Томас Майн Рид «В дебрях Борнео»
- Жанры/поджанры: Реализм
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Мировой океан, моря (Остров вдалеке от континентов и цивилизации ) | Азия (Юго-Восточная Азия ))
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели | Робинзонада
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Шестеро американцев оказываются выброшены на остров Борнео. Чтобы добраться до поселения белых людей им надо пересечь весь остров с востока на запад.
В произведение входит:
|
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Walles, 11 мая 2023 г.
«Неужели нет никакой надежды, милый папаша?- спросила Елена» (с).
Книгу «В дебрях Борнео» (см. заголовок) я не читал. Решил ознакомиться с переводным романом под названием «Остров Борнео», вышедшим спустя четыре года после англоязычного выпуска, т.е. прижизненного издания для автора — перебравшегося в то время с больной ногой на берега Туманного Альбиона... А стоит ли искать новые издания, пусть даже исправленные и в чём-то дополненные (что, кстати, отнюдь не гарантирует у этих издателей отсутствие появления новых ошибок, да и стоят они сейчас немало...), лишая себя удовольствия увидеть первый, совсем девственный (как заросли Калимантана...) перевод этой книги? Даже с огрехами и архаизмами («однакожъ»...). Так что — «Остров Борнео. Сочинение Майн-Рида. Санкт Петербург. Издание книгопродавцов Колесова и Михина, 1874 г.». Ниже — названия и имена собственные все как в том издании...
И вот, значит, разбилось купеческое судно, путешествующее недалеко от Индейского Архипелага. «Корабль их был застигнут тифоном и затоплен посреди Целебейского моря». До берега добрались только пятеро (шестому еще в воде хищный альбатрос пробивает череп клювом...): Американец (капитан Редвоод), Ирландец, Малайец и двое детей капитана (они, правда, носят немного странные для американских детей имена — Елена и Генрих, ну да ладно...). Как покажут дальнейшие события, 12-летнюю девочку продолжительное путешествие бок о бок со взрослыми мужского пола смущать нисколько не будет. Во-первых, рядом четырнадцатилетний брат, во-вторых — «дети почти всегда менее взрослых чувствуют усталость. Все новое обращает их внимание..». К тому же, чего бояться -«в Борнео нет ни тигров, ни львов, это было известно капитану»... Впереди — дальний путь к английской колонии.
Автору, конечно, виднее, в чем была необходимость для потерпевших крушение сразу тратить запас драгоценных пуль на то, чтоб сбить малопригодные в пищу высоко растущие угольчатые плоды копьевика (впереди намечался целый месяц пешей прогулки)- ведь они с успехом разоряли птичьи гнезда тавона или душили старых туканов. А вот далее при желании в произведении можно усмотреть элементы «фэнтези» («it's our return to fantasy fantasy, fantasy?..» (c): это «панцырная ящерица», которой даже пули не причиняют вреда; это и самопроизвольно катящиеся и прыгающие яйца; и опаснейшее дерево-отравитель, поражающее на расстоянии; и некое существо, способное по рассказам очевидцев «ужасными изгибами истрепать тигра и буйвола». И, наконец, агрессивный восьмифутовый (!) «косматый джентльмен», знакомимся: Красный горилл, он же Мiасъ-Ромби, он же Орангъ-Утангъ. (А ведь именно с коварного острова Борнео матрос из рассказа Эдгара По вывез в Париж орангутана-убийцу. Видно, не зря, не зря Майн Рид водил знакомство с безумцем По...). Или вот ещё, нечто неопознанное: «Шипенье и карканье, которых сначала не могли различить присутствовавшие, выходило из неизвестного предмета, тонкого и движущегося, которого нельзя было ещё определить, животное ли оно, птица или гада...». Удивил и Малайец, на 63-й странице вдруг вытащивший из-под одежды изогнутый «крисс» — и как только он не потерял его, хороняка, во время крушения — и весьма вовремя вытащил, учитывая опасное существо, повисшее на ветвях деревьев...
В книге много познавательных фактов. Прислушаемся к полезному и до сих пор не потерявшему актуальность совету старика Майн Рида — о том, что следует потреблять в пищу: «Из всех питательных веществ в жидком состоянии, молоко занимает первое место, как самая здоровая и питательная пища. Оно сейчас же обращается в кровь, потом в мускулы или в мясо, смотря по требованию организма. Молоко состоит из белковины, клейстера и других веществ, которые находятся в титечной железке, в яице, в семени, в корне или плоде, из которых является новорожденный человек или животное, птица, парящая в воздухе, рыба, плавающая в водах, гадина болотная, или дерево, пускающее в землю свои крепкие могучие корни...». Правда, без знания латыни непонятна следующая фраза (слегка исковерканная): «Они поневоле изменили обеденному порядку, принятому нами и Римлянами, яицы следовали за плодами. Одним словом вместо того, чтобы подать ab ovo ad malum, подали напротив a maio ad ovun.».. А однажды Т.Майн Рид выступил тонким знатоком еще неокрепшей женской души: «Когда Елена увидела брата, спасённого чудом, она лишилась чувств, но несколько брызг свежей воды скоро привели ее в себя...»
Итого: 50 на 50. Старый перевод своеобразен, но текст выглядит упрощенным. Да и книгопродавцы Колесов и Михин не очень хорошо вычитали свою книгу, опечаток хватает — но им простительно, ведь они стремились поскорее открыть новые горизонты читателям... Сюжет развивается однообразно, прерываясь только на естественнонаучные вставки самого Майн Рида (ну не было у него в команде человека, от лица которого можно было бы их воспроизвести, что ж поделать...). Искренне удивлен, что каставеи на обширной территории не встретили ни одного туземца. При желании, конечно, любые несуразности можно списать на год издания, но вот какая штука — известно приличное число произведений тех лет сходной тематики, которые были написаны гораздо круче, поэтому пока без оценки.
Aryan, 24 сентября 2012 г.
Ах, как это читалось в детстве... даже сейчас, когда вспоминаешь, охватывает ощущение чистого неразбавленного восторга и счастья. Зимний московский вечер, чашка чая с вареньем — а ты далеко-далеко, в джунглях странного экзотического острова. С боязливым интересом смотришь на гигантскую тридакну, которая может сцапать незадачливого ныряльщика за ногу, замираешь от ужаса, когда отважный слуга бросается наперерез гавиалу, вооруженный только палкой. Читаешь с любопытством об опасном шипастом дуриане (который кажется таким же нереальным и легендарным, как анчар :)
Наверное, перечитывать и не надо. Сейчас мы уже знаем, что гигантские тридакны людей за пятки не хватают. Гавиалы питаются рыбой. Орангутаны — умные, очаровательные и редкие существа, а не хищные страшилища. И дурианы мы ели и остались от них в восторге (или плевались, но это уже не вина Майн Рида :).
Да, многие сведения, которые казались научными и истинными во времена капитана Рида, сейчас кажутся полнейшей нелепостью. Да какая разница! Все равно в памяти навсегда осталось — детство, зимний вечер, чай с вареньем, далекий жаркий остров и ты смотришь сквозь прозрачную воду на ужасную, опасную гигантскую тридакну...