Новости художественного


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «vvladimirsky» > Новости художественного перевода
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Новости художественного перевода

Статья написана 27 октября 2010 г. 21:34

Ну, для активно работающих переводчиков это, конечно, не новости, и скорее «о переводах»... В общем, был недавно в одном питерском издательстве, общался с представителями договорного отдела и с некоторым обалдением узнал, что в последние годы у крупных западных литагентств появилась новая фишка. Они теперича требуют, чтобы права на перевод передавались им. Полностью и навсегда, сиречь на все время действия авторского права. А в противном случае отказываются продавать права на оригинал.

То есть перевели вы, к примеру, Набокова или «Вархаммер», сдали текст в издательство, получили гонорар (больше стандартного, конечно) -- и все, можете попрощаться с плодами трудов своих. Никаких переизданий в других издательствах, никакой возможности перепродать. Ну не молодцы ли буржуи? А вы говорите -- несправедливые гонорары у отечественных фантастов... Да нашим издателям учиться, учиться и учиться у западных агентов!





95
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение27 октября 2010 г. 23:07

цитата vvladimirsky

А вы говорите -- несправедливые гонорары у отечественных фантастов...


Как-то я не въехал: где связь между этой фигнёй насчёт прав на переводы и гонорарами отечественных фантастов? 8:-0


Ссылка на сообщение27 октября 2010 г. 23:36

цитата Vladimir Puziy

Как-то я не въехал: где связь между этой фигнёй насчёт прав на переводы и гонорарами отечественных фантастов?


Связь прямая: переводчики живут на гонорары от переводов. В том числе от переизданий в других конторах. Равно как и авторы. Но теперь переизданий не будет, только одномоментная выплата.


Ссылка на сообщение28 октября 2010 г. 12:43
Я так понимаю, эта «фишка» будет носить ультимативный характер (по принципу: «Не нравится — не ешь») и надеяться, что кто-то будет бороться с ней — бессмысленно?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 октября 2010 г. 15:12

цитата Крафт

так понимаю, эта «фишка» будет носить ультимативный характер (по принципу: «Не нравится — не ешь») и надеяться, что кто-то будет бороться с ней — бессмысленно?


Именно так. Правда, пока не все западные агентства на такую систему перешли, но крупнейшие теперь работают именно так.


Ссылка на сообщение28 октября 2010 г. 16:35

цитата vvladimirsky

переводчики живут на гонорары от переводов. В том числе от переизданий в других конторах.


Удивилась. Я никогда раньше об этом не задумывалась конкретно, но мне казалось, что издатель покупает права на издание иноземца, а переводчик работает на основании этих прав. А как же оно на самом деле?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 октября 2010 г. 17:04
Вот и мне так казалось. Право на перевод как бы априори за переводчиком, изд-во может его купить на тот или иной срок. В данном случае, видимо, идёт двойная схема: агенство ставит условием, что изд-во заключает с переводчиком договор и потом передаёт права (с ведома и согласия переводчика) агенству.
 


Ссылка на сообщение28 октября 2010 г. 17:39
Ага, примерно так. То есть авторов масштаба Толкина будут теперь в каждом издательстве переводить заново... Или платить не нашему переводчику, а западному агенту. А переводчику -- кукиш с маслом.
 


Ссылка на сообщение28 октября 2010 г. 22:04
Ну чего, может, в договоре будет указано, что перепечатывании переводчику будут доплачивать.
 


Ссылка на сообщение29 октября 2010 г. 04:09
Я поинтересуюсь завтра, как это выглядит на практике.
 


Ссылка на сообщение28 октября 2010 г. 17:37
До последнего времени было так: издательство покупает права на издание иноземца, потом заказывает перевод. Но лучше -- покупает уже готовый (сильно экономит время). У переводчика, который сделал это для другого издательства. Андрей Балабуха рассказывал, что права на перевод некоторых романов продавал по семь-восемь раз. Бывает и больше. А теперь -- все, иноземцы будут сами распоряжаться правами. Для переводчиков новость, прямо скажем, неприятная.


Ссылка на сообщение28 октября 2010 г. 20:50
Да, это было здорово: работу делаешь один раз, деньги получаешь восемь, причем возможность эту тебе обеспечивает слава и рейтинг чужого дяди-автора, а не твои собственные (как у писателей). Красиво жили, черти! :-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 октября 2010 г. 20:56
Вообще вроде толковая мысль. И чем популярнее автор, тем мощнее кормежка у переводчика...
Как прокомментирует vvladimirsky ?
 


Ссылка на сообщение29 октября 2010 г. 00:44
Когда автор по-настоящему популярен, у переводчиков тоже начинается гонка за рейтингом и борьба за качество. См., например, ситуацию с переводами Толкина. Или нынешнюю историю с Гейманом.


Ссылка на сообщение13 ноября 2010 г. 00:49
Вот же ж суки... миль пардон >:-|
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2010 г. 01:09
Почему ж суки? Грамотные просто шибко. «Колхоз -- дело добровольное: хочешь -- вступаешь, не хочешь -- расстреляем».
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2010 г. 01:20
Я типа с восхищением... 8:-0
Грамотные — и зубья в четыре ряда ^_^
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2010 г. 03:47
Капытализм (ц). Значит, надо переводить те книжки, на которые это требование пока не распространяется...


Ссылка на сообщение10 декабря 2010 г. 11:32
Здравствуйте, Василий!

Посоветуйте, пожалуйста.
Я перевела книгу (современную). И хочу издать через маленькое издательство в Питере. Опыта публикации переведённой литературы пока нет (ни у меня, ни у издательства). Не могли бы Вы нам подсказать алгоритм получения разрешения на перевод: с кем нужно договариваться (с автором или с издательством), возможна ли оплата не сразу, а в виде процента от уже реализованных книг?
Простите, возможно мои вопросы выглядят совершенно наивно, но у меня абсолютно нет информации по данному вопросу. Мне порекомендовали к Вам обратиться.

С уважением,
Нелли.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 декабря 2010 г. 12:31
Алгоритм следующий: находите литературного агента, который представляет автора в России или во всем мире, вступаете в переписку, приобретаете права на издание (как правило права на художественную жанровую книгу стоят около 2000$). Все, дальше можно переводить, печатать и продавать. Оплата «не сразу», разумеется, невозможна: утром деньги, вечером стулья. Кроме того, эти права в России уже могут быть куплены, так что напрасно вы взялись за перевод, не прощупав почву.
 


Ссылка на сообщение10 декабря 2010 г. 14:18
Большое спасибо!


⇑ Наверх