Павел Хюлле «Вайзер Давидек»
Номинации на премии:
номинант |
Независимая премия зарубежной литературы / Independent Foreign Fiction Prize, 1992 // . (Польша) (перевод Antonia Lloyd-Jones) |
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
bvelvet, 1 июня 2020 г.
На редкость приятный образец европейского магического реализма. На сюжетном уровне — рассказ о странном исчезновении мальчика, в котором пытаются разобраться его сверстники; воспоминания о расследовании перебиваются размышлениями о дальнейших событиях. На самом деле — перед нами тот случай, когда для пересказа книги пришлось бы ее написать по новой. Роман не очень большой, но там великое множество сюжетных пластов. Хотите — можно его прочитать как чистую мистику: экстрасенсорные способности, левитация, волшебство, поезд мертвецов, локальный Апокалипсис, безумец, сбежавший прямиком из готического романа.... При желании — можно читать роман как размышление о польской трагедии: профсоюзы, рабочее движение, террор со стороны властей, лживый патриотизм и использование религии для контроля над массами... Можно вычитать из книжки чистую и простую историю любви и дружбы — тоже очень крепко сделанную. Я получил огромное удовольствие; как ни странно, книга напоминал мне «Непогребенного» Ч. Паллисера (тоже несколько временных пластов и разных жанровых элементов, тоже тема детства и детективное расследование...) Но, конечно, Паллисер больше стилизатор, Хюлле — писатель, тяготеющий к импрессионизму. Я с огромным удовольствием обнаружил, что на русский переведены и другие его книги. Чтение не самое простое (четыре дня для короткого романа — это для меня очень многое), но замечательное (при том, что польскую литературу я вообще не слишком жалую)