Анджей Сапковский


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Aleks_MacLeod» > Анджей Сапковский - Змея
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Анджей Сапковский — Змея

Статья написана 23 ноября 2011 г. 18:16

Афганистан. Древняя земля, во все времена привлекавшая армии величайших завоевателей в истории человечества. 330 г. до н.э. Войска Александра Македонского в спешном порядке идут к Артакоане, столице сатрапии Арианы, где взбунтовался военачальник Сатибарзан.

27 июля 1880 года. Шестьдесят шестой гвардейский полк и другие боевые подразделения армии Ее Величества вступают в неравный бой с афганцами под предводительством Айюб-Хана.

1984 год. Советский прапорщик Павел Леварт приезжает на службу на заставу «Соловей». Духи готовят серьезный отряд, способный сравнять укрепление ненавистных шурави с землей.

Наши дни. Новые неверные оскверняют своим присутствием склоны великого Гиндукуша. Это не американцы и не полосатые советские десантники, а какие-то другие, неизвестные ранее посланцы шайтана, да покарает их аллах!

Связующей нитью, объединяющей воедино эпохи и различных героев, оказывается таинственная золотая змея, являющаяся только избранным воинам и за которой ни в коем случае нельзя следовать. Но что делать, если зов загадочной рептилии становится слишком сильным, а существующая реальность — чересчур грязной для того, чтобы противиться воле вечности?

«Змея» — довольно необычная вещь для Сапковского. «Ведьмаком» и «Сагой о Рейневане» пан Анджей приучил нас к тому, что для донесения своего замысла до читателей ему обычно требуется как минимум несколько внушительных по объему томов. «Змея» же уложилась всего в три сотни страниц, причем по эмоциональному воздействию эта повесть далеко опережает все остальные произведения писателя.

Тема афганской войны необычайно близка и болезненна для отечественного читателя, однако одним лишь этим фактом нельзя объяснить все те эмоции, которые начинаешь испытывать при прочтении книги. Пан Анджей проделал огромный объем работы и настолько достоверно описал происходящие события, что буквально вживаешься в шкуру главного героя книги, советского прапорщика Павла Леварта, и начинаешь чувствовать все то же, что и он. Текст повести изобилует множеством мельчайших подробностей, солдатским жаргоном, для объяснения которого потребовался специальный словарик, и родным русским матом. Порой сложно поверить, что автором книги является поляк — настолько точно переданы особенности советского менталитета.

В центре внимания находится несколько воинов, живших в разные эпохи, но разделивших одну судьбу на всех. Война вошла в их жизнь, исковеркала души и стала единственным смыслом существования, поскольку после всех ужасов, увиденных в бою, очень сложно, если вообще возможно, вернуться к мирному существованию. Горький, печальный, местами ироничный текст насквозь пропитан антивоенной тематикой — Сапковский, описывая будни советских солдат в Афганистане, не приукрашивает подробности их службы, стремясь донести до сознания читателей, насколько это неправильно — решать мировые проблемы на поле брани.

Цитата: «Если бы, ах если бы, все в этом мире можно было решать на хоккейной площадке, в трех периодах, клюшкой и шайбой, то не только канадских профессионалов из НХЛ, не только вероломных антисоциалистических чехов, но и весь мир, да что там, даже душманов из Панджшира, Герата и Кандагара крепко и сокрушительно поимела бы хоккейная сборная СССР, а в ее составе Рагулин, Фетисов, Касатонов, а также мать их, Капустин, Голиков и Мальцев».

Пан Анджей держит читателей в напряжении на протяжении практически всей повести. Разве что ближе к концу линия Леварта слегка провисает, однако затем Сапковский дает настолько меткую и убойную характеристику советскому обществу конца восьмидесятых годов, что несколькими абзацами заставляет забыть обо всех огрехах предыдущих страниц.

Цитата: «Общество, к которому солдаты вернулись, повело себя, интересное дело, почти так же, как и жены. Общество, как и жены, надменно и гордо не признало, что это оно само скурвилось. Общество с обаянием попугая повторило за женами слоган «Никогда-бы-тебя-не-предала-если-бы-ты...» Общество глубоко уверовало, что это именно его оскорбили. И общество обиделось. Обиделось смертельно».

«Змея» в полной мере дает возможность оценить эрудированность автора. Пан Анджей прекрасно ориентируется во всех периодах мировой истории, мельком описывает множество деталей каждой эпохи и при этом зарождает желание узнать больше о том, о чем сам Сапковский говорит между делом. А уж тем, с какой точностью автор изучил детали быта советских солдат в Афганистане, можно только восхищаться. Если бы текст повести показали какому-нибудь неподготовленному читателю, не знающему личность и национальность автора, он вполне мог бы подумать, что книгу написал русский писатель, действительно воевавший за речкой.

В «Змее» практически отсутствует фантастический элемент, сведенный, к этой самой змее, золотистой лентой связавшей все эпохи в единый узел. Однако именно необычное пресмыкающееся помогло пану Анджею рассказать три истории вместо одной. С другой стороны, повесть производила бы хорошее впечатление и если бы Сапковский решил остаться в рамках суровой реальности.

Напоследок хочется сказать пару слов об отечественной локализации. Здесь можно было бы привести множество примеров из текста, которые следовало бы перевести гораздо лучше, но ведь магия Сапковского в том и заключается, что с первых страниц повествование с головой поглощает читателей, и на ошибки перевода быстро прекращаешь обращать внимание.

Резюме: Очень сильная и глубокая военная проза без каких-либо оглядок на жанровую принадлежность.

Автор рецензии выражает благодарность издательству «АСТ» и лично PR-менеджеру по интернет-проектам Мариам Алавердашвили за предоставленный текст.





610
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение24 ноября 2011 г. 07:10
нормальная цена. 200 р. в среднем


Ссылка на сообщение24 ноября 2011 г. 11:01
Для меня десять, пожалуй, многовато, но книга хорошая) Финал завалил Сап.
Флякопись... ну, не заметил ничего криминального.


Ссылка на сообщение25 ноября 2011 г. 19:41
Перевод более чем ужасен, но ведь это вина не только Фляка. Куда редакторы смотрят вообще?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 ноября 2011 г. 20:27
В выходных данных редактор не указан. Только техред и верстальщик. Не факт, что этот редактор вообще был. :-(
 


Ссылка на сообщение26 ноября 2011 г. 18:56
в благодарностях от автора был указан редактор
 


Ссылка на сообщение26 ноября 2011 г. 22:54
Не-а. Только «Благодарю Веру Чубенко из города Вены (Австрия) за помощь в корректировке текста».

Нету у книги литературного редактора.
 


Ссылка на сообщение27 ноября 2011 г. 14:08
ещё хуже)))


Ссылка на сообщение2 декабря 2011 г. 11:22
Оказалась не самым лучшим произведением пана Анжея. Оставлю, конечно, для коллекции, но день с нею пропал. Осталось ощущение какого-то мегатрэша, знаете, как в читать «Парк Горького» Мартина Круза Смита про советских домохозяек, сплошь наркоманящихся толи цитромоном, толи мукалтином или смотреть приключения Ивана Данко на родине героя. В общем, писано явно для западной аудитории, и торчат уши Джона Рэмбо, майора Бандуры и Фбондарчука. По-хорошему, конечно, посмотреть бы источники, использованные автором, и тогда все станет ясно.
Хотя, может это и Фляк свои пять копеек приволок — отчего-то он на сайте издательства А-С-кактус он стоит змеиным соавтором. Из самых-самых его перлов:- специальные отделы в СА (это, если кто не понял, Фляк особистов так переложил, видать не встречал никогда) и некий параметр далекобойность. Засунутую за поясной ремень «ксюху» и афганский Крест за храбрость равно запишем обоим.


Ссылка на сообщение6 декабря 2011 г. 15:07
Точно читать не буду фентези про афганскую войну, что то здесть неправильное(( >:-|
Страницы: 12

⇑ Наверх