Переводчики и переводы


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Переводчики и переводы» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Переводчики и переводы


Модераторы рубрики: Ny

Авторы рубрики: kdm, Katy, sham, Vladimir Puziy, volga, Kons, Papyrus, bydloman, iRbos



Статья написана 28 апреля 2023 г. 08:12

27 апреля, в день рождения Норы Галь, учредители названной её именем премии за перевод короткой прозы объявляют итоги двенадцатого премиального сезона. В этом сезоне впервые рассматривались переводы не только с английского, но и с французского языка.

Премия Норы Галь 2023

27 апреля 2023 г.
Лучший перевод короткой прозы с английского и французского языков:Лариса Беспалова. Сэм Шепард "Следуй призыву"
Специальная премия за выдающиеся переводческие работы:Алина Попова. Эрик Орсенн «Грамматика — тихая песня»
Ежи Ким. Джоэл Харрис «Сказки дядюшки Римуса»

цитата
В короткий список премии в 2023 году вошли семь переводов — и все они оказались выполненными с английского. Три из них — рассказы Сэма Шепарда «Следуй призыву» в переводе Ларисы Беспаловой, Эдит Уортон «Керфол» в переводе Михаила Вострикова и Анастасии Макеевой и Фрэнка Маккорта «Анджела и Младенец Иисус» в переводе Ольги Сиротенко — были опубликованы в журнале «Иностранная литература» в 2022 году. Рассказ Редьярда Киплинга «Око Аллаха» в переводе Александры Финогеновой, подготовленный для нового собрания сочинений Киплинга, был выдвинут издательством «Текст», а поэтическая притча Джебрана Халиля Джебрана «Пророк» в переводе Анны Бабяшкиной вышла в издательстве «Лайвбук», которым и была номинирована. Кроме того, в короткий список вошли сказка для взрослых Теда Хьюза «Медведь гризли и человечecкий детёныш» в переводе Елены Курылевой и рассказ Стивена Винсента Бене «Док Мелхорн и Жемчужные врата» в переводе Надежды Сечкиной — оба текста представлены на соискание премии переводчиками. Анна Бабяшкина оказалась в коротком списке премии во второй раз, а Надежда Сечкина — в третий.

Учредители премии, наследники Норы Галь — литераторы Эдварда Кузьмина и Дмитрий Кузьмин — присуждают главную премию 2023 года Ларисе Беспаловой за перевод рассказа Сэма Шепарда «Следуй призыву». Этот небольшой текст знаменитого американского драматурга, Пулитцеровского лауреата, при всей внешней незатейливости парадоксально замешен как на постсэлинджеровском, уходящем в 1960-е годы образе молодого американца, так и на философском учении Георгия Гурджиева, которым автор увлекался всю жизнь. Перевод Ларисы Беспаловой, отметившей недавно свое девяностолетие, тонко балансирует на грани аутентичности и стилизации, выдавая руку опытного и крупного мастера.

Кроме того, в этом году было решено присудить две специальные премии за выдающиеся переводческие работы, немного выбивающиеся из требований премиального регламента. В обоих случаях перед переводчиками стояли совершенно особые задачи.

Алина Попова (Санкт-Петербург) перевела с французского языка сказочную повесть Эрика Орсенна «Грамматика — тихая песня» — этот перевод несколько лет ждал своего часа и наконец вышел в журнале «Иностранная литература» (его объем несколько превышает критерии краткости, установленные правилами нашей премии). Работа Поповой уникальна как перевод не только с языка на язык, но и из культуры в культуру: для цитат из французских словарей переводчице пришлось подбирать аналоги из словаря Даля, для песен знаменитого во Франции, но неизвестного в России шансонье — близкие по духу и настроению песни Новеллы Матвеевой. Благодаря безупречной интонационной точности переводчика в созданную ею языковую ткань органично вплетаются цитатные фрагменты чужих переводов — в том числе перевода Норы Галь. Не менее тонкую и деликатную задачу решает Юрий (Ежи) Ким в своих пересказах «Сказок дядюшки Римуса» Джоэла Харриса (сборник готовится к изданию; оригиналы относятся к концу XIX века и не попадают в хронологические рамки премии), как видно, в частности, на примере сказки «Нянька для маленьких крокодильчиков»: оригиналы Харриса написаны на афроамериканском вернакуляре, никакие русские переводы которого не будут доступны широкой аудитории, поэтому выдающийся переводчик Михаил Гершензон выбрал для их русской передачи пересказ, основанный на сказовой традиции, — и сегодня Ким продолжает его работу, переводя оставшиеся сказки Харриса таким образом, чтобы они органично вставали рядом с опубликованным в 1936 году и вошедшим в русский культурный канон пересказом Гершензона.


Статья написана 20 апреля 2023 г. 17:08

Рассказывая о новых переводах, мы как-то подзабыли о старых изданиях. Настало время это исправить. Как обычно слова благодарности за помощь отправляются Илье.

1. Перевод романа Александра Беляева "Борьба в эфире". Альберт Пэрри перевёл этот роман на английский.

«The Struggle in Space: Red Dream: Soviet-American War»
Издательство: Washington, District of Columbia: ArFor Publishers, 1965 год,
Формат: другой, мягкая обложка, 116 стр.
ISBN: не указан
Серия: Arfor Classics in Astronautics

Аннотация: В основу романа положены научные перспективы радиоэлектроники и телемеханики. В своём произведении автор предугадал ставшие для нас обычными стратосферные научные станции, дистанционное управление машинами и механизмами.

2. Два издания на английском рассказа Владимира Дудинцева "Новогодняя сказка". Переводчики разные. В английском издании это Макс Хейуорд, а в американском Габриелла Азраэль.

«A New Year
Vladimir Dudintsev
A New Year's Tale
Издательство: London: Hutchinson, 1960 год,
Формат: другой, твёрдая обложка, 48 стр.

Аннотация: На древней каменной плите была выбита надпись: "А жизни его было девятьсот лет". Тот, кто обнаружил эту надпись, понял ее в буквальном смысле и позавидовал неизвестному долгожителю. Но было и другое мнение: надпись на плите следует понимать так, что человек, о котором шла речь, за обыкновенную жизнь сумел сделать столько, что иному на это потребовалось бы девятьсот лет. И разгорелся жаркий спор, а решить его можно было не словами — только делом...

«A New Year
Vladimir Dudintsev
A New Year's Tale
Издательство: New York: E. P. Dutton, 1960 год,
Формат: другой, мягкая обложка, 62 стр.
Серия: Dutton Everyman Paperback

Аннотация: На древней каменной плите была выбита надпись: "А жизни его было девятьсот лет". Тот, кто обнаружил эту надпись, понял ее в буквальном смысле и позавидовал неизвестному долгожителю. Но было и другое мнение: надпись на плите следует понимать так, что человек, о котором шла речь, за обыкновенную жизнь сумел сделать столько, что иному на это потребовалось бы девятьсот лет. И разгорелся жаркий спор, а решить его можно было не словами — только делом...

3. Издание на немецком повести Сергея Снегова "Вариант Пинегина". В переводе Мими Барилот.

«Das Projekt Pinegin»
Sergej Snegow
Das Projekt Pinegin
Издательство: Berlin: Verlag Kultur und Fortschritt, 1963 год,
твёрдая обложка, 88 стр.
Серия: Die Bunte Reihe

Аннотация: Действие повести разворачивается вокруг подготовки к реконструкции крупного металлургического комбината на Крайнем Севере, которая проходит, как водится, в трудной борьбе новатора с консерватором.

4. Издание на финском романа Евгения Замятина "Мы". Перевод осуществил Юхани Конкка.

«Me»
Eugen Samjatin
Me
Издательство: Jyväskylä (Ювяскюля): Gummerus, 1959 год,
мягкая обложка, 304 стр.

Аннотация: Трагическая история любви и ненависти, разворачивающаяся в тоталитарном технократическом мире победившего коммунизма, в котором назревает новая, либеральная по своей сути революция.


5. Французская антология "Nouvelles histoires étranges", в состав которой вошли переводы повести Николая Гоголя "Вий" и Леонида Андреева "Он. Рассказ неизвестного". Оба переводы выполнены Соней Леско.

«Nouvelles histoires étranges»
Издательство: Турне: Casterman, 1966 год,
твёрдая обложка + супер, 354 стр.
Серия: Autres temps, autres mondes


6. Англоязычная антология "Path into the Unknown", которая составлена из рассказов советских авторов. Вышла аж в 5 разных вариантах (один уже был в базе). К сожалению переводчики не указаны.

«Path into the Unknown»
антология
Path into the Unknown
Издательство: London: MacGibbon & Kee, 1966 год,
твёрдая обложка + супер, 192 стр.

Комментарий: The best Soviet science fiction.
Cover art by Ken Reilly.

«Path into the Unknown»
антология
Path into the Unknown
Издательство: New York: Delacorte Press, 1968 год,
твёрдая обложка, 192 стр.

Комментарий: The best Soviet science fiction.

«Path into the Unknown»
антология
Path into the Unknown
Издательство: Newton Abbot: The Science Fiction Book Club, 1968 год,
мягкая обложка, 192 стр.

Комментарий: The best Soviet science fiction.
Cover art by Terry James.

«Path into the Unknown»
антология
Path into the Unknown
Издательство: London: Pan Books, 1969 год,
мягкая обложка, 188 стр.
ISBN: 0-330-02353-5, 978-0-330-02353-5

Комментарий: The best of Soviet science fiction.
Cover art by W. F. Phillipps.


Статья написана 11 апреля 2023 г. 16:49

Набралось немного информации о новых переводах, вышедших в других странах и мы хотим поделиться ею с вами.

1. В США вышел перевод романа супругов Дяченко "Vita nostra: Работа над ошибками". С творчеством авторов американцев продолжает знакомить Юлия Мейтова-Херси.

«Assassin of Reality»
Marina & Sergey Dyachenko
Assassin of Reality
Издательство: New York: Harper Voyager, 2023 год,
твёрдая обложка, 256 стр.
ISBN: 0-06-322542-5, 978-0-06-322542-8

Аннотация: Институт специальных технологий города Торпа, где подростков превращают в Слова великой Речи. Друзья, враги, любовь студентки Александры Самохиной с поправкой на взросление — и на осознание того, что мир несовершенен, а Сашка, с ее колоссальными возможностями, может его изменить. Если поймет, как избавиться от страха.

2. Во Франции вышел перевод повести Александра Чаянова "Путешествие моего брата Алексея в страну крестьянской утопии".

«Voyage de mon frère Alexis au pays de l
Издательство: L'Aube, 2023 год,
168 стр.
ISBN: 978-2-8159-5325-2
Серия: Regards croisés

Аннотация: Алексей Кремнев — старый социалист и крупный советский работник — накануне полной отмены и запрещения семейной жизни размечтался с томом Герцена в руках. И в это время в комнате запахло серой и перенесло Алексея Кремнева из утопии социалистической в утопию крестьянскую.

3. В Польше вышла антология из рассказов русскоязычных авторов. Книга является результатом работы переводчиков, принимавших участие в Word for Words. польско-русской школы перевода.

«Kiedy już będzie normalnie»
Издательство: Centrum Dialogu im. Juliusza Mieroszewskiego, 2023 год,
мягкая обложка, 234 стр.
ISBN: 978-83-66883-36-9

Комментарий: Projekt obkładki Dwa : Wiatry, Pracowina graficzna.

4. Свежий номер журнала "Galaxies" посвящен теме пропаганды в фантастике. В номере можно найти рассказы Сергея Пальцуна и Яны Дубинянской, а так же перевод статьи Сергея Соболева. Переводы произведений Виктории и Патриса Лажуа.

«Galaxies N°81, 2023»
2023 год,
208 стр.
электронное издание

Ну немного о новинках с переводами графических произведений.

5. В феврале вышло французское издание комикса "Полуночная земля" Юлии Никитиной.

«Enfant de la nuit polaire»
Издательство: Saint-Avertin: La Boîte à Bulles, 2023 год,
мягкая обложка, 154 стр.
ISBN: 9782849534373

Аннотация: Юлия Никитина родилась в Салехарде, училась в Тюмени, заканчивала учебу в Санкт-Петербурге, много путешествовала – и продолжает путешествовать, работая в дороге. Безостановочное движение и поиск собственного пути легли в основу сюжета её графического романа «Полуночная земля». Мир маленьких городов Севера, расставание с детством и домом и вход во взрослую жизнь, одиночество и чувство общности с другими людьми, овладение выбранным делом и борьба за право заниматься этим делом – в том числе и борьба с самим собой, своей неуверенностью и сомнением, – все эти темы автор раскрывает тонко и выразительно, обнаруживая высокое мастерство рассказчика и художника.

Комментарий: Dessin: Julia Nikitina.

6. В 2022 году вышли 2 перевода графического романа "Сурвило" Ольги Лаврентьевой — на немецкий и итальянский языки.

«Surwilo»
Olga Lawrentjewa
Surwilo
Издательство: Avant-Verlag, 2022 год,
твёрдая обложка, 312 стр.
ISBN: 978-3-96445-073-9

Аннотация: В биографическом романе «Сурвило» Ольга Лаврентьева рассказывает историю жизни своей бабушки Валентины Викентьевны Сурвило, прошедшей через страшные годы репрессий и блокаду Ленинграда. Пережитые события оставили неизгладимый след в душе Валентины — она живёт в постоянном страхе, что её близкие могут не вернуться домой… Проникнутая нежностью и чувством тревоги, история одной ленинградской женщины становится отражением судеб миллионов людей.

«Survilo — La ragazza di Leningrado»
Издательство: Coconino Press, 2022 год,
320 стр.
ISBN: 9788876186080
Серия: Coconino Cult

Аннотация: В биографическом романе «Сурвило» Ольга Лаврентьева рассказывает историю жизни своей бабушки Валентины Викентьевны Сурвило, прошедшей через страшные годы репрессий и блокаду Ленинграда. Пережитые события оставили неизгладимый след в душе Валентины — она живёт в постоянном страхе, что её близкие могут не вернуться домой… Проникнутая нежностью и чувством тревоги, история одной ленинградской женщины становится отражением судеб миллионов людей.

Продолжаем следить за новостями и копаться в интернете...


Статья написана 8 апреля 2023 г. 21:18

Дисклеймер: не являюсь профессиональным переводчиком или редактором, но английский знаю на достаточном уровне, чтобы читать художественную литературу.

Перевод «Квантового вора» был выполнен уже больше 10 лет назад в издательстве «Книжный Клуб Фантастики» штатным переводчиком Ириной Савельевой, которая обычно работает для них над книгами по Вархаммеру. При переиздании в fanzon была проведена небольшая дополнительная редактура (кажется, только первой книги). Не хочется делать выводы раньше доводов, но она делу помогла не сильно. Скорее даже наоборот. Потому что вместо одной исправленной ошибки редактор тут же делал другую.

Сам я лет 10 назад читал первые книги в оригинале и мне они очень понравились. Это великолепный цикл с абсолютно безумным миром победившей постсингулярности. Для дела решил перечитать и добить трилогию. Хотя текст на русском читается в целом нормально, в какой-то момент уже на первой книге мне стало многое казаться странным, и я полез в оригинал… Разумеется, полную постраничную сверку я не делал, но приведу примеры самых запомнившихся моментов и разбор одного последовательного куска, который наглядно иллюстрирует общий уровень текста. Постараюсь не акцентировать внимание на стилистических решениях, потому что они немного субъективны и здесь я не считаю себя вправе комментировать.

«Квантовый вор»

Глава 10. Вор и второе первое свидание

Фанзон: Она останавливается, чтобы съесть насыщенную и ароматную пищу, поданную молодым парнем, не перестающим улыбаться и забрасывать фрагментами воспоминаний с непристойными предложениями, пока она не закрывается гевулотом и не сосредотачивается на еде. Блюдо, названное мясным ассорти с бобами, вызывает неприятное чувство тяжести.

ФКК: Она останавливается, чтобы съесть насыщенную и ароматную пищу, поданную молодым парнем, не перестающим улыбаться и забрасывать ее фрагментами разделенных воспоминаний с непристойными предложениями, пока она не закрывается гевулотом и не сосредоточивается на еде. Блюдо под названием cassoulet[38] вызывает неприятное чувство тяжести.

Cassoulet[38] — блюдо французской кухни, рагу из бобов с мясом.

Оригинал: She stops to eat some of the rich, flavoured food here, served by a young man who keeps smiling at her, throwing suggestive co-memories at her, until she wraps herself in gevulot and eats in silence. The dish is called cassoulet and leaves her feeling bloated and heavy.

Комментарий: «cпасибо большое» редактору за то, что решил не усложнять для нас текст и убрал элемент французской атмосферы, на которой строится роман. Впрочем, в первой версии непонятно зачем было оставлять названия блюд латиницей, если есть их аналоги в нашем языке. И такая участь постигла даже макаруны.




Фанзон: Раймонда слегка опаздывает и намеренно проходит через небольшую агору рука об руку с высоким симпатичным парнем, обладающим львиной гривой. Он явно моложе своей спутницы и целует ее на прощание. Затем она машет мне рукой. Я встаю и придерживаю ее стул, пока она усаживается. Она с легким кокетством принимает проявление вежливости.

Я ждал ее в маленьком ресторанчике, выбрав место под открытым небом, рядом с обогревателем. Это необычное заведение с простыми стеклянными дверями и простой вывеской, но внутри сплошной фейерверк красок и экзотики — прозрачные сосуды с чучелами чужеземных существ, стеклянные глаза и яркие картины. После того как я проиграл в уме нашу первую встречу и понял, что она отреагировала не на таинственность, а на поддразнивание, я немного изменил свою внешность. Ничего такого, что могло бы еще больше открыть гевулот, просто добавил немного мальчишеского озорства. (Где улыбка?)

ФКК: Раймонда немного опаздывает и намеренно проходит через небольшую агору рука об руку с высоким симпатичным парнем с львиной гривой. Он явно моложе своей спутницы и целует ее на прощание. Затем она машет мне рукой. Я встаю и отодвигаю для нее стул. Раймонда с легким кокетством принимает этот знак внимания.

Я ждал ее в маленьком ресторанчике, выбрав место под открытым небом, рядом с обогревателем. Это необычное заведение с простыми стеклянными дверями и непримечательной вывеской, внутри которого царит настоящий фейерверк красок и экзотики — прозрачные сосуды с чучелами чужеземных существ, стеклянные глаза и яркие картины. Прокрутив в голове нашу первую встречу, я понял, что Раймонда отреагировала не на таинственность, а на поддразнивание, и немного изменил свою внешность. Ничего такого, чего нельзя было ожидать при постепенном открытии гевулота, просто добавил чуть-чуть мальчишеского озорства. Достаточно, чтобы вызвать ее улыбку.

Оригинал: Raymonde arrives late, taking care to walk across the small agora, hand in hand with a tall, handsome man with leonine hair, younger than her. He gives her a goodbye kiss. Then she waves at me. I get up and hold the chair for her as she sits down. She accepts the gesture, slightly cockily.

I have been sitting at the small restaurant she chose, outside by the heater. It is a strange little place, with plain glass doors and a blank sign; but the inside is a riot of colour and exotica, jars filled with exotic taxidermy, glass eyes and lush paintings. I have been replaying our first meeting, thinking about what she reacted to – not the mystery, but the banter. I have even altered my appearance subtly, nothing that could not be expected with more revealing gevulot, but appearing ever so slightly more mischievous. It is enough to warm her smile a degree.

Комментарий: больше таких объёмных кусков давать не буду, просто он хорошо отражает уровень перевода и редактуры. Что-то поправили и добавили, а затем что-то потеряли. Где-то переписали и стало лучше, а где-то получили слово простой два раза подряд. А где-то кусочек, как был потерян, так он и таким остался. В целом не критично, просто неряшливо.




Фанзон: С нашей скамейки можно увидеть парк Монгольфье, расположенный на другом краю парка, надутые шары вырисовываются над горизонтом, словно разноцветные фрукты. Она жадно рассматривает их.

ФКК: С нашей скамейки можно увидеть Монгольфьевиль, расположенный на другом конце парка, надутые шары тянутся вдоль горизонта, словно разноцветные фрукты. Раймонда жадно рассматривает их.

Оригинал: We can see Montgolfiersville from here, across the park, tethered balloon residences strewn across the horizon like many-coloured fruit. She watches them with an expression of yearning.

Комментарий: при редактуре решили зачем-то район Монгольфьевиль, где дома парят подвешенные как гондолы к шарам, переименовать в парк. Но даже не потрудились избавиться от таких маразмов, когда парк расположен на другом конце парка. В общем, по переводу, как вы видите, скамейки никакой вначале нет.




Фанзон: — Расскажи мне о наставниках, — говорит Миели.

— Кто они?

Скрытность. Безжалостный. Эффективный. Футурист. Быстрый. Лукавый.


ФКК: — Расскажи мне о наставниках, — говорит Миели.

— Кто они?

Безмолвие. Безжалостный. Умелый. Футурист. Быстрый. Лукавый.

Оригинал: ‘Tell me about the tzaddikim,’ Mieli says.

‘Who are they?’

‘The Silence. Brutal. Efficient. The Futurist. Fast. Playful.’

Комментарий: два важных момента. Во-первых, как вы видите, местных виджиланте, в оригинале называются Цадики (ивр. ‏צַדִיק‏‎ — праведник) — в иудаизме набожный и благочестивый человек. Зачем было упрощать это, когда у нас по тексту везде зоку, гувелоты и прочие радости, непонятно. Второй момент возник при редактуре, когда решили зачем-то поправить их кодовые имена. Вот только проблем, уже в следующей главе появляется цадик Безмолвие, потому что там его оставили как есть. Из-за этого непонятно, что за чушь говорит пленный гогол-пират.




Фанзон: Миели разбивает крыльями псевдостекло. Осколки, медленно кружась прозрачными снежинками, разлетаются по комнате. Из метамозга выплескивается поток информации. Вор здесь, наставник там — ядро из человеческой плоти, окруженное облаком боевой утилитарной пыли.

ФКК: Миели разбивает крыльями псевдостекло. Осколки, медленно кружась прозрачными снежинками, разлетаются по комнате. Из метамозга выплескивается поток информации. Вор здесь, наставник там — ядро из человеческой плоти, окруженное облаком боевого утилитарного тумана.

Оригинал: Mieli shatters the pseudoglass with her wings. The shards billow across the room in slow motion like snow. The metacortex floods her with information. The thief is here, the tzaddik there, a fleshy human core surrounded by a cloud of combat utility fog.

Комментарий: Есть, конечно, вопросы к тому, как у нас стекло кружится снежинками в слоумо, но больше всего понравилось, как туман на редактуре стал пылью… Чтобы строчкой далее снова стать туманом.




Фанзон и ФКК: Снова сыплются удары. Она пытается блокировать выпады, но они проскальзывают между ее руками. Наставник остается вне досягаемости, фоглеты образуют аморфные щупальца, подчиняющиеся ее воле.

Оригинал: More blows. She tries to block them, but they flow and snake around her arms. The tzaddik is out of reach, the foglets forming amorphous extensions of her will.

Комментарий: надеюсь, вы достаточно знаете английский, чтобы при чтении на русском понять, как частицы боевого тумана стали фоглетами.




Фанзон: …но кулак пронзает лишь образованный фоглетами силуэт.

Еще одной неожиданностью становится 120-децибельный динамик, прижатый к барабанной перепонке. Вирусы с генетическим алгоритмом наводняют все системы, отыскивая пути к ее человеческому разуму в обход машин. В голове пищит пронзительный голос гогола. Она запускает его в туман и отключает все системы.

ФКК: …но кулак пронзает лишь образованный фоглетами силуэт.

Еще одной неожиданностью становится 120-децибельный динамик, прижатый к барабанной перепонке. Вирусы с генетическим алгоритмом наводняют все системы, отыскивая пути к человеческому разуму Миели в обход машин. В голове пищит пронзительный голос гогола. Миели запускает его в туман и отключает все системы.

Оригинал: – and her hand passes through a foglet image.

The Gödel attack is a 120-decibel speaker pressed to her eardrum. Genetic algorithm viruses flood her systems, trying to get past the machines and into her human brain. The countermeasure gogol’s whiny voice says something. She launches it at the fog and shuts all her systems down.

Комментарий: на этом моменте, когда читал первый раз, я не выдержал и полез в оригинал. Да, понимаю, что там, кажется, потерялось слово like, но по тексту очевидно — динамик в ухо одному из бойцов сунуть никто не мог. Это атака вирусом Гёделя (опять спасибо, что выкинули название, отсылающее к известному ученому), который производит подобный эффект.




Фанзон: — Послушай, неужели все это было так уж необходимо? Я все контролировал.

— Я готова была оторвать тебе голову, — говорит Раймонда.

— Я полагаю, что верное слово в числе многих вещей, которые я не могу вспомнить, — со вздохом говорю я.

ФКК: — Послушай, неужели все это было так уж необходимо? Я контролировал ситуацию.

— Я готова была оторвать тебе голову, — говорит Раймонда.

— Я полагаю, спасительное слово остается в числе многих вещей, которые я не могу вспомнить, — со вздохом отвечаю я.

Оригинал: ‘And seriously, was this really necessary? I had things under control.’

‘I was about to tear your head off,’ Raymonde says.

‘I suppose the safe word is one of the many things I don’t remember,’ I say and sigh.

Комментарий: момент находится на соседней странице от предыдущего и здесь я уже просто смеялся в голос с этого подстрочника. Не знать выражения «стоп-слово»... Это какой скучной жизнью живут переводчик и редактор?))) Из-за чего вместо удачной шутки (а у героев как раз еще и связь была) получилась не пойми что.




Всё приведенное выше замечено мной на протяжении одной главы.  Да, в целом читать можно, но впечатление хорошо, если на тройку. Куча мелких ошибок, странностей и просто отсутствие консистентности в переводе. Это я ещё оставил за скобками опечатки и косяки вёрстки. Дальше я соберу любимые моменты, когда просто было смешно. К сожалению или счастью, копаться там в каждой странице времени уже не было.

Кстати, во второй и третьей книге я уже не нашел «следов» редактуры. Может оно и к лучшему.

«Фрактальный принц»

Фанзон: Таваддуд поднимается и медленными скользящими шагами подходит к окну в форме замочной скважины. Это изысканный танец рабыни воплощения: при любом движении кувшин джинна остаётся вне поля зрения. Два часа уходит у неё на то, чтобы расположить в надлежащем порядке все вышитые подушки, зеркала и низкие столики, имеющиеся в этой узкой комнате.

Оригинал: She gets up, walks to the keyhole-shaped window with slow, careful steps. The delicate dance of the embodiment slave: moving so that the jinn bottle always stays out of sight. It took two hours to place the embroidered pillows and mirrors and low tables in the narrow room just right.

Комментарий: как банальнейшая ошибка делает из сцены комедию. Героиня «обслуживает» клиента, а потом неожиданно в процессе два часа расставляет подушки. Вместо того чтобы сделать это заранее, как в оригинале.




Фанзон: Что же это? Что могло его так сильно изменить? Что сделало таким, каким он стал? Жемчуга Марты Уэйн?[30] Дядя Бен?[31] Что бы это ни было, здесь я этого не найду.

30 Марта Уэйн – героиня комиксов о Бэтмене, мать Брюса Уэйна.

31 Имеется в виду известная американская марка пищевых продуктов «Uncle Ben’s» – «От дяди Бена».

Комментарий: видел этот момент в интернете ещё до того, как читать начал. Всё равно кричал как птеродактиль, когда дошёл до него. Дядя Человека-Паука вращается в вымышленном гробу как ротор.

«Каузальный ангел»

Фанзон: — Мы вас остановим, — говорит Исидор. — Что бы вы ни задумали, у вас ничего не выйдет.

Сейджвин вздыхает, сцепляет руки за спиной и покачивается взад и вперед.

И мы уже сделали это тридцать пять минут назад.

Старейшина зоку грустно улыбается.

Я давно хотел сказать. — Он оборачивается и смотрит в небо. — В этом наверняка будут обвинять Соборность. И это тоже часть игры. Все подчинено цели.

Оригинал: ‘We’ll stop you,’ Isidore says. ‘Whatever you are planning, it won’t work.’

Sagewyn sighs and clasps his hands behind his back, rocking back and forth on his heels.

‘We already did it, thirty-five minutes ago.’

The zoku Elder smiles wistfully. ‘I’ve always wanted to say that.’ He turns to look at the sky. ‘They’ll blame the Sobornost for it, of course. It’s all part of the game. Nothing is without purpose.’

Комментарий: как пропустить отсылку и сломать сцену. Легко, потерять одно местоимение. В оригинале персонаж говорит, что давно хотел сказать ЭТО, имея в виду фразу ДО. В переводе получается — всё, что ПОСЛЕ. И это не имеет особо смысла. Ну, и хотел он сказать эту фразу, потому что она из культовых «Хранителей» Алана Мура.




Фанзон: Незадолго до того, как Япет поворачивает на юг, мы со старейшиной Ганклуба Барбикеном[12] наблюдаем, как дети зоку играют в глобальную термоядерную войну.

12 Импи Барбикен — персонаж романа Жюля Верна «С Земли на Луну».

Комментарий: Gun Club (в два слова) встречается три раза в предыдущей книге без какой-либо «привязки к местности». Но после этого момента в третьей книге становится же очевидно, что это «Пушечный клуб» Жюля Верна. Нет, ну, ладно ФКК, но при переиздании-то уже можно было поправить?




Фанзон: Корабельные датчики фиксируют в районе Чаши более двухсот кораблей: от репликаторов Нотч-зоку — крохотных коренастых насекомых — до густых зеленых деревьев Дайсона, веретенообразных кораблей Евангелистов-зоку из пурпурной псевдоматерии и даже отдельных базовых скафандров — серебристых человеческих

Оригинал: The ship’s sensors show over two hundred ships in Plate space, ranging from the Notch-zoku’s Replicators – tiny, blocky insects – to green dense Dyson trees, sleek, spiky, purple pseudomatter vessels of the Evangelion-zoku, and even individual baseline quicksuits, silver humanoids with large, circular waste heat fins.

Комментарий: а давай, думаю, залезу в оригинал и гляну, как пурпурных евангелистов звали в оригинале… И правильно, Евангелион-зоку они. А Нотч-зоку скорее должны быть из кубиков, потому что это, судя по всему, отсылка на Майнкрафт по нику главного разработчика. Зато, когда появляются Гринготс-зоку, даже сноску дали. Я прям так и вижу, как человек сидит и радуется, что хоть это-то он знает.




Здесь далеко не всё, что бросилось в глаза при чтении. Закладки я, увы, не делал, а вспомнить потом все не удалось. В сухом остатке, как уже говорил выше, перевод читабельный, но если вдруг у романов случится переиздание, очень бы хотелось, чтобы их отредактировали, как следует. Но не так, как первый роман, когда сделали если не хуже, то так же.

P.S. Извините, пришлось перевыложить статью.




Понравился текст? Подписывайтесь так же на мой телеграм-канал и группу в ВК. Пишу о комиксах, фантастике и многом другом.


Статья написана 15 марта 2023 г. 16:42

Следует признать, что произведения братьев Стругацких переводили и переводят чаще, чем чьи-либо отечественные произведения. А так как у нас тут есть информационный повод, то поговорим об иностранных изданиях, внесённых в базу. Неоценимую помощь в этом оказал Станислав Кригер (fon-kriger).

Начнём, конечно же с новинок.

В Италии в начале этого месяца вышли аж целых два новых перевода.

Первое итальянское издание "Хромой судьбы"

«Destino zoppo»
Arkadij e Boris Strugackij
Destino zoppo
Издательство: Milano: Carbonio Editore, 2023 год,
мягкая обложка, 400 стр.
ISBN: 979-1280794062

Аннотация: Феликс Сорокин живет двойной жизнью. В одной он успешный и обласканный премиями советский литератор, активно участвующий в жизни Союза писателей СССР и подерживающий большинство его официозных начинаний. Но вечерами он вынимает из стола свою заветную "Синюю папку" и тайком пишет роман, который не надеется издать в ближайшие годы, точно так же, как авторы — братья Стругацкие — не надеялись издать в России некоторые свои произведения.

Главный герой этого сатирического романа в чем-то близок к Аркадию Стругацкому, который также был активным членом СП СССР, но не упускал случая интеллигентно поиздеваться над некоторыми своими коллегами по писательскому цеху.

Исправленный и новый перевод «Волны гасят ветер» (пишут, что перевод осуществлялся с английского варианта). Пока только в электронной форме.

«Le onde placano il vento»
Arkadij e Boris Strugackij
Le onde placano il vento
Издательство: Segrate: Mondadori, 2023 год,
222 стр.
Серия: Urania eBook
электронное издание

Аннотация: О проблемах добра и зла, насильственного внедрения добра, "вертикальных прогрессов" и целях, которые ставит перед собой человечество и разум вообще, в конечном счете, о проблемах гуманизма и человечности.

Из старых переводов.

1. На немецком

"Трудно быть богом"

«Es ist nicht leicht, ein Gott zu sein»
Издательство: Wien, Berlin, Frankfurt am Main: Ullstein, 1983 год,
Формат: другой, мягкая обложка, 216 стр.
ISBN: 3-548-31047-8
Серия: Ullstein. Science-fiction

Аннотация: На средневековой планете присутствует группа землян-историков. Антон уже пять лет живет в королевстве Арканар под личиной благородного дона Руматы Эсторского. Среди окружающего его зверства и убогости он пытается отыскать искорки будущего, знакомого ему по тускнеющему образу доброй и ласковой коммунистической Земли. Как историк, он знает, что и учёные, которых он спасает от серых штурмовиков дона Рэбы, и просто добрые честные люди на этой планете обречены на страдание. Как представитель могущественной Земли, он может спасти немногих, но не может спасти всех. Как человек, он не может с этим смириться.

Комментарий: Nr. 31047.
Ein Roman aus dem Zyklus «World of Noon».
Illustrator nicht angegeben.

"Улитка на склоне"

«Die Schnecke am Hang»
Издательство: Frankfurt: Suhrkamp, 1994 год,
Формат: другой, 288 стр.
ISBN: 3-518-38799-5; 978-3-518-38799-5
Серия: Phantastische Bibliothek

Комментарий: Band 309. Eine Geschichte außerhalb des Zyklus.
Umschlagillustration: Hans-Jörg Brehm.

2. На болгарском

"Трудно быть богом"

«Трудно е да бъдеш бог»
Аркадий и Борис Стругацки
Трудно е да бъдеш бог
Издательство: София: Дамян Яков, 2006 год,
Формат: 84x108/32, мягкая обложка, 248 стр.
ISBN: 954-527-319-4; 978-954-527-319-3

Аннотация: На средневековой планете присутствует группа землян-историков. Антон уже пять лет живет в королевстве Арканар под личиной благородного дона Руматы Эсторского. Среди окружающего его зверства и убогости он пытается отыскать искорки будущего, знакомого ему по тускнеющему образу доброй и ласковой коммунистической Земли. Как историк, он знает, что и учёные, которых он спасает от серых штурмовиков дона Рэбы, и просто добрые честные люди на этой планете обречены на страдание. Как представитель могущественной Земли, он может спасти немногих, но не может спасти всех. Как человек, он не может с этим смириться.

Комментарий: Разказ от цикъла «Светът на пладне».
Художник Георги Марков.

3. На польском

"Гадкие лебеди"

«Pora deszczów»
Издательство: Warszawa: Wydawnictwo SR, 1997 год,
мягкая обложка, 266 стр.
ISBN: 83-87289-50-7
Серия: Odmienne Stany Fantastyki. Strugaccy Dzieła Wybrane

Комментарий: Strugaccy Dziela Wybrane 3.
Grafika na okładce Hubert Czajkowski; Grafika Tomasz Łęczyński.

4. На финском

"Пикник на обочине"

«Stalker»
Arkadi & Boris Strugatski
Stalker
Издательство: Porvoo-Helsinki-Juva: Werner Söderström Osakeyhtiö, 1982 год,
мягкая обложка, 216 стр.
ISBN: 9510111465, 9789510111468

Аннотация: Человеческое общество столкнулось с чрезвычайными обстоятельствами глобального масштаба. После посещения пришельцами Земли появились... Зоны. Однако общество не готово к "подаркам" пришельцев.

Комментарий: Päällys: Heikki Kalliomaa.

Также отдельные рассказы публиковались в сборниках советской фантастики.

5. Англоязычная антология "Vortex. New Soviet Science Fiction"

«Vortex. New Soviet Science Fiction»
Издательство: London: Pan Books, 1971 год,
Формат: другой, мягкая обложка, 190 стр.
ISBN: 0-330-02705-0

Комментарий: Collecton of Soviet science fiction short stories.
Cover artist not credited, no visible signature on the artwork.

6. Итальянская антология "14 racconti di fantascienza russa"

«14 racconti di fantascienza russa»
Издательство: Milano: Giangiacomo Feltrinelli, 1961 год,
Формат: другой, твёрдая обложка + супер, 432 стр.

Комментарий: Storie di fantascienza di autori sovietici.

7. Две антологии на чешском "Povídky z vesmíru" и "Druhé povídky z vesmíru" появились благодаря стараниям составителя и переводчика Ярослава Пискачека.

«Povídky z vesmíru»
антология
Povídky z vesmíru
Издательство: Praha: Svět sovětů, 1961 год, 24000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка + супер, 280 стр.
Серия: DDD — Dobrá dobrodružná díla

Комментарий: Svazek 21. Sci-fi příběhy sovětských autorů.
Obálka P. Pospíšila a M. Rady.

«Druhé povídky z vesmíru»
антология
Druhé povídky z vesmíru
Издательство: Praha: Svět sovětů, 1962 год, 20000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка + супер, 296 стр.
Серия: DDD — Dobrá dobrodružná díla

Комментарий: Svazek 24. Sci-fi příběhy sovětských autorů.
Obálka P. Pospíšila a M. Rady.





  Подписка

Количество подписчиков: 244

⇑ Наверх