fantlab ru

Джон Уиндем «Дикий цветок»

Рейтинг
Средняя оценка:
6.27
Оценок:
126
Моя оценка:
-

подробнее

Дикий цветок

Wild Flower

Рассказ, год

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 28
Аннотация:

Для мисс Фелисити Фрей наука является врагом всего живого на Земле. Столбы дыма и вой пролетающего самолета — эти символы победившей науки — нарушают спокойствие, и однажды потрясений может быть так много, что ничего нельзя будет исправить.

Но случилось так, что из грохота, из разрушения, из огня и радиации родился прекрасный цветок...

© Lucy
С этим произведением связаны термины:

Входит в:

— журнал «Fantastic Universe, November 1955», 1955 г.

— сборник «Tales of Gooseflesh and Laughter», 1956 г.

— сборник «Семена времени», 1956 г.



Паутина
1993 г.
Миры Джона Уиндема. Том 4
1995 г.
Во всем виноват лишайник. Избери пути ее
2021 г.
Избери пути ее
2022 г.

Периодика:

Fantastic Universe, November 1955
1955 г.
(английский)

Самиздат и фэнзины:

Зов пространства
2018 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по актуальности | по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  1  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Противопоставление Природы и Цивилизации. Кто кого? И даже на загрязненной кобальтом территории вырастает необыкновенный цветок, мутировавший , конечно. А люди передают своё отношение к Цивилизации по поколениям. Символично в финале девочка грозит пролетающему самолёту.

Оценка: 7
–  [  3  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Хорошая зарисовка про Технику (всё же, а не Науку) и Красоту природы (а не Природу как таковую), или, если хотите, про Цивилизацию механизмов и Единение с природой. Как и всякая зарисовка, рождает много смыслов, главное — чтобы врезалась в память, а там уж ... будет всплывать в том или ином виде. Вот мне не врезалась. Что-то как-то не запецило. Может, виноват автор, может, виноват Бирман (а другого перевода нет), но, имхо, для зарисовки, для картины важнее не сюжет, а именно яркий образ. А я цветок не очень себе представил, не проникся, так сказать. Поэтому вынужден оценить низко. Надеюсь, что найдётся переводчик типа Кирилла Королёва, который сделает более удачный перевод. Или другой автор. :)

Оценка: 6
–  [  3  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Люди бывают умные, а бывают мудрые. Как правило, симбиоз этих понятий применим только к людям в возрасте. Мудрость приходит с годами, а с ними и боязнь прогресса. И боязнь обоснованная, поскольку чем дальше мы отгораживаемся от природы, от ее красоты, тем ближе мы к концу своего существования. И хоть в рассказе не упоминается возраст героини, мне она показалась одинокой мудрой старушкой.

Почему-то, человечество не смогло пока помирить Науку и Природу... пока мы видим как люди с факелом науки в руках отбирает пространство у природы. Но природа терпелива и умеет приспосабливаться. Это и символизирует прекрасный дикий цветок, выросший на месте аварии, зараженном радиоактивным кобальтом; символизирует призыв природы жить в гармонии с ней, сделать шаг навстречу, как это делает она.

Вот примерно так и воспринял я это рассказ — как призыв задуматься о загрязнении окружающей среды.

Оценка: 8
–  [  1  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Пусть каждый читатель по-своему поймет этот символ, это сочетание Науки и Красоты. Обломки техники — и прекрасное создание природы... Мне же видятся здесь не только обломки, но и ушедшие жизни. Может, этот цветок — память о них?

Оценка: 6


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх