Жюль Верн, Мишель Верн «Блеф»
- Жанры/поджанры: Реализм
- Общие характеристики: Сатирическое | Авантюрно-плутовское
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Рассказ «Блеф. Американские нравы» — сатирическое произведение о нравах буржуазного общества США.
Мистер Огастес Гопкинс, ловкий делец и аферист, с помпой открывает свое дело. Чем больше шума он производит в газетах, чем больше плодит загадок, скандалов и сенсаций, тем больше денег оседает в его карманах. Вершиной карьеры мистера Гопкинса станет сенсационное «открытие», подтверждающее, что Америка — пуп Земли...
Рассказ написан в 1857 году, после смерти писателя обнаружен в архивах Мишелем Верном, отредактирован и опубликован в 1910 году.
Публ.: Верн, Ж. Блеф. (Американские нравы). Пер. с франц. и. предисл. Е. Брандиса. Ленингр. альманах, кн. 7, 1954, с. 250-266
Входит в:
— сборник «Вчера и завтра», 1910 г.
— антологию «Французская новелла XIX века», 1959 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
gtp12345, 14 октября 2021 г.
Этот нефантастический рассказ Верна еще раз подтверждает то, что для американцев главное — деньги. Даже миссис Мелвил с парома нашла время проверить свои счета... Центральный персонаж делал деньги на любителях делать деньги и на остальных любителях денег. Странно, но я не нашел в интернете даже упоминания о том, что главная идея этого рассказа была использована в известном фильме с Адриано Челентано. С одноименным названием, кстати.
Евгений Борисов, 12 октября 2010 г.
Необычный для Жюля Верна веселый, можно сказать сатирический рассказ, по духу напомнивший мне рассказы Марка Твена. Автор много пишет об Америке и своем отношении к ней, к ее народу. Нисколько не умаляя предприимчивости, открытости, свободолюбия американцев, стремления использовать последние достижения науки и техники, независимости от взглядов, привычек и морали Старого Света — тем не менее главный акцент рассказа он делает на гениальном Блефе, Блефе с большой буквы. Такой возможен только в Америке.
Robin Pack, 7 мая 2009 г.
Вспоминая этот рассказ, не мог отделаться от чувства, что память играет со мной шутки. Рассказ настолько не похож на то, как (и о чем) обычно пишет Верн, и одновременно так похож на стиль и тему Марка Твена, что постоянно возникает путаница. Поменять имя на обложке, «перевод с французского» на «перевод с английского», и вместо забытого шуточного рассказа Верна перед нами был бы всеми признанный шедевр Марка Твена.
А между тем, если напрячь память, не так уж и необычно для Верна это произведение. Не он ли постоянно пишет о дерзких «новых людях» (чуть не написал «новых русских») — капиталистах, бросающих вызов условностям и всему миру? Разве не таковы, в сущности, Барбикен? Шульце? Вообще, как истинный француз, Верн Америку весьма не любил (если не обольщаться — Россию, Германию и Англию он тоже не жаловал).
Не зарыл ли Жюль талант сатирика? Может, и зарыл, и ладно. Сатириков в его время хватало, а Жюль Верн и сейчас один.