Роберт Льюис Стивенсон, Артур Квиллер-Куч «Сент-Ив»
- Жанры/поджанры: Историческая проза
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Западная Европа | Северная Европа ))
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Любой
Май 1813 года. Попав в Эдинбургский замок, средневековую крепость-тюрьму на высокой скале, бравый наполеоновский солдат ничуть не унывает. А чего ему унывать? Он сирота, холостяк, во Франции его никто не ждет. (По крайней мере, так он уверяет…) К тому же тюрьма — еще не виселица. Всегда есть шанс на побег. В очередной том «Мастеров приключений» входят два последних шедевра Роберта Луиса Стивенсона: «Сент-Ив» — историко-авантюрная одиссея из эпохи Английского Регентства и «Уир Гермистон. Неоконченный романс» — пронзительная сага вересковых пустошей, о которой сам автор сказал: «Она так хороша, что пугает меня». Впервые на русском публикуется подробнейший комментарий об истории этого романа, написанный другом Стивенсона, известным английским литературоведом сэром Сидни Колвином.
Из-за смерти в 1894 году от туберкулеза, писатель закончить этот роман не успел. «Сент-Ив», с одобрения наследников, был закончен А. Квиллер-Кучем, и вышел в 1897 году.
Впервые на русском языке в переводе Е. М. Чистяковой-Вэр под названием «Сент-Ив. Приключения пленного француза в Англии. Посмертный роман Р. Стивенсона» опубликован в 11-ти номерах журнала «Вестник иностранной литературы» (СПб., 1898): Февраль, стр. 57 -88; Март, стр. 169 — 202; Апрель, стр. 120 -144; Май, стр. 206 — 231; Июнь, стр. 195 — 214; Июль, стр. 199 — 214; Август, стр. 155 — 168; Сентябрь, стр. 120 -139; Октябрь, стр. 175 — 199; Ноябрь, стр. 195 — 211; Декабрь, стр. 217 — 248.
- /языки:
- русский (18)
- /тип:
- книги (16), аудиокниги (2)
- /перевод:
- Р. Облонская (7), Е. Чистякова-Вэр (6)
Аудиокниги:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
igorgag, 7 января 2017 г.
К сожалению, смерть (по всей видимости) помешала писателю завершить книгу. В том тексте, что доступен публике, его перу принадлежат 30 глав из 36. Финальные шесть были написаны корнуолльским писателем Артуром Томасом Квиллером-Каучем. Когда более двадцати лет назад я читал перевод Р. Облонской, то мне показалось, что эти главы отличаются от собственно стивенсоновских — по стилю, по настроению. В этот раз, читая оригинал, не уловил таких нюансов. Квиллер-Кауч довольно неплохо сымитировал шотландский колорит и прочие особенности прозы Стивенсона — на мой взгляд. Показалось, впрочем, что каждая из этих глав в полтора-два раза длиннее любой из глав, написанных самим Стивенсоном. Впрочем, вовсе и не показалось. Это легко проверить, посмотрев в оглавление романа.
От первого чтения, чтения перевода, в памяти осталось лишь ощущение искромётного юмора. Ну и сюжета — в общих чертах. Сейчас, при чтении оригинала, почему-то трудно далось начало. Настроение поменялось с побега главного героя из Замка. Оказалось, что это действительно очень остроумный роман. Он также и приключенческий, но эта составляющая здесь несколько иного рода, чем, скажем, у Дюма. Главный герой, французский аристократ виконт Энн де Керуаль де Сент-Ив (попавший в английский плен как рядовой наполеоновский армии Шандивер), смелый и решительный воин, но вовсе не такой титан-сверхчеловек, какими французский романист описывает, допустим, своих мушкетёров. Не всегда ему улыбается удача, иногда он даже попадает впросак. И вообще — он боится высоты! (в частности).
Показалось, что романом этим Стивенсон в чем-то предвосхитил Набокова и прочих модернистов. Я от души потешался над похождениями Сент-Ива в компании двух шотландских гуртовщиков. Очень колоритные персонажи. Так описать шотландцев мог только шотландец. «Набоковский», как мне кажется, прикол в том, что они искренне видели во французском виконте англичанина — в соответствии с его «легендой».
» -- Мистер Сент-Ив, -- сказал мне на прощание Сим, -- я не больно-то верю в англичан, но по совести скажу: сдается мне, есть в вас добрый корень.»
И потом, в романе масса других черт, как бы не характерных для приключенческого романа, а более типичных для так называемой реалистической прозы, — зримые, осязаемые описания погоды (в основном, непогоды) и т.п., всяких мелких и крупных неувязок и переделок, с которыми сталкивается Сент-Ив в процессе своих похождений.
Некоторое разочарование, которое вызвали у меня в своё время заключительные («неоригинальные») главы, возможно, имеет своей причиной как раз бОльшую закругленность развития сюжета, хэппи-эндовость. Но как же иначе? В конце концов Сент-Ив должен был найти своё счастье. Так было задумано самим автором романа.
PS. По поводу вычитанных из других отзывов рассуждений про то, что книгу мог закончить Конан-Дойл. Я читал в оригинале его «Тайну Клумбер-холла», «Белый отряд», «Затерянный мир», «Собаку Баскервилей». Да, сэр Артур, конечно, создал двух несомненно культовых персонажей — Холмса и Ватсона. Но в плане языка и вообще стиля он показался мне простоватым, бесхитростным, довольно прямолинейным. Я не помню, как там у него было с юмором. Точно могу сказать, что он вряд ли мог чему-либо поучить будущих модернистов. И если и в самом деле ему предлагали закончить роман (неужто и впрямь?!), то отказавшись, он принял весьма здравое решение. Ну не потянул бы он! Совсем другого склада писатель.
Podebrad, 15 марта 2015 г.
Всё-таки нельзя продолжать чужие книги, даже из благих побуждений. Конечно, Сент-Ив в любом случае не смог бы оказаться в одном ряду с доктором Джекиллом, Джоном Сильвером, владетелем Баллантрэ и Аланом Брэком из дома Стюартов. Но люди, с которыми он встречается, выглядят очень естественно. Сюжет поначалу развивается довольно вяло, приключения какие-то домашние, но они оставляют ощущение реальности происходящего.
Ближе к концу книги приключения становятся всё ярче, увлекательнее, даже невероятнее. Квиллер-Кауч поработал очень хорошо, создал добротный авантюрный роман. Только Стивенсон давно уже вырос из чисто авантюрной литературы. В результате с каждой главой нарастает ощущение бессмысленности происходящего. А последние две главы — это просто попытка любой ценой закрыть все сюжетные линии с обязательным выходом на хэппи-энд.
А ведь закончить этот роман предлагали Конан Дойлу. Казалось бы, идеальный продолжатель — близкий по уровню таланта, по настроению, тематике, в какой-то мере по духу. Дойл отказался и подробно объяснил, почему нельзя продолжать чужие книги. Во всяком случае, публиковать эти продолжения. Не помогло. И его книги тоже пытались продолжать, с тем же примерно успехом.
rediger, 11 августа 2011 г.
Кто бы не дописал эту книгу, роман все равно получился хорошим — захватывающим, динамичным, увлекательным. Признаюсь, когда брал книгу в руки, несколько побаивался, что меня ждет разочарование, но к счастью ошибся. Согласен, это не лучшая книга Стивенсона, но ей по праву принадлежит место среди классики приключений.
чтец книг, 11 августа 2011 г.
В огоньковском с.с. сказано что Артур Конан-Доилю предложили дописать роман-но он отказался это сделать -а жаль.
Андрона, 15 января 2008 г.
Если верить изданию романа Р. Л. Стивенсона «Сент-Ив» 1992 г. роман, начиная с ХХХ1 главы, был дописан английским писателем и литературоведом А. Квиллер-Кучем. Необходимо проверять кто же это написал: Артур Конан-Доиль или А. Квиллер-Куч.:dont: