскают несколько часов по развалинам.
Немногим лучше описания природы. Вроде как описания «песка» и «пустыни» имеют место быть, но при их чтении не покидало ощущение, что представление автора о пустыне ограничивается просмотром диснеевских мультиков. Сложно сказать, почему у нее так получается. Вроде заявлено что автор успела пожить на родине предков до переезда в штаты. Хотя... Кувейт на 100% урбанизирован (городское население стремится к 100%) и вполне возможно, что ребенком автор и не видела природы, за исключением общественных парков. В итоге – нет прочувствованности, нет любви, нет понимания и не хватает здравого смысла. В результате, как и с описанием схваток – мысли рваные, предложения не состыкованы друг с другом, логически ни одно действо не вытекает из другого. Итого — составить читателю единую картинку (видеоряд) не получается при всем желании.
Итого в минусе: плохо продуманный сеттинг, очень плохо описанные схватки и бои, не правдоподобные описания природы, не соответствие описаний внутренних переживаний персонажей внешним действиям сюжета (у всех героев невротические реакции на детские травмы выведены в абсолют, определяющих их поведение на текущий момент).
А плюсы есть?
А вот что хорошо, так это старательная ремесленная проработка текста. Чувствуется профильное образование. Как в построении сюжета, так и во взаимодействии персонажей. Сюжет – по настоящему активен, скучать не дает. Автор сознательно реализует несколько уровней конфликтов. Глобальный: люди-джины. Обоснован тем, что кровь джинов — эликсир жизни для людей (буквально мертвого оживляет) и универсальное удобрение. Отцы и дети: Султан и два его сына. Старший-умный и младший-чувствительный. Пожалуй, сюда же можно добавить и отношения главной героини с ее джином. Хотя здесь скорее речь об эмоциональной связи между хозяином и домашней зверюшкой. Мужчины и женщины: соответственно «младшего-чувствительного» с дамой-воительницей-воровкой и его же с главной героиней. Хотелось бы написать еще и о наличии конфликта человек-природа, но рука не поднимается. Слишком убого описана природа... включая песчаные бури...
На мой взгляд, автор, обыгрывает все современные тенденции феминизма и «мультикультурализма» набирающие активность в литературе. Сделано это сознательно или нет, сказать сложно. Текст написан человеком, в силу своего образования обязанным понимать американскую литературу и иметь большой объём «начитки». Определить что в тексте следствие профессионализма, а что наития, вытекающего из количества прочтенного затруднительно. Склоняюсь к тому, что это осмысленная, в чем то даже ремесленная, работа с текстом. Слишком уж четкие и прослеживаемые базовые сюжетные линии, и современные акценты по ним расставленные. Не почувствовал я в произведении настоящей искры таланта, а вот, баланс и подходы к выстраиванию сюжета, свойственный выпускникам курсов «как стать писателем», видны невооруженным глазом.
В чем автор сильна, так это в описании эмоций персонажей. Герои прямо живые. На мой вкус слегка переигрывает и «сю-си пуси» многовато, но до тех же Олди (с их глобальным доминированием психологии персонажа над логикой сюжета) еще не дотягивает, так что есть к чему стремиться. Да, внутренняя реакция на окружающий мир у героев гипертрофирована, но в клиническую картину классических психических заболеваний все же не переходит.
Итого в плюсах – живенько, персонажи, вызывающие сочувствие с богатым внутренним миром. Достаточно богатый (хоть и не самый логичный) авторский мир.
В целом – для дебюта не плохо. Это уже не самиздат, а вполне добротный, проходной роман ориентированный прежде всего на женскую аудиторию на излете пубертата, но и людям постарше будет не безынтересен (особенно если пролистывать куски текста про бои и природу).
___________________
Перевод – у меня двойственное впечатление. При чтении было ощущение, что текст временами похрустывает, как песок на зубах. Отдельные куски, ярко не нравились, хотя вроде и придраться было не к чему (описание песчаной бури и битвы с ифритом в подпесочном дворце, к примеру). Почему – долго не понимал. Предположение появилось после куска текста о веревках для белья, «непреднамеренно растянутых между домами для защиты перелетных голубей» *вероятноо автор имел ввиду отдых*. Вот тут появилось предположение, что дело в логических стыковках отдельно взятых предложений, каждое из которых по сути верно и понятно, но при сложении в единый текст дает смысловой диссонанс из-за рассинхрона в дефинициях используемых слов. Как результат — уродует смысловую нагрузку конкретных эпизодов сюжета.
Что точно можно записать в претензии к переводчику – откровенно не хватает подстрочников для пояснения отдельных терминов. Понятно, что «восточные» термины нужны для сохранения колорита и наверняка подстрочников нет и в английской версии, однако это не означает, что читатель должен отвлекаться от сюжета и лезть в инет, что бы узнать что собой представляет похлебка, которую едят герои или почему так заковыристо назван коврик у них под ногами.
слОГ, 19 июня 2024 г.
Не понравилось. Совсем.
Фэнтези, опирающееся на 1001 ночь, для меня, заключается не в употреблении слов «джинн», «ифрит», «гуль». Это должна быть имитация стиля тех самых сказок 1001 ночи, с длинными описаниями базаров, чудес, со всеми текстовыми изысками, характерными для 1001 ночи, с эротической составляющей в конце-то концов. Для меня один из недавних образцов для подражания — Шайтан-Звезда Трускиновской.
Здесь же. Некий квест из 4-х мэрисьюшных персонажей, неубиваемых, что б с ними не делали в поисках того, что в сказках называлось волшебной лампой Аладдина. Да на заднем плане при этом всегда куча трупов. Языковых изысков никаких. Мир прописан чуть лучше чем никак. Периодические мгновенные перемещения злодеев или информации из одной локации в другую не объясняются никак. Периодически думаешь, что попал в компьютерную игру, ибо волшебство автором/авторшей всё время стремится быть классифицировано. Да и куда же без бездонного мешка для волшебных реликвий. Ну, а про комплексы ГГ можно и сочинение написать.
В итоге. Из 1001 ночи только термины, остальное просто очень слабо. Автор/ша упоминает, что писала книгу аж пять лет. Ну, такими темпами, конца трилогии можно и не дождаться, в любом случае, мне и одного романа хватило.
olga.sb, 25 августа 2024 г.
Аналоги: с Чакраборти даже не сравнится, скорее на уровне янг-эдалта вроде Ахдие Ярость и рассвет и Элвин Гамильтон Пески.Наследие джиннов
Общее впечатление: этническое фэнтези на основе сказок 1001 ночи? Не смогла устоять, хотя и не люблю ретеллинги. В итоге напомнило последние ремейки любимых сказок от Диснея или экранизацию от Нетфликс – ярко, красочно, динамично – и непременно с полной расово-гендерной репрезентацией. Истинного духа можно не ждать, но разово насладиться разухабистой и приключенческой сказочкой без претензий на глубину и логику – пожалуй. Хотя все вышеперечисленные аналоги минимум не хуже (а Чакраборти гораздо лучше), для дебюта это было вполне неплохо.
Плюсы.
Сказки. Тут довольно оригинально сплетены сразу несколько сказок и сама окантовка про 1001 ночь. В условной средневековой Аравии джинны реальны, и для борьбы с ними султан отправляет принца за реликвией-лампой по наводке в одной из сказок погибшей от рук джиннов супруги Шафии (Шахерезады), пока в городе остаются ловить преступников 40 воров (без Али-бабы). Именно по восточным сказкам это наверное самая оригинальная интерпретация, пусть и с огромным количеством условностей, как в любой сказке.
Сила историй. Вообще, самой крутой мыслью я сочла основную идею о силе историй, которые могут многому научить в интересной форме. Почти именно так я всегда спорю с прагматиками, которые считают художественную литературу бессмысленной и бесполезной штукой. Ну вот пусть они и живут в одной своей скучной жизни, тогда как все читатели могут прожить сотни разных и в процессе почерпнуть сотни идей. Тут в самом сюжете присутствуют сказки, поведанные как сказителем на базаре, так и в дороге принцем Мазеном. И любовь к историям меня просто покорила.
Волшебные предметы. Как и полагается сказке, тут множество самых разных по силе и назначению реликвий: волшебный компас, волшебная монета, бездонный мешок, плащ-невидимка, браслеты для обмена телами… Именно их отыскивает в пустыне одна из героинь Лули с помощью телохранителя-джинна Кадира и продает потом на базаре. Само-собой, все предметы активно используются для обеспечения сюжетных поворотов. Очень кинематографично!
Герои. Основных, от чьего лица поочередно ведется повествование, трое: Лули (Лейла) – ночной купец, Мазен, младший принц, и изредка Айша, вор звездной пыли, т.е охотник на джиннов. Два из трех мне даже нравились, хотя положительных черт в них было столько же, сколько и отрицательных. Каждый описан с хорошим уровнем психологизма, поэтому особенно странно, что остальные персонажи – черно-белые статисты. Пожалуй, только Кадиру еще немного эфирного времени досталось.
Фантастические существа. Все существа из восточных легенд присутствуют: джинны, гули, ифриты, даже птица рух, и при этом вписаны в авторскую мифологию и иерархию: ифриты – самые сильные из джиннов, их повелители. Каждый обладает собственной магией. И кровь обладает живительными свойствами. А еще есть люди в черном (я сильно смеялась, представляя, само собой, не арабов в бурнусах).
Минусы.
Недостаточная глубина. Несмотря на присутствие попыток копнуть в психологизм, осветив внутренний мир и мотивации главных героев, в остальном тут только приключения ради приключений. Каких-то особенно морально-этических дилемм или философских мыслей нет, я заметила только довольно поверхностные уровня мульта о Короле-льве мысль про разницу между трусами и героями, да влияние историй на людей. Даже намеченные конфликты: вражда между людьми и джиннами, отношения с отцом и братьями, жажда мести – серьезные темы – освещены так вскользь, что просто не трогают. Попытка засчитана, но глубины не хватило.
Расово-гендерная и пр.репрезентация. Один из джиннов обладает множественной идентичностью и требует обращения «мы» (Риджа уставились), другой темнокожий, но в основном, конечно, трендовость воплощена в виде всемогущих героинь и женоподобного героя. Неоднократно подчеркивается, что женщины обладают стальными э-э-э… стержнями, а лучший из возможных мужских типажей — наивный слабак. Либо безмолвно выполняющий все приказы слуга. Остальные либо жестокие и неадекватные садисты, либо хитрые и пронырливые политики
Неубиваемость. Мне никогда не нравился прием в играх/книгах/фильмах, обесценивающий подвиг и напрочь снижающий переживания за героев: возможность залечить любую рану волшебной субстанцией. Тут же пошли дальше, и помимо исцеляющей крови джиннов добавили еще и воскрешения мертвых, и просто неубиваемых патамушта гладиолус. Мрут как мухи только ненужные по сюжету пешки.
Отсутствие логики. Наверное, можно этот пункт даже за минус не считать, если воспринимать книгу просто как развлекательную сказочку. Но вообще в любой книге автор, претендующий, чтобы его серьезно воспринимали, простроит хотя бы внутреннюю непротиворечивость. К сожалению, здесь даже не стараются. Меня особо добило, что они выбрались из Песочного моря и… пошли к Песочному морю кружным путем через города и оазисы. Да и куча вопросов осталась типа: зачем убивать джиннов, если их кровь исцеляет? (это прям глобально). И миллиарды по мелочи. Поэтому всем, кто не умеет закрывать глаза на такое, брать с осторожностью.
Нет внятной концовки. Я и не ожидала, что сюжет завершится на первом томе, но тут просто оборвано на полуслове, словно у автора из рук просто вытащили рукопись. Никакого изящного вплетения одной сказки в другую, как у Шехерезады, не наблюдается. Жаль.
Специфика перевода. Сейчас всё реже встречается достойный текст, но тут совсем много было «изюминок». Куча специфичных фраз типа «когда ему обещали утку, он ожидал увидеть утку...», «Как это связано?» и ответ – «никакого», неточный перевод (мне жаль вместо сочувствую: сожаление не равно сочувствию, и соответственно героиня отвергает извинения за смерть семьи, тогда как герой просто пособолезновал). Отвратительная редактура по местоимениям, сбивающая с толку («Пускать им кровь, собирать тут же проросшие цветы и раздавать зрителям. Это их отпугнет». — думаете «их» относится к цветам или зрителям? Нееет, к джиннам двумя предложениями ранее). Пояснения в скобочках: «Они сражались (пламя с тенями, темные стены против пылающего клинка)», «тело Омара, которое было гораздо тяжелее (массивнее)» — вопиющее неумение вписать в текст синонимы нормально! Своевольные части тела: «открылся рот», «округлились глаза» — это они сами себя округлили, что ли? Отсутствие феминитивов, даже существующих (вор сказала, купец подумала), зато есть несуществующие: человечка.
Арабские названия, слова и реалии без перевода и пояснений (шукран, джеллалаба, шатрандж…) и даже целые фразы: «Тесбахин ала кайр, – тихо проговорил он». «Ва инта мин ахла». Как это прикажете понимать? Это ж даже в переводчик не запихнуть. Зато почему-то добавили пояснение к цифрам 321 (и чем они такой чести удостоились?). Короче, готовьтесь нырять в поиск через страницу или просто плохо представлять происходящее. Например, когда мужчины завязывают на голове платок, я воображала себе довольно забавную картину — на манер бабуль, под подбородком.
chimbuoyant, 27 мая 2024 г.
Лучшая книга, прочитанная мной в этом году (и за долгое до этого время)
Чудесные герои, куча неожиданных поворотов, описание мира так вообще волшебно (и песочно, у-у-у)
Куча приятнейших отсылок к 1000 и 1 ночи, которую люблю всей душой с детства
Нет ни единой претензии, просто шик
Очень жду продолжения
10/10
prohard, 26 июля 2024 г.
В целом понравилось. Но перевод почти гугловский или, если хотите, яндексовский. Неужели в арабском мире говорят американизмами типа «мне очень жаль»? И словечко «воры» надо было перевести в сложившейся традиции — разбойники. Тем более их сорок и они грабят трупы. Персонаж по имени Карим хорош. А в Полночном Купце как-то не очень чувствуется девушка. Опять тонкости перевода?