Non fiction Chickenhawk о


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Крафт» > Non fiction. "Chickenhawk": о неизвестном фантасте замолвите слово. И о его переводчике...
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Non fiction. «Chickenhawk»: о неизвестном фантасте замолвите слово. И о его переводчике...

Статья написана 10 июля 2011 г. 02:28


Роберт Мейсон (Robert C. Mason) – один из многочисленных американских авторов, отметившихся в жанре SF, но практически неизвестный нашему читателю. Да и то сказать, багаж Мейсона совсем невелик.

Прежде всего, это напечатанный в 1989 году технотриллер «Weapon». В последующие годы его дважды переиздавали, а в 1993-м он вышел уже серией – с романом-продолжением «Solo».

В 1996 году по сценарию Мейсона, кинокомпания  «Columbia/Tristar Studios» экранизировала первую книгу, сняв фильм, одноименный со вторым романом — «Solo». Картина представляет собой низкобюджетный боевик, нечто среднее между «Терминатором», «Универсальным солдатом», а также надёжно, но совершенно напрасно забытым, очаровательным «Коротким замыканием». В главных ролях снялись Марио Ван Пиблз и Уильям Сэдлер, а фильм, для своего бюджета, получил неплохие критику и сборы.

Вот, собственно, и всё…


Первое издание «Weapon» – стандартного формата и в варианте «pocketbook». И последнее — в серийном оформлении издания совместно с «Solo»

На фоне современных наших проблем с изданием как иностранных новинок, так и классики за авторством ведущих представителей англоязычной Ф и НФ, будет слишком самонадеянно в ближайшем будущем ожидать знакомства с этими работами Мейсона на русском языке. Да и то сказать, есть у меня сильные сомнения, что «Weapon» и «Solo» относятся к шедеврам жанра.

Меж тем, книги эти вызвали в Соединённых Штатах определённый интерес – исключительно благодаря личности их автора. А недавно к рекламе вышедшего из под пера Роберта Мейсона приложил руку известный российский блогер и человек, далеко не чуждый фантастике – некто Олег Дивов.

Впрочем, восхищение Олега Игоревича вызвали не работы автора в жанре НФ, а только его самая первая книга, никаким боком к фантастике не относящаяся – натуральный реализм и, вообще, военные мемуары:

цитата Дивов


За четверть века книга выдержала 23 издания

Впервые вышедший в Америке в 1983 году, «Chickenhawk» выдержал в общей сложности 23 издания в США и Великобритании, пользуется популярностью до сих пор, но у нас пока ещё не появился. Пару лет назад Андрей Ламтюгов, известный как «сетевой игровой журналист» (обзоры компьютерных игр, с явно выраженным личным предпочтением авиасимуляторам), в инициативном порядке сделал любительский перевод книги, сопроводив его многочисленными примечаниями, поясняющими различные тонкости профессионального сленга, американского разговорного английского, нюансов управления вертолётом, национальных технических особенностей винтокрылой техники и исторических реалий вьетнамской войны.

К сожалению, результат наших издателей не заинтересовал, и перевод ныне доступен всем желающим, первоначально размещённый на персональной странице Ламтюгова сайта «Самиздат», а затем ещё в нескольких интернет-библиотеках (с недавних пор отдельные «популяризаторы» уже предлагают приобрести электронную версию книги за скромную плату).

Работа Мейсона-Ламтюгова быстро приобрела достаточно широкую известность на просторах рунета – желающие легко могут найти следы многочисленных обсуждений в блогах и на сайтах самого разного профиля. В целом, отзывы о книге положительные, в то время как вся критика относится к самому переводу.

При этом, насколько я могу судить, основных претензий три:

  • Варианта «Цыпленок и ястреб», использованного Ламтюговым в названии, вообще нет среди возможных значений перевода Chickenhawk на русский.

  • Немало нареканий вызвало широкое использование нецензурной лексики. Собственно, все читатели разделились на два примерно равных лагеря – те, кому такой подход претит, и те, кто Ламтюгова целиком и полностью поддерживает.

  • Много споров возникло вокруг тех или иных профессиональных терминов и сленговых выражений. В лидерах здесь, без сомнения, «grunt» – жаргонное прозвище американских пехотинцев, которое Ламтюгов перевёл как «сапог».

    Кроме этого, были претензии в некоторой «машинности» перевода, необходимости редактуры и правки – с тем, чтобы приблизить текст к канонам художественной литературы.

    Коротко выскажусь по означенным вопросам и я.

    1. Использованное Мейсоном в названии слово, имеет настолько широкий спектр значений – от краснохвостого ястреба, до «диванного милитариста» и даже педофила – что, несомненно, способствовало привлечению внимания англоязычных читателей к этой книге, но составило изрядную проблему при переводе. Наверное, всё таки прав Ламтюгов, убедительно аргументировавший своё решение соответствием контексту, в котором слово использовано у Мейсона. Хотя при таком подходе я, например, написал бы «Цыплёнок-ястреб». Этот вариант явно подчёркивает цельность словосочетания и, более динамичен, что ли. Ведь давно уже существуют и прочно закрепились в нашем восприятии Человек-паук, Женщина-кошка, etc.[1]

    2. Проблема употребления обсценной лексики в художественных произведениях поднималась уже не раз и не два, а возникла отнюдь не в последние годы — вспомните хотя бы и стихи Баркова, современника ещё Нашего Вего. Господствующую ныне традицию в отношении к данному явлению иллюстрирует следующий хрестоматийный пример. Когда мы читаем: «Капитан грязно выругался», — то грязно выругался персонаж, а если в прямой речи подробно расписывается, что, как и в какой последовательности сказал капитан, то матерится сам писатель.

    Однако в данном случае проблема в том, что перед нами перевод, и у самого Мейсона не только в диалогах персонажей, но и в авторском тексте написано ровно то, чему Ламтюгов попытался найти максимально полное соответствие в русском. Не вижу смысла углубляться здесь в резоны критиков и защитников такого подхода – каждый делает свои выводы. Но если попытаться в нескольких словах передать общий смысл обсуждений, разгоревшихся по этому поводу – перед нами римейк сетевых холиваров на тему «Гоблиновская озвучка фильмов «Взвод» и «Цельнометаллическая оболочка».

    Впрочем, по этому поводу мне показался занимателен один комментарий в ЖЖ Ламтюгова:

    цитата Анонимно

    … «не уподобляйтесь». Профессионалы и носители языка считают совершенно по-другому. Например, вот высказывание Мишель Берди на «круглом столе» в редакции переводческого журнала «Мосты» (2005 г.):

    «Да, молодые переводчики не знают, не понимают, что русский мат и «four-letter words» — разные вещи. По-английски эти слова часто бывают указателем на классовую принадлежность. Если в начале фильма «Четыре свадьбы и похороны» Хью Грант четырнадцать раз произносит «fuck» и этот фильм видела и одобрила королева Англии, то это ещё не значит, что в Англии у всех так принято. Тут обозначается социальная характеристика героя: британский интеллигент левого толка («левого» по западным понятиям). Для них употребление такой лексики стало характерно после контркультурной революции 1960-х годов. Кстати, если бы он выражался мягче — shit или damn — зрители ещё не поняли бы, что это типичный оксфордский левак. И при замене fuck на русское матерное слово — по методу Гоблина — этот признак пропадает. Получается какой-то беспредельщик.

    Когда я только начинала учить русский язык, преподаватели нас сразу предупреждали: учтите, что соответствующие русские слова звучат гораздо резче. Функции, ситуации употребления тоже не всегда совпадают. Я недавно выполняла работу для одной организации, и мне из-за каких-то бюрократических формальностей эту работу несколько месяцев не оплачивали. Я написала человеку, который там работает, — до этого я виделась с ним только один раз. Он ответил: «Oh, fuck! The God damn banks. This is going to fuck up those idiots down in Claims.» Вполне интеллигентный человек. Но он понимает, что мы с ним «одной группы крови», что я не обижусь. И он пытается как-то разрядить ситуацию. Но представить себе, чтобы в таких же обстоятельствах так же выражался такой же человек в такой же российской организации...»

    Так что не стоит, право. Не надо портить хорошую работу грязью.

    Александр.

    Подобные рассуждения очень интересны и познавательны – безо всякой иронии – вот только носят они абсолютно отвлечённый и общетеоретический характер, так как дальше комментатор сообщает нам, что сам «Цыпленок и ястреб» не читал. А очень хотелось бы узнать, что, по мнению Александра, хотел сказать американским вертолётчикам вьетконговец, явно плохо разбирающийся не только в особенностях употребления «четырёхбуквенных слов» в социальной среде оксфордских леваков, но и вообще – слабо знающий английский, и при этом твердящий как заведённый: «fuck’you’GI’fuck’you’GI’fuck’you’GI’…» – и как эту тираду следует перевести на великий и могучий.

    В общем и целом, по этому вопросу лично я на стороне Ламтюгова – как говорится, из песни слова не выкинешь.

    Хотя, если всё-таки появятся перспективы публикации «Chickenhawk» в России, явно придётся большую часть слов и выражений заменить идиомами и менее табуированными русскими аналогами. Впрочем, ведь у нас теперь есть ориентир, к которому можно стремиться – нынешний лауреат Нацбеста «Цветочный крест»… Или не нужно?

    3. Олег Игоревич совершенно справедливо отметил:

    цитата Дивов

    Уже была целая дискуссия на тему, правильно ли он [Ламтюгов] сделал, обозвав американскую пехоту «сапогами», и не надо ли их в таком разе склонять, этих «сапогов», но все равно никто не предложил адекватного варианта для словечка «grunt».

    Со сленгом вообще трудно. Авиаторы зовут нелетную погоду «shit and corruption» — полагаю, русский человек, услышав про это самое «говно и гниль», сразу поймет: речь идет о коррупции в высших эшелонах власти :)


    Grunts. Сапоги? Кабаны? Хряки?..

    Как человек, связанный с морем, я совершенно спокойно воспринимал при чтении прозвище «сапог» в отношении американской пехоты. Но при этом ящщетаю, что склонять «сапогов» не только можно, но и нужно – в полном соответствии с устойчивой и давно сложившейся на флоте традицией: мы их всегда склоняли и так, и эдак, но замечаний нам по этому поводу ни один знаток русского почему-то раньше не делал.

    Но и сомнения относительно правомерности подобного подхода мне понятны. Хотя бы и потому, что американская пехота не носит сапог, эдак, лет уже как сто. И если за нашими тыловиками и штабными давно закрепилось презрительное «крыса» – прямой аналог американского «poges», то для «grunt» (хрюшка, поросёнок) – копающихся в грязи фронтовиков – такового в русском военном жаргоне попросту нет. Ни «пехтура», ни «царица полей» (не путать с кукурузой!), ни, тем более, «матушка-пехота» на возможных кандидатов здесь явно не тянут. Ещё вспоминается, что в рассказах Бабеля о Первой конной кавалеристы называли безлошадников «пешкой». На мой взгляд, совсем неплохой вариант, вот только не прижилось словечко.

    Проблема здесь явно в том, что у нас мало переводов американской книг с того периода, когда это слово проникло в литературу. В случаях с фильмами переводчикам удаётся заменять его «пехотинцами» или ещё чем-нибудь. Но здесь, где уже в авторском предисловии прописаны извинения пехотинцам по поводу слишком частого употребления «грантов», где есть эпизоды в которых это слово обыгрывается, где позывной «Грант» носит один из персонажей, это не прокатит, как справедливо решил Ламтюгов.

    Как мне кажется, идеальным вариантом будет самый простой – тупо перевести «grunt» как «кабан» или «хряк» – с пояснением истории вопроса в примечаниях. «Кабан» звучит грубовато-солидно (напомню историю: Грант — это также и фамилия одного из известнейших генералов Гражданской войны, впоследствии – президента США), а «хряк» — так тот даже созвучен с американским аналогом. А потом постепенно приживётся (см. также примечание [4]). Тем более, что попытки уже были – в изданном у нас ещё в 70-х «Неприкасемом» Джина Грина, переводчики использовали в аналогичном случае слово «боров», намеренно, или случайно оскорбив при этом американцев – как известно (кому как, а мне – из монологов Геннадия Хазанова), у борова путём кардинального хирургического вмешательства прекращена репродуктивная функция.

    А вот из недавнего — комментарий Анатолия Филиппенко, переводчика книги Густава Хэсфорда «Старики и Бледный Блупер», по которой Стэнли Кубрик снял фильм «Цельнометаллическая оболочка» («Full Metal Jacket»):

    цитата

    [11] Grunt — придуманный автором этого перевода вариант «хряк» неоднократно подвергался критике со стороны пуристов и реконструкторов. Слово труднопереводимое — в нём можно увидеть (услышать) и кряканье, и кряхтенье, и ворчанье, и хрюканье, и даже, как выразился один ветеран вьетнамской войны, звук, издаваемый человеком при дефекации. Само слово означает морского пехотинца из рядового и сержантского состава, непосредственно участвующего в боевых действиях — в отличие от тыловых «poges», которые здесь переведены как «крысы».

    Так что, всё ещё только начинается. Но пробовать надо...

    Повторюсь: здесь я всего лишь коротко обозначил своё личное мнение по означенным вопросам. Всем желающим углубиться в резоны критиков и защитников Ламтюгова, предлагаю воспользоваться поисковиком, который живо накидает вам массу ссылок по запросу: Мейсон Ламтюгов Цыпленок и ястреб Вьетнам grunt сапог и т.п.

    Теперь, что касается самой книги.

    К стыду своему вынужден признать, что я очень мало знаю о Вьетнаме и Вьетнамской войне. Печатных источников в своё время было немного. Кроме мало что давшего по молодости лет «Тихого американца» Грэма Грина – какое-то количество материалов из разного рода периодики. Больше всего запомнились статьи из «Солдата удачи». Были они по своему интересны, но не давали цельной картины того, что во многом изменило мировосприятие американской нации и, в конечном счёте, существенно повлияло на весь современный мир.


    Глядя на этот снимок, слышите ли вы вступительные аккорды Вагнера, как слышу их я?

    Вот и получилось, что большая часть моих знаний по теме почерпнута из кинематографа. В основном активе: оставшийся практически неизвестным нашему зрителю советско-вьетнамский фильм «Координаты смерти»; французский «Индокитай» — освещающий более ранний период истории страны; шедевральный «Взвод» Оливера Стоуна; претенциозные, но спорные режиссерские интерпретации Френсиса Кополлы в «Апокалипсисе наших дней» и Стенли Кубрика в «Цельнометаллической оболочке». Во втором эшелоне идёт ещё с десяток голливудских поделок, в основном, в ура-патриотическом стиле, вроде «Полета «Интрудера». К последним я отношу и широко разрекламированный «Мы были солдатами» с Мелом Гибсоном, где более достоверной выглядит история оставшихся в Штатах жён и сюжетная линия фронтового фотооператора. А к нарисованному батальному полотну я не могу относиться серьёзно после финального козыряния друг другу американского и вьетнамского полковников прямо посреди поля боя[2].

    Как бы то ни было, я не открою Америки, сообщив, что огромное количество экранного времени в большинстве этих картин занимают кадры несущихся над джунглями вертолетов UH-1 «Хьюи» (ныне более известных, как «Ирокез»), без сомнения, ставших одним из наиболее устойчивых символов той войны — наравне с названием деревни Сонг Ми и песней «Fortunate Son». Именно поэтому мне кажется символичным, что складывает паззл, закрывая многие прорехи в моих знаниях, не особо-то и объёмный труд Роберта Мейсона, воспоминания пилота «Хьюи» из роты «Браво» 229-го вертолётно-штурмового батальона 1-й кавалерийской дивизии.

    И здесь я не во всём согласен с Дивовым:

    цитата Дивов

    На самом деле «Цыпленок и ястреб» – книга о парне, который всего-навсего хотел научиться водить вертолет. И о том, какие дикие трюки можно исполнять на вертолете, когда действительно научишься. И еще о том, как плохо тебе будет после всего этого, потому что учился ты под огнем…


    Пилот Боб, он же Чикенхок. Октябрь 1965.

    На самом деле, эта книга не только о парне, точную характеристику которому дал Дивов. От лица этого парня ведётся повествование, но человек, написавший книгу, представил нам десятки самых разнообразных персонажей, списанных с натуры — с реальных людей окружавших его в командировке. Спектр образов широчайший: уставные служаки-майоры и отцы-командиры — выпускники элитного Вест-Пойнта; капитаны, летавшие наравне с уоррентами, и капитаны, приписывавшие себе лётные часы, сидя в штабе; пилоты, явно и откровенно трусившие в бою, и, сбежавшие со штабной работы, до того уже повоевав на Тихом океане и в Корее; спивающийся сержант и полковник, уволенный по сокращению, но вернувшиеся на сержансткую должность; рядовой, мечтающий о карьере гангстера после войны, уверенный, что полученные навыки ему ещё пригодятся, и темнокожий боец, уже потерявший на этой войне двух братьев, но остающийся в зоне боевых действий, аргументируя это сакраментальными словами: «Если не я, то кто же?»

    Здесь я не перечислил и малой доли участников развернувшейся на территории Вьетнама грандиозной бойни, один из недолгих, но важных эпизодов которой представлен нам с точки зрения Мейсона. Однако оценки и комментарии происходящему на страницах книги принадлежат — я уверен — далеко не юному двадцатилетнему пилоту, но человеку, двадцать лет переваривавшему такой своеобразный опыт. В чём Дивов прав на все сто в своей оценке книги, так это в том, что «…Эпилог ее в чем-то страшнее, чем все боевые эпизоды». Мейсон крайне жёстко оценивает то, как изменила его эта война, как она корёжила его и его боевых товарищей. То, что поначалу выглядит как лёгкая самоирония, постепенно превращается в натуральную и пугающую откровенностью исповедь. Я, например, ни за что не смог бы поведать посторонним подобное тому, что пишет о себе Роберт Мейсон – это даже не вуайеризм, он едва ли не хирургически препарирует себя на наших глазах. И та ярость, истовость, с которой он это делает, что и как он пишет, придаёт написанному жутковатую достоверность. Наверное, именно она привлекает читателей даже в большей степени, чем подробное описание хода военных действий на территории Южного Вьетнама в сентябре 1965 — марте 1966 года…[3]

    Поражает также сходство в отношении оценок происходившего, звучащих от многих наших соотечественников, поучаствовавших в бесчисленных стычках двух супердержав в ходе Холодной войны...

    В прикреплённом файле – «Цыпленок и ястреб» Роберта Мейсона в переводе Андрея Ламтюгова (ахтунг! траффик: 9 Мб). В тексте я слегка «поковырялся», кое-где подкорректировав стиль и заменив по ходу чтения:

  • «шапку» на «кепи» – официальное название головного убора в повседневной форме одежды американских военных (при слове «шапка» у меня немедленно возникают ассоциации с одной лишь шапкой-ушанкой, которая, применительно к климатическим условиям Вьетнама, выглядит анекдотично);

  • «съемные модули, размером в подвижный дом» на «сменные модули – стандартные контейнеры, размером с жилой вагончик автотрейлера»;

  • тюрксий «аркан» на американское «лассо»;

  • «кнопку переговорного устройства» на «тангенту» – название переключателя режима приём-передача в связной аппаратуре;

  • «жировой карандаш» на «стеклограф» – закрепившееся в русском языке название карандаша с грифелем на восковой основе, которым можно писать на скользкой поверхности;

  • «долину Бонсон» на «долину Бонг Сон» – безотносительно традиций перевода на русский вьетнамской топонимики, просто, чтобы избежать некоторой «англоязычности», появившейся в названии;

  • «мичмана» на «младшего лейтенанта» – именно такому званию соответствует «энзин» или «энсайн» (ensine) американского флота, а «мичман» ближе к «воррент-офицеру»;

  • и ещё кое-что – по мелочи[4].

    Не самый удобный формат Word моего варианта компенсируется активными ссылками на примечания и бонусом в виде более чем сотни фотографий. Я потратил пару дней вставляя их в текст, предварительно натаскав с сайта писателя – с его собственными комментариями (в непрофессиональном переводе вашего покорного слуги). Есть ещё несколько других снимков по теме, показавшихся мне уместными – отовсюду по чуть-чуть. Большинство изображений при растяжении дают большее разрешение, отсюда и неприлично большой объём файла. Назойливо рекомендую читать «с картинками» — совсем другие ощущения, чем смотреть потом.

    А напоследок ещё раз процитирую Дивова: «Так что скажем Андрею Ламтюгову спасибо, а лучше Большое Спасибо — и будем читать», – присоединяю к его голосу свои слова Искренней Благодарности и тоже желаю всем приятного чтения.

    Предупреждение: у кого предпочтения в чтении сходны моим, но есть и аналогичные проблемы, категорически не рекомендую начинать книгу вечером – очередная бессонная ночь вам обеспечена.

    P.S. Коллеги, если вас привлекла эта работа переводчика, поддержите Ламтюгова комментариями и оценками на СИ, а то у человека самооценка упала ниже плинтуса. Просто кризис какой-то. А он к этому вопросу слишком трепетно относится – знаете ведь, какая тонкая душевная организация у творческих личностей…




    Примечания:

    [1] Конечно, есть ведь ещё и Бэтмен, так и оставшийся непереведённым – по-русски Человек-Летучая Мышь выглядит крайне громоздко, но это уже такой всемирный бренд, что перевод ему и не нужен. В принципе, «Чикенхок» тоже было бы неплохо – соответствующим пояснением в примечаниях переводчика, но маловероятно, что такое название привлечёт нашего читателя, пока роман «не раскручен».

    [2] Впрочем, нечто подобное имело место, но только четверть века спустя после описываемых событий. Тогда на месте боёв в зоне высадки «X-Ray» встретились бывший командир 1-го батальона 7-го полка 1-й кавалерийской (аэромобильной) дивизии генерал-полковник в отставке Гарольд «Хэл» Мур и бывший командир 66-го полка Народной армии Вьетнама (армии Северного Вьетнама) генерал-полковник в отставке Нгуен Хью Ан. Насколько я понял, до братания дело у них не дошло, но отношение друг к другу было более чем уважительным.

    [3] А вот крайне низкий уровень подготовки американских вертолётчиков, отправленных в зону боевых действий сразу по выпуску из училища, действительно, немало удивил. 80% налёта — «вслепую», по приборам. Это, конечно, неплохо, но при этом — ни малейшего опыта полёта в сомкнутом строю, при том, что такая тактика была основной, в соответствии с принятой для Вьетнама концепцией. Учились под огнём, что гораздо ближе к многократно раскритикованной советской традиции времён Второй мировой войны.  

    [4] Очень меня подмывало ещё и заменить везде «роту Б» на «роту «Браво» – как раз тот случай, когда в практике переводов и восприятии большинства читателей-зрителей давно уже сформировалось устойчивое, спокойное отношение к этому и понимание существующей традиции обозначения подразделений батальона в американской военной терминологии. Но не стал. А то ещё подумают, что в соавторы набиваюсь…




  • Файлы: Chickenhawk.doc (10669 Кб)


    576
    просмотры





      Комментарии


    Ссылка на сообщение10 июля 2011 г. 03:34 цитировать

    цитата Крафт

    также надёжно, но совершенно напрасно забытым, очаровательным «Коротким замыканием»


    Чего это вдруг забытым?! Неправда ваша, товарищ! :-[ (Кстати, там ещё и вторая часть была).

    цитата Крафт

    Человек-Летучая Мышь выглядит крайне громоздко


    Человек-Нетопырь!

    Спасибо за статью, очень интересно. Надо будет как-нибудь и до романа добраться; жаль, не выпускали на бумаге, а с электронки стараюсь не читать.
    свернуть ветку
     


    Ссылка на сообщение11 июля 2011 г. 21:38 цитировать

    цитата Vladimir Puziy

    Чего это вдруг забытым?! Неправда ваша

    Ну, и кто кроме нас, старых пердунов грантов, о нём помнит?

    А ведь это маленький шедевр — хотя бы и на уровне полного отсутствия компьютерной графики — роботы снимались вживую. А об удачном сюжете и игре актёров я вообще молчу (лучше всех сыграл сам К5)))

    цитата Vladimir Puziy

    там ещё и вторая часть была

    Вот!:-[ Тогда оно всё и начиналось, когда удачные работы начинали насиловать сиквелами.

    Даже до половину прелести первой картины не дотягивает...

    цитата Vladimir Puziy

    Человек-Нетопырь!

    Где ж Вы были, батенька, когда первые шыдэвры из этой серии на русский переводили:-(((

    А теперь, как говорится, поздно пить боржоми...

    цитата Vladimir Puziy

    Спасибо за статью, очень интересно.

    Я старался8:-0

    цитата Vladimir Puziy

    Надо будет как-нибудь и до романа добраться; жаль, не выпускали на бумаге, а с электронки стараюсь не читать.

    Смотрите сами — я порекомендовал...

    ЗЫ Мне иногда становится смешно — сколько инфы с экрана за сутки читаете?

    Нет, конечно, я всё понимаю: запах бумаги, прикосновение к страницам...

    В данном случае можете читать это как одну большую статью;-)
     


    Ссылка на сообщение11 июля 2011 г. 21:45 цитировать

    цитата Крафт

    лучше всех сыграл сам К5


    Это да. А в кино, школьнику, такое смотреть... Умели добрые фильмы снимать (и дублировать): «Полёт навигатора», «Батарейки в комплект не входят»...

    цитата Крафт

    Даже до половину прелести первой картины не дотягивает...


    Вот сюжет второй я помню с пятого на десятое... 8:-0

    цитата Крафт

    Где ж Вы были, батенька, когда первые шыдэвры из этой серии на русский переводили


    :-))) Ещё можно «Человек-подковонос». Хотя не все оценят. :-D

    цитата Крафт

    Мне иногда становится смешно — сколько инфы с экрана за сутки читаете?

    Нет, конечно, я всё понимаю: запах бумаги, прикосновение к страницам...

    В данном случае можете читать это как одну большую статью


    А я и большие статьи иногда распечатываю. Зрение не так, чтоб очень.
     


    Ссылка на сообщение11 июля 2011 г. 21:54 цитировать

    цитата Vladimir Puziy

    «Полёт навигатора», «Батарейки в комплект не входят»


    Чувствую родственную душу:-)

    цитата Vladimir Puziy

    Вот сюжет второй я помню с пятого на десятое...8:-0

    Вот!!! :-[ А о чём это говорит?

    В то время, как сюжет первого я Вам прямо сейчас чуть ли не с точностью до цитат передам.

    А какие выразительные у К5 были бленды-козырьки-брови?

    цитата Vladimir Puziy

    Ещё можно «Человек-подковонос». Хотя не все оценят.

    Ну, дык. Собссно, и «Человек-вампир» — тож :-))) Хотя такое животное на нашей планете только одно и относится аккурат к отряду рукокрылых.

    цитата Vladimir Puziy

    Зрение не так, чтоб очень.

    Да ладно. Я чё? Я ничё... Так, бухчу просто 8:-0
     


    Ссылка на сообщение11 июля 2011 г. 22:07 цитировать

    цитата Крафт

    Вот!!! А о чём это говорит?


    Шклероз! :-)))

    цитата Крафт


    А какие выразительные у К5 были бленды-козырьки-брови?


    Да, сразу видно, кем вдохновлялись создатели «Волли».

    цитата Крафт

    Ну, дык. Собссно, и «Человек-вампир» — тож Хотя такое животное на нашей планете только одно и относится аккурат к отряду рукокрылых.


    Точно так. Вот ещё «человек-крылан», но это ж курам на смех...

    цитата Крафт

    Да ладно. Я чё? Я ничё... Так, бухчу просто


    Та и я ж бухчу, старым пердунам грандам чё остаётся? :beer:
     


    Ссылка на сообщение11 июля 2011 г. 22:09 цитировать

    цитата Vladimir Puziy

    Да, сразу видно, кем вдохновлялись создатели «Волли».

    Йес! Йес!!! И ты тоже заметил?:beer::beer::beer:
     


    Ссылка на сообщение11 июля 2011 г. 22:11 цитировать
    А чё ж там не заметить? Зрение у меня фиговое, но не настолько ж! :beer: 8-)


    Ссылка на сообщение11 июля 2011 г. 07:57 цитировать
    Большое, истовое спасибо! Очень и очень интересно.
    свернуть ветку
     


    Ссылка на сообщение11 июля 2011 г. 21:41 цитировать

    Коллега, зная Вашу любовь к разного рода работам по истории — категорчески рекомендую.

    *в сторону* А уж человеку, задававшему в «Исторической личности» вопрос по Сикорскому...


    Ссылка на сообщение11 июля 2011 г. 21:49 цитировать
    Ой! Подождите. Я выдохну. Уффф.
    Я сию секунду сажусь читать. Я столько рассказов слышала о Вьетнаме (от сапогов, кстати...от сапогов?!:-[:-))) ну и от летунов тоже), но история такая же:

    цитата

    К стыду своему вынужден признать, что я очень мало знаю о Вьетнаме и Вьетнамской войне.

    -------------------------------------------------- ---- -------------------------------------------------- -

    цитата Крафт

    Но при этом ящщетаю, что склонять «сапогов» не только можно, но и нужно — в полном соответствии с устойчивой и давно сложившейся на флоте традицией: мы их всегда склоняли и так, и эдак, но замечаний нам по этому поводу ни один знаток русского почему-то раньше не делал.

    Я Вас попрошу, уважаемый!:-[:-))):-))):-)))
    Злобно и в сторону : А уж как мы то вас, мореманов, склоняем8:-0........
    -------------------------------------------------- ---- -------------------------------------------------- --

    Примерно поняла из текста рецензии что к чему. С замечаниями о сапогах/кабанах согласна полностью. И «Цыпленок-ястреб» звучит более логично.
    Спасибо за отличную статью. После того как прочту книжку---я сюда вернусь и выскажусь о ненормативной лексике.
    И еще: да. Рота Браво звучит «роднее»:-)
    свернуть ветку
     


    Ссылка на сообщение11 июля 2011 г. 21:58 цитировать

    цитата Мона Сэниа

    Я Вас попрошу, уважаемый!

    Кхм... А я чё? Я это... Типа, пошутить пыталсо... Сарказм, и всё такое — *смайл* 8:-0

    *с интересом и надеждой* А Вы знаток русского языка?
     


    Ссылка на сообщение11 июля 2011 г. 22:05 цитировать

    цитата Крафт

    *с интересом и надеждой* А Вы знаток русского языка?
    Это ты о чем? Не поняла???
    Если о моей грамотности--то я совершенно безграмотный человек, у меня нет «чувства родного языка». Я всевозможные ошибки делаю постоянно, потом через неск. минут в голове щелкает и бегу исправлять. Иногда не щелкает.
    А если про что другое?... Поясни.
     


    Ссылка на сообщение11 июля 2011 г. 22:08 цитировать

    цитата Мона Сэниа

    Это ты о чем?

    Всего лишь неудачно пытался пошутить:

    цитата Крафт

    мы их всегда склоняли и так, и эдак, но замечаний нам по этому поводу ни один знаток русского почему-то раньше не делал.

    И вообще, не отвлекайся на болтовню. Ступай и не греши читай


    Ссылка на сообщение11 июля 2011 г. 22:10 цитировать

    цитата Крафт

    Всего лишь пытался пошутить:
    У меня же, как у всех сапогов с чувством юмора туго. :-)))
    Все. Пошла читать.


    Ссылка на сообщение13 июля 2011 г. 22:03 цитировать
    Честно скажу-пока не дочитала. Ибо навалилось (всякое>:-|.:-)))) Вот сейчас собираюсь дочитывать, осталась треть.
    Про мат. Мат как мат. Армейский. Правда не знаю как, с какой интонацией и тд и тп он звучит на «вражеском» языке, но в переводческом варианте весьма по-армейски. Матом меня не испугать. Так что взгляд/слух он мне не резал. Конечно тем, кто живет вне пространства, где «на нем не ругаются, на нем разговаривают», эта особенность подачи материала диким покажется. Возможно переводчику стоило употреблять более нейтральные словечки, дабы не смущать отдельно тонкочувствующих... Но за перевод огромное ему спасибо, тк ортличнейшая вещь получилась.
    свернуть ветку
     


    Ссылка на сообщение14 июля 2011 г. 19:56 цитировать
    Дык, и мне не резал)))
    Там все споры крутятся вокруг чистоты русского языка и русских литературных традиций.

    А так — ждём, ждём развёрнутого отзыва.

    А всех этих, которые «наваливают» то, что навалилось... Фак зэм!!! (как советует коллега Нил Аду)


    Ссылка на сообщение14 июля 2011 г. 01:57 цитировать
    И я тоже про мат — не столько по данному случаю, сколько вапще: а нужно ли его вообще переводить? Я как-то с трудом представляю человека, не догадывающегося, что означает факин шит.
    свернуть ветку
     


    Ссылка на сообщение14 июля 2011 г. 02:01 цитировать

    цитата Нил Аду

    Я как-то с трудом представляю человека, не догадывающегося, что означает факин шит.


    Да легко; не все же в этих наших интернетах сидят. :-)))
     


    Ссылка на сообщение14 июля 2011 г. 02:53 цитировать

    цитата Vladimir Puziy

    не все же в этих наших интернетах сидят


    По-моему, с появлением одноклассников и контакта — уже все.
     


    Ссылка на сообщение14 июля 2011 г. 02:58 цитировать
    Я лично знаю людей, которые не. :-)
     


    Ссылка на сообщение14 июля 2011 г. 19:54 цитировать
    Ох, Сергей, если бы всё было так просто.

    Это, как если бы американец попытался понять, о чём говорят грузчики если он знает всего пару-тройку значений слова «б...», особенностям употребления которого посвящено восемь страниц в словаре русского мата, изданного в годы Холодной войны по заказу ЦРУ.

    Текста «Чикенхок» на языке оригинала я не видел, но, судя по переводу Ламтюгова, Мейсон довольно витиевато строит фразы, и понять, что значат всякие там «Фак ю мазе эраунд байсикл!» — будет затруднительно даже завсегдатаю социальных сетей.

    Или вот, предлагаешь оставить неперевёдённым имя Мангуста Mo'fack? И что это скажет «неспециалисту»?


    Ссылка на сообщение14 июля 2011 г. 23:11 цитировать
    Ну,я не стану уверять, будто бы всерьёз размышлял над этой проблемой. Но ведь ты же сам признаёшь, что перевод не даёт нужного результата. Ни подстрочный, ни ситуационный аналог, ни «художественный». Вот ты, к примеру, этот байсикл сможешь адекватно перевести? А малый загиб на английский сумеешь адаптировать?
    Так может, стоит вернуться к графу нашему, Льву Николаевичу, у которого по две страницы шли на французском, а в сносочках, для тех, кому «желательно в общих чертах», пересказано по-русски.
    Или можно даже ещё интересней — в примечаниях в конце книги дать «комментарий специалиста» с расшифровкой игры слов, побочными значениями, трактовками и особенностями произношения и употребления у представителей различных социальных групп. Это ж ещё один роман может получиться. И не факт, что скучнее первого.
    И ещё раз повторю — я не даю сейчас каких-то готовых рецептов, просто мысли вслух.


    Ссылка на сообщение8 октября 2012 г. 07:37 цитировать

    цитата Крафт

    А к нарисованному батальному полотну я не могу относиться серьёзно после финального козыряния друг другу американского и вьетнамского полковников прямо посреди поля боя
    — а Вы видели «Зеленые береты» с Джоном Уэйном? Просто ад кромешный. Уж как я ни далек сам от реальных боевых действий, но весь фильм просидел с разинутым ртом, периодически идиотски хихикая.
    свернуть ветку
     


    Ссылка на сообщение8 октября 2012 г. 14:57 цитировать

    цитата Beksultan

    а Вы видели «Зеленые береты» с Джоном Уэйном?

    Нет, не видел, но могу себе представить.
    Чего уж говорить, если сам Хэл Мур в своей книге написал ещё много лет назад:

    цитата

    Hollywood got it wrong every damned time, whetting twisted political knives on the bones of our dead brothers.
    ...While those who have never known war may fail to see the logic, this story also stands as tribute to the hundreds of young men of the 320th , 33rd and 66th regiments of the Peoples Army of Vietnam who died by our hand in that place.

    Голливуд каждый проклятый раз врет, оттачивая кривые политической ножи на костях наших погибших братьев.
    ...Хотя те, кто никогда не знал войны может не увидеть логики, эта история также является данью памяти сотен молодых ребят из 320-го, 33-го и 66-го полков Народной армии Вьетнама, погибших от наших рук в тех местах. Они тоже сражались и умирали мужественно. Они были достойными противниками.

    ЗЫ Руслан, а чего это Вы вдруг вернулись к этой статье? Или только что что упомянутый фильм посмотрели?
     


    Ссылка на сообщение8 октября 2012 г. 15:04 цитировать

    цитата Крафт

    Руслан, а чего это Вы вдруг вернулись к этой статье? Или только что что упомянутый фильм посмотрели?
    — у меня после пересмотренного на днях «Взвода» Оливера Стоуна как-то само собой пошла «Неделя Войны во Вьетнаме». Прочел Chickenhawk Мейсона и перечел еще раз Short-Timers Хэсфорда. А «Зеленых беретов» посмотрел по той причине, что уж очень этот фильм бесил героев Хэсфорда — сцена в кинотеатре, где вернувшиеся с боевого задания морпехи смотрели этот фильм, сопровождая просмотр издевательскими комментариями, да еще и главный герой все время троллил окружающих, по любому поводу вопрошая «Джон Уэйн, ты ли это?!»
     


    Ссылка на сообщение8 октября 2012 г. 15:55 цитировать

    цитата Beksultan

    перечел еще раз Short-Timers Хэсфорда. А «Зеленых беретов» посмотрел по той причине, что уж очень этот фильм бесил героев Хэсфорда

    Не доверяете героям Хэсфорда?:-D

    цитата Beksultan

    Прочел Chickenhawk Мейсона

    Ну, и как оно вам?
     


    Ссылка на сообщение9 октября 2012 г. 06:58 цитировать

    цитата Крафт

    Не доверяете героям Хэсфорда?
    — ну вы же знаете, как это бывает — все надо посчупать собственноручно.

    цитата Крафт

    Ну, и как оно вам?
    — во, даже отзыв накатал, что редкость для меня в последнее время — Отзыв на Chickenhawk.
     


    Ссылка на сообщение9 октября 2012 г. 13:27 цитировать

    цитата Beksultan

    даже отзыв накатал

    О-о-о!
    Подписываюсь под каждым словом. До мельчайших нюансов сходные впечатления. От мастурбации, вьетнамских проституток с Терпением — до Афгана.
    Кстати о ОКСВА. По наводке из ЖЖ того же Дивова сразу после «Чикенхока» прочитал «Бортжурнал» Фролова Игоря Александровича http://lib.rus.ec/b/17...

    Намного слабее американской книги, но тоже интересно. Прежде всего тем, что о работе наших вертолетчиков в Афганистане ничего другого нет.
     


    Ссылка на сообщение9 октября 2012 г. 14:06 цитировать
    Спасибо. Постарюсь обязательно прочесть Фролова.
    Ну и отзыв на «Зеленые береты» до кучи — The Green Berets
     


    Ссылка на сообщение10 октября 2012 г. 08:37 цитировать
    Прочел, действительно слабовато как-то. Мне не очень нравится, когда рассказчик увлекается подробными рассказами о том, кто и как что спер/забарыжил или сумел в полевых условиях накрыть подобие щедрого стола и раздобыть/украсть/выменят ь/сварить подобие выпивки. Такого вдоволь наслушаешься и в быту, стоить только кого-нибудь попросить рассказать про его армейское житье-бытье.
     


    Ссылка на сообщение9 октября 2012 г. 14:05 цитировать
    Кстати №2 А это видели http://samlib.ru/l/lam...
     


    Ссылка на сообщение10 октября 2012 г. 08:30 цитировать
    Прочел с интересом. Почему-то стало грустно. Бывшему боевому пилоту-виртуозу, ценой участия в кровопролитной войне реализовавшему свою мечту летать, пеняет на неумение пилотировать мажор-любитель, научившийся летать, благодаря наличию больших (и в чем-то шальных) денег. В-общем, ничто не ново под луной. Кто-то может обеспечить себе жизнь и мечту запросто, не выходя из своей усадьбы, кто-то для того же вынужден подставляться под пули и браться за контрабанду наркотиков морем. %-\


    Ссылка на сообщение29 мая 2018 г. 16:27 цитировать
    Отличная статья. Вы, друг мой Крафт, самый настоящий молодец. Помнится, книгу начинал где-то с год назад, но, по не припоминаемым теперь уже причинам — бросил. И очень, выходит, зря.
    Совершенно случайным образом наткнулся на отзыв к книге от Beksultan, и, окрыленный, так вышел уже на Вашу работу. Непременно ознакомлюсь.
    свернуть ветку
     


    Ссылка на сообщение30 мая 2018 г. 21:14 цитировать
    Спасибо, чоуштам 8:-0 Но что касается ИМХО, отзыв Beksultan'а лучший.

    И еще раз напоминаю — лучше читать с фотографиями:beer:




    Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
    ⇑ Наверх