Нил Гейман «Гадая по внутренностям: рондель»
Стихотворение про радости и горести, а также про опасности предсказаний...
Входит в:
— антологию «The Fortune Teller», 1997 г.
— сборник «Дым и зеркала», 1998 г.
- /языки:
- русский (8), английский (2)
- /тип:
- книги (9), аудиокниги (1)
- /перевод:
- Н.В. Иванов (5), Н. Эристави (2)
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Календула, 6 мая 2013 г.
О судьбе, предопределенности, удаче, возможности, о предсказании будущего... Такое короткое стихотворение, но такое глубокое по своей сути. В нем присутствует идея о том, что за все в жизни приходится платить, а будущее — лишь тень, настолько оно эфемерно и переменчиво, настолько зависит от настоящего, что предсказывать его — дело неблагодарное. Желание узнать будущее затягивает, подчиняет себе, и в стремлении его познать человек теряет связь с настоящим, по сути он находится в плену у тени, у идеи, у желания познать то, что познать не дано.
Пиркс, 6 февраля 2010 г.
Слишком короткое для того, чтобы вводить его в сборник.Это всё же не сборник эпитафий.
Сказочник, 26 января 2010 г.
Леди и джентльмены,
Признаюсь, это единственное стихотворение в данном сборнике, которое произвело на меня впечатление. Все остальные рядом с ним выглядят очень и очень блекло... И это является одной из черт, в негативную сторону отличающих «Дым и зеркала» от «Хрупких вещей».
Такие дела.
Yazewa, 12 июля 2009 г.
Очень трудно оценивать стихотворение: ведь его, фактически, пишет переводчик. Нет ни авторской рифмы, ни его чувства слова... Только сюжет и настроение.
Понравилось не очень, но будем считать, что не понравился именно-таки перевод. А настроение — удачное.
Din Tomas, 22 июля 2008 г.
Не произвело особого впечатления, думаю, в оригинале звучит гораздо лучше. Один плюс: новое забавное словцо для словарного запаса — рондель! :gigi:
Nonconformist, 10 июля 2007 г.
«За поцелуй, убийство или взгляд Счета нам предоставит новый день...»
Самое грустное, что это действительно так.
tevas, 17 декабря 2006 г.
Очень хорошее стихотворение, такое лиричное и, в то же время, очень жестокое и холодящее душу. И как это Гейману только удается: совмещать не совместимое?