Бернар Вербер «Империя ангелов»
- Жанры/поджанры: Магический реализм (Современный )
- Общие характеристики: Философское | Религиозное | Психологическое
- Место действия: Загробный мир | Наш мир (Земля) (Россия/СССР/Русь | Европа (Западная Европа ) | Америка (Северная Америка ))
- Время действия: 21 век
- Сюжетные ходы: Жизнь после смерти | Становление/взросление героя
- Линейность сюжета: Линейно-параллельный
- Возраст читателя: Для взрослых
Начинается роман весьма оригинально — на первой же странице на главного героя падает «Боинг». Герой немедленно попадает на небеса, где устраивается работать ангелом-хранителем. В его ведении — три разноплановые человеческие души: одна из них по ходу жизни превращается в чернокожую топ-модель, другая — во французского писателя (очевидны автопортретные черты), третья — в российского детдомовца.
Входит в:
— цикл «Танатонавты» > цикл «Ангелы»
Награды и премии:
лауреат |
Премия "Озон" / Prix Ozone, 2001 // Фантастический роман на французском |
- /языки:
- русский (20), украинский (1), болгарский (1)
- /тип:
- книги (22)
- /перевод:
- А. Агафонов (8), З. Борисюк (1), А. Кабалкин (3), К.В. Левина (8), Р. Маркова (1)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Рыженькая, 21 августа 2008 г.
Читаеться легко,написана приятным языком...Не скажу что книга стала открытием,но и не вызвала отрицательных эмоций.
Mandor, 4 сентября 2008 г.
Вторая книга серии уже приобрела более стройный вид, появилось некое подобие системы, стилистика стала выверенной. Не могу сказать, что в книге заложена глубокая-глубокая идея, но и попсовая философия в зачатках «Энциклопедии» смотриться по меньшей мере адекватно и к месту.
Однако, серия начинает приобретать оттенок игры на публику, что, впрочем, не лишает ее приятности. Одним словом, пока что неплохо, читаем дальше.
про, 2 сентября 2008 г.
Книга достаточно простая, но в то же время интересная. История доказала постоянность интереса к вопросам о жизни после смерти и есть ли Бог. К тому же три «подопечных» были описаны весьма необычно. Но особого удволитворения прочтение книги не приносит.
vega856, 21 июня 2008 г.
Первой книгой была «Империя ангелов».Читала, не отрываясь. В течении двух месяцев перечитала все произведения Вербера, которые опубликованы на русском языке. Согласна, не всем прийдется по вкусу.Все мы разные, но то что автор- талант, глупо отрицать. Необычная терминология, но сюжет захватывает. А может быть так оно все и есть? Оценка 10
Умница-ца, 19 января 2008 г.
Прочитала всю божественную серию Вербера — я в вострге. Имперю ангелом вообще всю на цитаты «порвала» я не берусь кричать о том. что Вербер великий или лучший, но для меня- простого обывателя- окунуться в такую фантастику- истинное удовольствие. Божественная серия Вербера — это фантастика, в которую хочется верить
deniska, 9 июля 2007 г.
Абсолютно согласен с Владимиром (ака sapeshkin):
роман однозначно пострадал от криворукости переводчика.
Пожалуй, стоит перечитать роман на языке оригинала.
Собственно о романе:
впервые при прочтении книги у меня (вроде бы беспричинно) бежали мурашки по спине и стояли в глазах слезы.
Причем это были далеко не самые трагические моменты в сюжете.
Возможно, при прочтении скрытой от нас ИСТИНЫ подобным образом реагировало подсознание...
Начало просто потрясающее, отличная середина, а вот концовка мне показалась несколько скомканной...
Тем не менее, ставлю 10 баллов.
Некоторые цитаты из романа однозначно будут моими любимыми афоризмами.
sapeshkin, 25 июня 2007 г.
К сожалению, виноват тут явно целиком переводчик. Вряд ли Вербер мог сочинять фразы типа упомянутых уважаемым Ironic. От себя лично хотел бы добавить, что г-н Агафонов, ни с того ни с сего взявшийся за переводы худлита, пишет «книга Вольтера «Миромега» (уже лет 300 переводится на русский как Микромегас — по имени главного героя. Более простительно, но все равно стыдно не знать Дэниэла Киза с его «Цветами для Элджернона» (первый руский перевод — середина 60-х прошлого века) — у А. это прозвучало «Цвета для Алгернона» Дэни Кейса», а тем более Эдгара А. По («Шахматный автомат Мельцеля», у А. соответственно «Шахматист из Малзеля»). Это характеризует переводчика с определенной стороны (чукча не читатель...).
Впрочем, для человека, выросшего на самиздатосвских переводах и привыкшего угадывать, что, собственно, автор хотел сказать, это проблема небольшая. Поэтому книгу прочел с интересом и нацелился на продолжения. От попсы — увлекательность, от литературы — много интересных аспектов — в частности, в цитатах из Энциклопедии», сама тематика не затаскана, герои достаточно натуральны. На голову выше «Танатонавтов» — это была просто интеллектуальная развлекаловка.
Веер событий, как мне лично кажется — это особая динамика, которую переводчик, естественно, передать не сумел. Это явление, показавшееся многим бессвязицей, обусловлено, на мой взгляд, неоднократно подчеркнутой о т н о с и т е л ь н о с т ь ю времени в Империи ангелов, в том числе — и к земному времени. Отсюда то быстрота смены сцен и персонажей, то кажущаяся затянутость. Маркерами служат «итоги опросов», Энциклопедия и т.п.
Припомним тут и «Муравьев» (не то чтобы совершенно особый род литературы, в фантастике тема столкновений цивилизаций описана вдоль и поперек, а «Улей (в других переводах — «Муравейник) Хелсторма» Херберта — вообще идеологичеки похоже, хотя это по большей части боевик), но чтобы вот так вот — вполне реальные существа, живущие вокруг, под и над нами, и прямо-таки лихая засасывающая тайна исчезновений... Кстати, Бернард сам признает Херберта писателем, оказавшим на него влияние.
По-моему, Вербер — писатель весьма интересный, и потенциал его далеко не раскрыт. Вдобавок бедняга стал жертвой Риполовских переводчиков, которых туда берут, по-видимому, из расчета количества страниц в день.
Волдинг, 15 февраля 2008 г.
По сравнению с «Танатанавтами» — гораздо слабее. Чего-то явно не хватает, но чего, я боюсь, сформулировать не смогу. Составляющие-то те же самые.
Самое интересное в книге — не «карьера» главного героя, а его трое смертных. Только за них такая высокая оценка, остальное только её понижало
baroni, 26 апреля 2007 г.
Совершенно банальнейшая вещь, написанная к тому же суконным языком. «Мелкое философствование на глубоких местах» — так можно определить суть романаи Вебера.
Urgantt, 25 марта 2007 г.
Я, конечно, не великий литературный критик и новичок в этом деле.. но, в целом, мне очень понравилась его «Империя ангелов».. конечно, есть кое-где нудные моменты. Например, когда описывается полет к Красной планете, встреча с ее обитателями. Или некоторые отрывки из энциклопедии относительности. Хотя многие отрывки из этой самой энциклопедии показались мне очень интересными. Некоторые из них я даже записал. Конец, конечно, то же немножко размыт.. Но я ставлю оценку 8. Все таки большая часть произведения мне понравилась.
Ginger, 21 декабря 2006 г.
первая книга, которой я ставлю оценку, не дочитав до конца. даже толком и не начав. потому что читать это я не смогла. ужасен язык, сюжет я даже не могу назвать примитивным... начало какое-то глупое (другого слова не могу подобрать), вставки «из опроса людей на улице...» к месту и не к месту — часто непонятно зачем вообще.
в общем, мне не понравилось и больше этого автора я читать не возьмусь.
поклонники, извиняйте.
Ironic, 10 ноября 2006 г.
Вы считаете его талантливым писателем? Я — нет. Империя Ангелов, по моему мнению, довольно вялая и тусклая книга. Язык автора (или переводчика) иногда просто поражает. Чего стоят только фразы «это произошло быстро и мощно», когда автор описывает смерть глав. героя. Или «мы разили их своей любовью» — описания автором битвы ангелов и духов. Довольно близко к уровню повествования 14-ти летних подростков. Смерть? Да, мощная штука. Да, десять рублей, а то любовью по лицу оприходую. Есть в книге и такие места, которые, такое ощущение, автор и вовсе не хотел писать, но то ли ангел хранитель, то ли издатель убеждали его непременно вставить и Вербер, кривя недовольную мину, их описывал. Но описывал мимоходом, умещая в двух предложениях. Приведу пример: Великий Инка, помните такого? А его бедную голову? А сколько времени потребовалось на ее поиски? Полстраницы, плюс-минус абзац. Я придерживаюсь такого мнения, что если берешься описывать какие-то события, а не отмахиваться.
дик111, 18 февраля 2007 г.
слишком серьезно, чтобы быть честной попсой, и слишком попсово, чтобы принять это за серьезную вещь. Доброго слова заслуживают, однако, отрывки из энциклопедии абсолютного и относительного знания. Есть немало тонких наблюдений. А вообще в романе слаба именно литературная составляющая, отчего он больше напоминает философское эссе.