Яцек Пекара Фрагмент из


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Яцек Пекара. Фрагмент из романа "Слуга Божий"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Яцек Пекара. Фрагмент из романа «Слуга Божий»

Статья написана 30 января 2012 г. 13:40

Как и обещал, начинаю выкладывать небольшие фрагменты из книги, с соответствующими иллюстрациями из оригинального издания. Автор иллюстраций -- Dominik Broniek. Переводчик -- Сергей Легеза.

* * * фрагмент из новеллы «Чёрные плащи пляшут» * * *

– Поучаешь меня? – он тоже встал. Я видел, как его лицо идет красными пятнами.

– Никогда бы не осмелился.

– Я любил тебя, – сказал, сделав четкое ударение на «любил». – Но теперь думаю, что ты можешь доставить больше хлопот, чем пользы. В связи с этим, составлю письмо, в котором буду просить снять с тебя полномочия инквизитора.

Я обмер, но через миг лишь склонил голову.

– Ибо Он укрыл бы меня в скинии Своей в день бедствия, скрыл бы меня в шатре своем, вознес бы меня на скалу *, – прошептал.

— — —

* Псалтырь. 26:5 -- здесь и далее прим.переводчика.

— — —

– Убирайся уже, – приказал он измученным голосом.

– Пока нет, – произнес кто-то.

Я резко обернулся. В углу комнаты, опершись на суковатую палку, сидел худощавый человек в грязно-черном балахоне. Каким чудом ему удалось незаметно пройти в Инквизиториум? А каким чудом — войти в эту комнату и подслушать наш разговор?

– Добрый брат, ничего из того, что здесь происходит, тебя не касается. Пойдем, я прикажу накормить тебя, а потом, перед дальнейшей дорогой, наполним твою котомку мясом, хлебом и сыром.

Взглянул на меня и усмехнулся.

– Большое спасибо, Мордимер, но я не питаюсь ничем, кроме Света.

Услышав те слова, хотел спросить, не отворить ли мне в таком случае ставни, не зажечь ли свечи, но, к счастью, не успел того сказать. Хайнрих Поммель упал на колени и ударился лбом в доски пола так сильно, что я побоялся, не пробьет ли дыру в подвал.

– Мой господин, – закричал он, – чем я заслужил такую честь?

– Ты – не заслужил, – ответил человек в балахоне.

Потом встал и приблизился к вашему нижайшему слуге, который глядел на все происходившее, словно баран. Положил руку мне на плечо – и я едва не согнулся под ее тяжестью. Теперь тот, кого я принял за нищего, не казался ни столь низкорослым, ни столь худощавым как поначалу. Даже бедный балахон сменился снежно-белым плащом. А волосы его засияли, словно чистое золото.

– Мордимер, – сказал. – Мой дорогой Мордимер... Ты и вправду не знаешь, кто я такой?

Не понимая, я посмотрел в его глаза и утонул в лабиринтах безумия, которые в них пульсировали. Не мог уже самостоятельно отвести взгляд, потому он ударил меня по щеке. Я вырвался из ловушки и шатнулся под стену.

– Не хочу тебя пугать, мой дорогой мальчик, – сказал он, и в голосе том я услышал нотку печали.

– Кто ты? – спросил я, удивляясь тому, насколько спокоен мой голос. Был удивлен, поскольку, кроме хорошо ощущаемой эманации его силы, не различал никаких признаков, что сопровождали появление демонов. – Знай, что смело могу вспомнить слова Господа: «Не бойся, ибо Я с тобою; не смущайся, ибо Я Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей»*.

— — —

* Ис. 41:10

— — —

Если бы мог, я выхватил бы из ножен меч, но не было у меня ничего, кроме укрытого за голенищем стилета. Достал его, понимая, как смешно выглядит этот жест. Но речь здесь шла не об оружии, а о силе веры, что направила бы острие.

– «Трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине*», – крикнул я.

— — —

* Ис. 42:3

— — —

– Хорошо сказано, Мордимер, – признал он вежливо. – И то, что веришь, будто я демон, — это даже к лучшему.

– Есть у тебя времени на три удара сердца, чтобы ответить. Потом тебя убью, – сказал я спокойно и решительно.

Так спокойно и так решительно, чтобы скрыть собственный испуг. Испуг мышки, грозящей льву.





529
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение30 января 2012 г. 14:11
По-моему, перевод надо ещё шлифовать напильником. Долго шлифовать.


Ссылка на сообщение30 января 2012 г. 14:11
Стоило бы добавлять побольше личных местоимений, в соответствии с правилами русского языка.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 января 2012 г. 14:49

цитата zarya

Стоило бы добавлять побольше личных местоимений, в соответствии с правилами русского языка.

Согласен. Глаз местами спотыкается.


Ссылка на сообщение30 января 2012 г. 14:49
А ведь издали уже торопыги жуликоватые! :-[ И с фантлабовскими редакторами практически не посоветовались. :-( Учтите на будущее! Сколько там ещё томов? Не поздно ещё, чтобы всё отсоответствовало.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 января 2012 г. 14:59
На самом деле с отсутствием подлежащих местами действительно кое-кто перестарался, а другой кое-кто не доглядел и, видимо, в «Слуге», особенно в первой новелле, не всё до конца в этом плане подчистил. В дальнейшем мы это учли.
 


Ссылка на сообщение30 января 2012 г. 15:07
Да ладно. Я вот так мыслю и вам советую. Давайте каждую главку сюда вывешивать будете, а мы все обсудим и скажем, чего и как точно исправить. И выйдет, убеждён, наилучшим образом (потому как метод такой уже апробирован — и лучше переводов быть не может).
 


Ссылка на сообщение30 января 2012 г. 15:13
Ну, это уж к Виктору Веберу, пожалте. (Если что, я без негативных интонаций по отношению к В.В.)
 


Ссылка на сообщение30 января 2012 г. 15:32
А уж пираты как будут щасслифы
 


Ссылка на сообщение30 января 2012 г. 16:25
так в другой колонке, с другим фрагментом,пишут, что на Либрусеке уже лежит авторский перевод
 


Ссылка на сообщение30 января 2012 г. 16:35
Это пишут сгоряча, не подумав. Перевод, конечно же, не авторский, а любительский.

Кстати, фишка в том, что для поздних изданий автор-гад вносил мелкие исправления. Т.е. то, что он для второго издания «Слуги Божьего» добавил ещё одну новеллу -- дело житейское; а вот то, что внёс кучу правок -- это он со всем возможным коварством. И в последующие тоже вносил. Переводчик долго и тщательно сравнивал версию, с которой он переводил, и текст из самого свежего переиздания; внёс в уже готовый перевод много добавлений: от пары слов до абзацев. Вряд ли на «Либрусеке» этим заморачивались.


Ссылка на сообщение30 января 2012 г. 16:26
интересно, дайте мне книгу.


Ссылка на сообщение30 января 2012 г. 18:15
Понравилось. Только вот перевод немного корявый. Осталось дождаться выхода книги и надеяться на приемлемую цену.


Ссылка на сообщение30 января 2012 г. 20:25
цена! сколько стоит-то?


⇑ Наверх