Пол Андерсон «Игры Сатурна»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика | «Твёрдая» научная фантастика )
- Общие характеристики: Психологическое | Приключенческое
- Место действия: Вне Земли (Сатурн, спутники и кольца Сатурна )
- Время действия: Близкое будущее
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Научно-исследовательская экспедиция направляется для изучения Сатурна и его спутников. Лететь до Сатурна долго, большинство членов экипажа космического корабля работой не загружены и, беспокоясь о неблагоприятной психологической атмосфере, которая может сложиться на корабле, учёные придумали захватывающую игру, отвлекающую космонавтов от долгого утомительного пути. Но никто не мог предположить, что эта игра станет смертельно опасной для самих исследователей далёких планет…
Действие повести происходит на Япете, который в русском переводе назван «Иапетусом».
Входит в:
— цикл «Техническая история» > Ранняя история
— антологию «Analog 1», 1981 г.
— сборник «Изыскания», 1981 г.
— антологию «The Best Science Fiction of the Year #11», 1982 г.
— антологию «Nebula Award Stories 17», 1983 г.
— антологию «The Hugo Winners, Volume 5», 1986 г.
— антологию «The Mammoth Book of Modern Science Fiction: Short Novels of the 1980s», 1993 г.
— антологию «Nebula Award-Winning Novellas», 1994 г.
— сборник «Going for Infinity», 2002 г.
— сборник «The Van Rijn Method», 2008 г.
Награды и премии:
лауреат |
Небьюла / Nebula Award, 1981 // Повесть | |
лауреат |
Хьюго / Hugo Award, 1982 // Повесть |
Номинации на премии:
номинант |
AnLab / AnLab award (Analog), 1982 // Повесть |
- /языки:
- русский (3), английский (11), немецкий (1)
- /тип:
- книги (13), самиздат (2)
- /перевод:
- М. Виндгассен (1), О. Кутумина (3), О. Сидорова (3)
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Etamin, 28 июля 2020 г.
Попробовал прочитать в русском переводе — судя по фантлабу — единственном. Сломался на второй странице. И спутник Сатурна называется по-русски Япет, а не Иапетус, и штат — Айдахо, а не Идахо, но от выражений «Когда первые промышленные операции в космосе дали надежду на спасение цивилизации и Земли из руин, тогда возникла явная необходимость в получении больших сведений о соседних родственных планетах до развития на них цивилизаций.» или «Данциг сморщил кожу своей физиономии, нахмурившись.» меня чуть не вывернуло наизнанку. Перешел к оригиналу.
Написано довольно хорошо, цветисто и с выдумкой, но общая концепция рассказа разочаровывает и противоречит всякой логике. Кто же отправит дорогую и опасную экспедицию к неизведанным мирам, составив экипаж из людей, способных от безделья самозагипнотизировать себя до полной утраты чувства реальности и вообще до сумасшествия? Таким людям не место в космосе, их должны были отбраковать еще на стадии подготовки. Нечто подобное, помнится, встречалось в известном рассказе Варшавского «Возвращение», и то в экстремальных обстоятельствах.
А еще мне непонятно, почему рассказ открывает цикл о Технической Цивилизации.
dannie, 1 августа 2022 г.
Повесть для младшего школьного возраста. При наличии богатого багажа прочитанной фантастики и какого-никакого, но критического мышления — это произведение нечитаемо.