Переводчики и переводы


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Рубрика «Переводчики и переводы» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Переводчики и переводы


Модераторы рубрики: kdm, Katy

Авторы рубрики: kdm, Katy, sham, Vladimir Puziy, volga, isaev, Mitson, Kons



Страницы:  1  2 [3] 4  5  6  7  8  9 ... 13  14  15

Статья написана 1 июня 2016 г. 12:29

Очередная Конференция по проблемам художественного перевода Школы Владимира Баканова состоится в Подмосковье 16-18 сентября 2016 года. В программе: доклады участников Школы и гостей, семинары, встречи с издателями; свободное неформальное общение коллег и близких по духу людей.

Подробности для желающих принять участие — здесь.


Статья написана 24 мая 2016 г. 04:10
Размещена также в рубриках «Жизнь ФантЛаба», «Калейдоскоп фантастики»

После долгих и упорных поисков библиография Ростислава Рыбкина обзавелась, наконец, фотографией автора.

Спасибо всем тем, кто участвовал в поисках!


Статья написана 18 мая 2016 г. 13:17
Размещена также в авторской колонке kdm

В планах на фантлабе выложили обложку к новому сборнику Воннегута. Обложка, на мой взгляд, чудесная и очень подходит сборнику, а вот название… С одной стороны, нормальное, точный перевод английского, с другой – повод поговорить о названиях вообще.

Вот скажите, положа руку на сердце и не гугля английское название – о чем сборник «Пока смертные спят»? Вам не кажется, что это несколько зловеще? Я чисто случайно (потому что перевела в сборник два рассказа, в том числе заглавный) знаю, что на самом деле нисколько не зловеще, а наоборот, светло и радостно.

Потому что это строчка из старинной рождественской песни.

В рассказе, по которому назван сборник, цитируется третий куплет:

For Christ is born of Mary,

And gathered all above,

While mortals sleep, the angels keep

Their watch of wondering love.

Существует русский перевод песни, но там этот куплет такой:

Сошел Христос в долину слёз,

Чтоб в небо нас привесть,

И в царство зла с небес пришла

Евангельская весть.

Что в нашем случае совершенно не годится. То есть на самом деле годится, но тогда название рассказа и сборника было бы «И в царство зла». Интересно, но уводит куда-то не туда.

Я стихи перевожу мучительно и плохо, а моя мама – легко и хорошо, поэтому я попросила ее. Получилось так:

У Девы Сын родился,

Христос, Спаситель наш.

Всё в мире спит, лишь ангел бдит,

Любви бессмертной страж.

Теперь название рассказа и сборника получалось «Всё в мире спит». Или даже, может быть, «Любви бессмертной страж». Хорошо, правда? Но по-прежнему далеко от буквальности. (Да, я всё время повторяю, что читатели ничего не понимают, поэтому мне их мнение безразлично, но на самом-то деле оно на меня давит, пусть  и подсознательно.)

В общем я стиснула зубы и сделала еще один перевод куплета:

У Девы Сын родился,

И ангелы хранят

Земли покой в тиши ночной

Покуда люди спят.

«Покуда люди спят» – почти буквально While mortals sleep. На нем я и остановилась.

А в издательстве решили, что надо еще буквальнее и назвали «Пока  смертные спят».

Но вот скажите мне, любезные читатели, нравится ли вам эта тенденция буквальности в названиях? Не лучше ли было назвать сборник как-то совсем иначе: полностью уйти от слов, но сохранить дух – что-нибудь вроде «Рождественское чудо», но потоньше?

Помните, у нас когда-то так переводили названия фильмов и книг – без оглядки на слова? «В джазе только девушки» — отличнейшее название. И я уверена, тогдашние переводчики знали песенку про гороховый пудинг (который некоторые  любят горячим, некоторые холодным, а некоторые – в горшочке девятидневной давности), поэтому им в голову не пришло переводить some like it hot буквально.

Сейчас маятник качнулся в обратную сторону и названия стали ужасные буквальные. Во многом это был ответ на общественный запрос: читатель-зритель с иностранным языком на уровне школьной программы хотел видеть такой перевод названия, до которого додумался бы сам.

Но ведь маятник на то и маятник, чтобы качаться, верно? То есть пора бы ему обратно, вам не кажется? А если нам уж так важно по русскому названию уметь восстановить английское (или какое там еще), так есть простой выход, к которому давно пришли многие наши западные соседи: печатать на обложке название на языке оригинала.


Статья написана 13 мая 2016 г. 14:48
Размещена также в рубриках «Литературные встречи», «Другая литература» и в авторской колонке Kons

Небольшое уточнение к предыдущей новости в моей колонке

Помимо выступления в Москве Елена Костюкович проведет две творческие встречи в Санкт-Петербурге.

21 мая

14.00-15.30 Творческая встреча в книжном магазине "Подписные издания", Литейный пр. 57

22 мая

14.00-15.30 Творческая встреча в книжном магазине "Буквоед", Невский пр. 46

Вход свободный.


Статья написана 13 мая 2016 г. 10:26
Размещена также в рубриках «Литературные встречи», «Другая литература» и в авторской колонке Kons

Елена Александровна Костюкович — известный русско-итальянский писатель и переводчик, преподаватель нескольких итальянских университетов, руководитель нескольких издательских программ и организатор разнообразных российско-итальянских культурных связей. В России Елена Александровна известна прежде всего как блистательный переводчик всех романов и наиболее значимых публицистических работ Умберто Эко, создатель его "русского голоса". Автор романа "Цвингер" и нескольких книг о русской и итальянской культурах, лауреат многих наград.



17, 18 и 19 мая Елена Костюкович встретится с читателями в Москве.

17 мая, 18.00, Московский Дом книги на Новом Арбате
Лекция Елены Костюкович "Памятные места Умберто Эко в Италии"
Умберто Эко принадлежит вечности. Тем более в последние, истекшие после его смерти два месяца. И тем не менее в Италии есть места, где его присутствие живо и ощутимо: там продолжают жить его герои, туда проходят через страницы книг его читатели, там были встречи Елены Костюкович с Профессором. Лекция приглашает вас в личную Италию писателя и мыслителя Умберто Эко.

Вход свободный
Адрес: ул. Новый Арбат, д.8, Литературное кафе на втором этаже

18 мая, 18.30, книжный магазин "Библио-Глобус"
Творческая встреча с Еленой Костюкович "Что увидел Умберто Эко в России. Что увидела Россия в Умберто Эко. И чего не увидела".

Вход свободный
Адрес: ул. Мясницкая, д. 6/3, стр. 1

19 мая, 19.00, лекторий "Мой курсив"
Лекция Елены Костюкович "Семь романов как семь трапез. Перевод Умберто Эко с языка еды"
Семь переведенных на русский романов Умберто Эко привлекают читателей острыми сюжетами, ярким стилем, литературной игрой, а превыше всего — интеллектуальным посылом, запрятанным и в сюжет, и в стиль, и в "постмодернистские" фокусы.
Попробуем увидеть, каков же двойной смысл описаний еды, которые есть в каждом романе знаменитого Профессора. Используем для интерпретации этих меню универсальный ключ, который обычно нужен для похода в любой итальянский ресторан и в любое кафе с видом на море или на отроги Апеннинских величавых гор.

Купить билет
Адрес: Малый Козловский переулок, 4 (Итальянский Институт Культуры в Москве)

Организатор лекций: издательство Corpus


Страницы:  1  2 [3] 4  5  6  7  8  9 ... 13  14  15




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку

Количество подписчиков: 203

⇑ Наверх